Дата: 28-08-2024 | 20:33:19
* *
*
Есть красота в потоке белопенном,
Манящем нас в ужасную пучину.
И, даже облетев наполовину,
Куст роз пленяет ароматом тленным.
Край облака, весь в золоте надменном,
Грозит грозой, сулит дождя лавину.
Природа злобствует, являя нам личину,
Чей ложный блеск обманет непременно.
Кто в ангеле рискнет узреть коварство?
И я, слепец, ищу погибель в страсти...
Где чистый свет? Как мне избыть истому?
От слепоты восторга есть лекарство:
Твой взор пылает, но в огне нет счастья,
Глаза черны, как сердца черный омут.
Das Sonett (1818 oder 1819)
Was gleißt der Strom mit schönbeschäumten Wogen,
Da nur Entsetzen lauscht im tiefen Grunde?
Was haucht die Rose süßen Duft vom Munde,
Da manches Blatt ihr schon im Wind verflogen?
Was ist mit Gold der Wolke Saum bezogen,
Da schon Gewitter bringt die nächste Stunde?
So hat, mit allem Schrecklichen im Bunde,
Natur uns stets durch falschen Reiz belogen.
Doch wer enträtselt erst der Seele Tücken!
Dein Blick erglüht, der nur Verderben sendet,
Und ach! ich wähnte reines Licht zu saugen.
Nun fühl ich wohl, erwachend vom Entzücken,
Das meine Sinne nur zu sehr verblendet:
Dein Herz ist schwarz, wie deine schwarzen Augen.
nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 45.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 184538 от 28.08.2024
2 | 2 | 130 | 27.11.2024. 03:38:48
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Олег А. Радченко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Август фон Платен. Сонет из цикла «Сетования», написано в 1818 или 1819 году Игорь Белавин Песни
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-09-2024 | 11:26:31
Здравствуйте, уважаемый Олег
Я немного старше Вас и формировался еще в те годы, когда издатели делали заказ на конкретного автора, а затем публиковали заказанное, снижая тем самом уровень кулуарной борьбы. Нынешние соревновательные тенденции и всякие "конкурсы" мне малоинтересны. Я уже говорил, что переводы у Вас качественные, просто "другой школы". Я вообще стою на позициях допустимости "множественных переводов" в ограниченном числе. Думаю, одно авторское произведение, если автор крупный (а Платен у нас явно недооценен!) может существовать в 3-4 версиях в одной книге. Очевидный успех такого типа - давнее издание Бодлера. Удачи!
Ваш Игорь Белавин
Тема: Re: Август фон Платен. Сонет из цикла «Сетования», написано в 1818 или 1819 году Игорь Белавин Песни
Автор Олег А. Радченко
Дата: 02-09-2024 | 02:58:32
Уважаемый Игорь!
Не сочтите за соревнование мою скромную попытку перевести этот же сонет. Только что разместил его в своем профиле. Ваш перевод замечательный! Но, как мы с Вами уже обсуждали, у Вас другая переводческая стилистика, которая мне вполне имполнирует. Спасибо за перевод! С уважением, О. Радченко