Нина, наверное, я так живу сейчас, вернее, доживаю...
Странно это
и - спасибо, что Виктор был,
спасибо, что его стихи остались,
спасибо, что есть Вы!
Л.
Татьяна!
Думаю, что этот ваш первый опыт перевода неудачен. Вы взялись за украинский текст, предполагая, что с близкого языка проще переводить? Всё-таки – текст современного, живого автора. Не боитесь, что Л. Костенко не понравится?
Вот, вы в метафоре «хуртовина айстр» почти отказались от собственно метафоричности и подчинились слову «хуртовина», что значит, между прочим, не только «метель», но и просто «буря», даже и «сильный ветер». И у вас появился даже не осенний, но снежный холод, просто метелица: «она метёт», «осенняя вьюга», «дворы, совсем оцепенев». А у Костенко везде – «хуртовина» цветов и цвета, а отнюдь не снега.
А если всё-таки по-вашему – метель, то почему астры – «яркие», у Костенко ничего такого не сказано. Сквозь метель вряд ли цветы выглядят яркими, розовое и синее может быть и не ярким, тем более в осенний снегопад.
Теперь более конкретно. У Костенко чётко сказано: «я ВАС давно забыть уже должна», а вы пишете о забвении некоей «нечёткости линий». Предполагаете, что читатель должен догадаться, что это линии (черты?) того самого человека? Притом изначально нечёткие эти линии желательно ещё и забыть (?!). Давно сказано: «Не следует множить сущности без необходимости». (Что применительно к переводам чужих стихов означает: не следует «тянуть одеяло на себя» и вставлять в текст отсебятину.)
Я понимаю, что для рифмы «час-Вас» хочется сохранить слово «час», но расплывается смысл – «время». В надежде, что таким образом можно эту потерю компенсировать, – появляется «день»; а тут еще и слово «природно» хочется оставить. И в результате смысл отчётливого костенковского «расстояние и время» (пространство-время!) затемняется, а строка – удлиняется на стопу.
«То вдруг осенней вьюги беспричинность» – дело вкуса, конечно, но «беспричинность», как мне кажется, не очень эквивалентная замена слову «вдруг».
Так же, как и замена «музыки» – «напевом».
Сочетание «оцепенев совсем» – как минимум тяжеловесно («ты что, обалдел совсем?»). Но здесь ведь у вас ещё и оцепенев – от «вьюги астр». По-простому-то «хуртовина астр» – это огромное количество цветов (в палисадниках напр.), их мельтешение в глазах ЛГ и тому подобное, но никак не «вьюга» из летающих астр, ведь это же не осенние листья… Вот если бы вы написали что-либо такое:
«Стоят дворы совсем оцепенев под снегом астр (даже – «в сугробах астр»!)», то тут «оцепенев» было бы к месту. И значило бы что-то вроде «зачарованно», а так – получается опять же – замёрзли от непоправимой(?) вьюги…
И напоследок, как-то неаккуратно выглядит, сразу бросилось в глаза: в 5 и 9 строках – авторский пятистопный ямб у вас превратился в шестистопный! Такая вольность в переводе (т.е. в пику авторскому размеру) всегда выглядит подозрительно.
Сергей, как здорово крымская тема проявляется в Ваших зимних стихах, как будто солнышко всходит!
Вы по-настоящему любите Крым, Восточный Крым, он всегда с Вами.
И этим Вы мне особенно дороги! +10!
С ув.
В.Е.
Природа – самый гениальный автор, но писать о ней достойно - исскуство, данное отнюдь не каждому.
Пройти по Вашему циклу, все равно, что по осени - настолько прозрачны и естественны стихи.
Большое спасибо за это удовольствие!
Где-то в инете мелькнул недавно конкурс о человеке рубежа наших веков, о его основных чертах.
:0)
Я думаю - это стихотворение - попадание в самую точку.
:0)
Мы выживаем, любя Бога, именно в интернете.
Отличная звучащая картина. "У каждой вещи чистота своя..."
Рада, Александр, была с Вами познакомиться!
И здорово, что мы Дмитрию Антоновичу руку пожали - такая уже хрупкость и невесомость связи с эпохой - и в то же время сила подлинности таких людей, их искренности и таланта..
Вот недавно переслушивала старую запись, там Дмитрий Антонович ведет вечер Визбора - это вообще середина 70-х, но я все время на этом концерте (фигурально выражаясь), я с него никуда не уходила, и вдруг - такая встреча, и ничего не изменилось в лице...
