Алесь Дудар. За моим окном…

Дата: 01-09-2024 | 06:26:02

                                                 Вольный перевод с белорусского


За окном  — пыль,  котлован

и дорога в никуда.

Солнце - жгучий таракан

прицепилось к проводам,

жадно пожирая тень.

Раскалилась мостовая.

Заполняют новый день

лязги звонкие трамвая.

На заводе громыхнуло.

Как же  шумно от гудков!

Всех накрыло мощным гулом

от вибрации станков.

Может, завтра паровоз

будет разъезжать по лесу,

перевыполнит совхоз 

план посева по железу,

сталью зацветут поля,

где сажали раньше гречку.


Новый кормчий у руля.


Клён ссутулился  над речкой,

в небесах — аэроплан,

возле церкви жизнь  беззвонна.

Как пугающ  котлован!

Не видать краёв с балкона.


Ты растерян, имярек?

Куда вывезет кривая?


Восславляют новый век

лязги звонкие трамвая.




Александр Шведов, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 184593 от 01.09.2024

7 | 7 | 228 | 21.11.2024. 11:44:10

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Николай Горячев"]

Произведение оценили (-): []


Дело не в совхозе и не в синдикате, а вообще в страшной человеческой замашке - с бездумным сердцем поднимать на дыбы и превращать в карьеры любые земные ландшафты, строить ради стройки, не заботясь о последствиях...

Да, дело не в совхозе…

Гена, стих был написан Дударом в 1925 году. Оттуда и совхоз…

Переосмысление Дударя до Платонова еще усиливает те не переросшие пока в уверенность мрачные предчувствия "светлого грядущего", которые трагически повлияли на срок жизни поэта.   

Ир, мерсибо. Именно - Платонов!