У меня есть, может быть, оч. субъективное наблюдение. Есть очень светлые старики, в них что-то детское и чистое и нежное, само собой, это не из воздуха берется. А от образа жизни, но главное - от образа мыслей и чувств. А мысли и чувства эти прекрасны, отсюда и гармония облика и души, интеллекта. Ну и дедов-сквалыг мы тоже знаем: власти ругают, жизнь чужую заедают и пр. То же самое можно сказать о старушках и о бабках. Главное же - в глазах. Злой прищур сужает перспективу )
И вот я второй день под впечатлением от этой встречи. Эпоха уходит, Атлантида, она уже ушла, Ревич недавно умер... Простите за лирическое отступление...
Счастливым образом в Ваших стихах, Сергей, соединяются благодарственное отношение к жизни и мужественное восприятие суровой, если не сказать нещадной, действительности.
К омментарии
Поется Эмили мотив
уже какой сезон:
опять на ПРУсе рецидив
"болезни Дикинсон".
Нина, наверное, я так живу сейчас, вернее, доживаю...
Странно это
и - спасибо, что Виктор был,
спасибо, что его стихи остались,
спасибо, что есть Вы!
Л.
просвистел апрель как пуля,
май-июнь за ним летят...
подожду-ка я июля
он милее мне
стократ...
Куст, это, по-вашему,
"купина" что ли, Вольдемар?..
:о)bg
Интересно, кто это десяток
навалял тут?..
:о)bg
...такого наказания не избежал и я
язык мой раздвоила ты
противная
змея...
Татьяна!
Думаю, что этот ваш первый опыт перевода неудачен. Вы взялись за украинский текст, предполагая, что с близкого языка проще переводить? Всё-таки – текст современного, живого автора. Не боитесь, что Л. Костенко не понравится?
Вот, вы в метафоре «хуртовина айстр» почти отказались от собственно метафоричности и подчинились слову «хуртовина», что значит, между прочим, не только «метель», но и просто «буря», даже и «сильный ветер». И у вас появился даже не осенний, но снежный холод, просто метелица: «она метёт», «осенняя вьюга», «дворы, совсем оцепенев». А у Костенко везде – «хуртовина» цветов и цвета, а отнюдь не снега.
А если всё-таки по-вашему – метель, то почему астры – «яркие», у Костенко ничего такого не сказано. Сквозь метель вряд ли цветы выглядят яркими, розовое и синее может быть и не ярким, тем более в осенний снегопад.
Теперь более конкретно. У Костенко чётко сказано: «я ВАС давно забыть уже должна», а вы пишете о забвении некоей «нечёткости линий». Предполагаете, что читатель должен догадаться, что это линии (черты?) того самого человека? Притом изначально нечёткие эти линии желательно ещё и забыть (?!). Давно сказано: «Не следует множить сущности без необходимости». (Что применительно к переводам чужих стихов означает: не следует «тянуть одеяло на себя» и вставлять в текст отсебятину.)
Я понимаю, что для рифмы «час-Вас» хочется сохранить слово «час», но расплывается смысл – «время». В надежде, что таким образом можно эту потерю компенсировать, – появляется «день»; а тут еще и слово «природно» хочется оставить. И в результате смысл отчётливого костенковского «расстояние и время» (пространство-время!) затемняется, а строка – удлиняется на стопу.
«То вдруг осенней вьюги беспричинность» – дело вкуса, конечно, но «беспричинность», как мне кажется, не очень эквивалентная замена слову «вдруг».
Так же, как и замена «музыки» – «напевом».
Сочетание «оцепенев совсем» – как минимум тяжеловесно («ты что, обалдел совсем?»). Но здесь ведь у вас ещё и оцепенев – от «вьюги астр». По-простому-то «хуртовина астр» – это огромное количество цветов (в палисадниках напр.), их мельтешение в глазах ЛГ и тому подобное, но никак не «вьюга» из летающих астр, ведь это же не осенние листья… Вот если бы вы написали что-либо такое:
«Стоят дворы совсем оцепенев под снегом астр (даже – «в сугробах астр»!)», то тут «оцепенев» было бы к месту. И значило бы что-то вроде «зачарованно», а так – получается опять же – замёрзли от непоправимой(?) вьюги…
И напоследок, как-то неаккуратно выглядит, сразу бросилось в глаза: в 5 и 9 строках – авторский пятистопный ямб у вас превратился в шестистопный! Такая вольность в переводе (т.е. в пику авторскому размеру) всегда выглядит подозрительно.
А.К.
Мне стихи очень по душе своей человечностью!
Спасибо,Игорь. +10!
С ув.
В.Е.
Сергей, как здорово крымская тема проявляется в Ваших зимних стихах, как будто солнышко всходит!
Вы по-настоящему любите Крым, Восточный Крым, он всегда с Вами.
И этим Вы мне особенно дороги! +10!
С ув.
В.Е.
Спасибо, Володя! Миниатюры - это филигранная работа, не у всех получаются.
Удачи!
"Были танки в Праге,
Были в Будапеште,
Где гремят их траки,
Друг ты мой, кромешный?"
Наверное, пошли на переплавку. Столько лет прошло...
Или проданы арабам...
С уважением,
Вячеслав
Очень сильное стихотворение, Виктор.
И горькое...
Хорошие классические стихи. "Сеттер" почему то напомнил о Брегеле...
С ув.
ЛМ
Природа – самый гениальный автор, но писать о ней достойно - исскуство, данное отнюдь не каждому.
Пройти по Вашему циклу, все равно, что по осени - настолько прозрачны и естественны стихи.
Большое спасибо за это удовольствие!
Мы выживем, нас не выживут...
:0)
Где-то в инете мелькнул недавно конкурс о человеке рубежа наших веков, о его основных чертах.
:0)
Я думаю - это стихотворение - попадание в самую точку.
:0)
Мы выживаем, любя Бога, именно в интернете.
"Людей спасая,
и средь них – меня...
Всесильный Бог,
не погаси
огня… "
Михалыч, дай списать на память...
Классно-то как!
Стопудово согласен с предыдущим оратором...
:о)bg
PS
Татары могут тобой гордится
спасибо, сынок...
PPS
excuse me, Каратов, это я Учарову...
:о))bg
PPPS
Нам, татарам, не всё равно...
Замечательная ирония в первом стихе, лиризм второго и афористичность третьего стиха - объёмность подборки... ))
Спасибо...
Натали, на треть тока верлибр-то...
и как, по-твоему, я это оценить должен?..
Александр, спасибо за пронзительность "пейзажа" и за неравнодушие к судьбам родины и людей.
С признательностью, Г.Б.
Отличная звучащая картина. "У каждой вещи чистота своя..."
Рада, Александр, была с Вами познакомиться!
И здорово, что мы Дмитрию Антоновичу руку пожали - такая уже хрупкость и невесомость связи с эпохой - и в то же время сила подлинности таких людей, их искренности и таланта..
Вот недавно переслушивала старую запись, там Дмитрий Антонович ведет вечер Визбора - это вообще середина 70-х, но я все время на этом концерте (фигурально выражаясь), я с него никуда не уходила, и вдруг - такая встреча, и ничего не изменилось в лице...
У меня есть, может быть, оч. субъективное наблюдение. Есть очень светлые старики, в них что-то детское и чистое и нежное, само собой, это не из воздуха берется. А от образа жизни, но главное - от образа мыслей и чувств. А мысли и чувства эти прекрасны, отсюда и гармония облика и души, интеллекта. Ну и дедов-сквалыг мы тоже знаем: власти ругают, жизнь чужую заедают и пр. То же самое можно сказать о старушках и о бабках. Главное же - в глазах. Злой прищур сужает перспективу )
И вот я второй день под впечатлением от этой встречи. Эпоха уходит, Атлантида, она уже ушла, Ревич недавно умер... Простите за лирическое отступление...
Игорь, привет!
Марку высоко держишь!
Что корабль нам океанский
Он рассыплется на Каме,
На мели, на пнях, на камне
И от пьяной в трюме пляски!
:)
Вот такого интеллигентного отношения к критике на сайте весьма не хватает. Отсюда и многие его проблемы. Оценка + 10.
получил большое удовольствие!
какие тонкие наблюдения, сравнения, метафоры!..
какие проникновения в стихию слова и звука!..
в русле лучших достижений хлебниковской традиции!
почти чистая поэзия - универсальная - credo
"пронизывающая" рифма тоже очень способствует!
(и всё же -
ПЕРЕДОНЁМ мы с буквой Ё,
но ПЕРЕДОХНЕМ без неё! -
согласны?)))
Счастливым образом в Ваших стихах, Сергей, соединяются благодарственное отношение к жизни и мужественное восприятие суровой, если не сказать нещадной, действительности.
С уважением,
Юрий
Трудно вообще быть,
"Когда все то, что числилось добром,
Не вызывает откликов душевных"
Ваши стихи - об этом.
С уважением,
Владимир
В зимний вечер – тоска изначальна,
сквозь метель всё былое видней,
а душа – просветлённо печальна
в ожиданьи Рождественских дней.
Не вижу нотных знаков, но это - музыка...
С уважением,
Владимир
Суда со старомодными обводами чаще всего имеют хорошую остойчивость...
С уважением,
Владимир
Чтоб не видеть труселя
Шаровары - ву а ля