Доброго дня, Игнат. Для меня "детское - взрослое" так же зыбко и туманно. Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах. Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник. Тут есть, над чем подумать. Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное. Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.
чтобы думать о чьём-то хорошем переводе, что он плохой). По поводу : "А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно." Кто-то хотел мне помочь? Кто-то Вам хамил? Кто-то иронизировал над Вашей ревностной защитой Набокова от моих митенок (тугих). Это просто частное мнение Е.Михайловой. Не более того. Вы не мой учитель. Мой учитель умер семь лет назад. Завтра ему бы исполнилось 77 лет. На этом позвольте не продолжать "содержательного" обмена мнениями.
Здравствуйте, Ксения. Ваша регистрация на сайте Поэзия.ру одобрена. В соответствии с Правилами (с которыми я рекомендую ознакомиться), Вам предоставляется возможность разместить десять публикаций, на основании которых будет принято (или отклонено) решение о Вашем дальнейшем участии в качестве автора Поэзии.ру.
Сразу скажу, я не большой любитель формы записи стихов без заглавных букв и знаков препинания (а тот факт, что эти знаки у Вас время от времени появляются, говорит о том, что они для чего-то всё-таки нужны). Но это не претензия, на то Ваше творческое право. Образы, рифмы и техника весьма неплохи. Из пожеланий: имя и фамилию записать всё-таки в общепринятом виде - таковы наши правила. Удачи!
Игорь, неидеальность не всегда принципиальна. Зачастую неидеальность - следствие слабого таланта или отсутсвия навыков. Иногда - просто небрежность. Сознательная неидеальность - оксюморон)). Ссориться глупо. Стреляться, только стреляться! Бросаю митенку! (надеюсь, что все понимают, что это шутка)
Бич современного литературного процесса - множественность переводов. На каждый великий чих сто переводов. Да, 70-80 сделаны дилетантами. Но и 20 от профессионалов это много. На стихотворение Набокова только на этом сайте есть три, включая Ваш. Я принципиальный объективист. Предпочитаю сравнивать, а не ругать. Слово "аристократичный" не из теории поэзии, Однако Ева права в том, что далеко уходить от ситуаций, присущих прозе и поэзии Набокова - рискованно. Его ситуации описаны глазами человека из высшего класса. Я считаю, что митенки годятся, а вот "тугие" нет. Но это не значит, что Ваш перевод нуждается в отчетливой переделке. Он очень хорош! Правда, и "вагонная блеклость" у меня вызывает некоторые сомнения. Ну, не ездил Набоков в плохо освещенных вагонах! Это все на самом деле теория. По теории ясно, что не все, что есть у Набокова, можно точно перенести в перевод. Это устаревшая иллюзия. Если соблюдать точность рифмовки, можно перевод засушить. Вот эти теоретические тонкости и нужно бы обсудить в условиях множественности переводческих концепций. Хотя ни Вы, ни Бройер, ни Михайлова не работаете в буквалистском методе. Вы все три - типичные "синтетики", чуть отличающиеся по манере. У кого перевод "идеальнее"? Да просто ни один перевод вообще не идеален, согласно теории! Вот эту принципиальную неидеальность и можно бы пообсуждать. Дело не в прощать или не прощать, ибо все решает даже не читатель а случайное внимание издателя или подвернувшийся под руку спонсор. А ссориться глупо
Мария, картины у Вас прекрасные. И особенные. И магический аспект именно этой картины в том, что собственная т.н. нагота, которой человек обычно стыдится и прячет не только от окружающих, но и от самого себя, вступает с человеком в контакт одновременно с контактом зрения с наготой девушки. Это может вызвать дискомфорт. Или эмоциональный кайф.
Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше. Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)). Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.
Нина, это такая мощь, что даже растерялась. Я не сильна обсуждать, оценивать, комментировать - я просто слушаю, впитываю, наполняюсь.. Знаете, вот я со студенческих лет очень люблю оперу и симфонические концерты и много слушаю, но никогда нигде ничего не рассказываю о своих ощущениях, ибо не считаюгся себя вправе: я же не профи ..Так же с жанром, в котором Вы работаете. А что касается моей "Шопениады", то ведь она и вовсе в ироническом ключе и до храма ей, как до неба..Такие ощущения какие-то.
Елена! Вы мастерски донесли до нас ощущения хаоса и сумбура окружающей действительности, но усмотрел я парочку шероховатостей: скользкий суглинок при ледяном ветре, который почему-то пробирает до печёнок.
Какая прелесть! Напоминает Плещеева, Майкова, Мея, Полонского и в то же время поется как в походе у костра. Но и потустороннее выглядывает- лесной царь, вурдалаки, загадочный сундук, весь мир такой хороший…
Ирине Бараль ! Вы совершенно правы. Этого слова в обиходе нет. Но не для того ли существует поэзия, чтобы изобретать новое ? Новоделы иногда вовсе не грех. Может быть, и здесь тоже. ВК
Я не к тому что грубо, Владимир Михайлович, но, по-моему, обобщающего термина для лошадей по типу "вороньё" не существует. Но предложений по замене у меня нет пока - действительно, очень трудно.
Еще раз скажу, что обсуждать теорию надо, а иначе любое замечание повисает в воздухе. "Тугой митЕнке", соглашусь, можно бло б заменить на "простой митЕнке", это было бы ближе к набоковскому стилю. Но и здесь, на сайте, и порой в реале (хотя есть он, оный "реал"?) столкновения разных манер (не говорю о "школах") часто приводят к непониманию и обидам. Я, например, когда-то обиделся за Бориса Пастернака, когда его начали поносить за вольности. Результатом стало общее предложение Ладомира к переводчикам с немецкого: "А не могли бы вы коллективно перевести "Фауста" лучше, чем это сделал Пастернак!". Конечно, по частностям ругать перевод Пастернака можно. Лучше перевести вряд ли возможно. А уж почти бесплатно...
В том то и дело, Игорь, что "задрипанный" скажет иначе. А чтобы сказать, как Набоков, нужно этот бархат носить или, на худой конец, сидеть на нём. А также иметь резные предметы в обиходе)
Добрый вечер, Наталия. В 70-е годы Беллу Ахмадулину почем зря ругали за ее переводы с грузинского. И в общем за дело (можно почитать и вспомнить, за что именно ругали, ее грузины говорили голосом Ахмадулиной). Мысль о том, что лучшие переводчики - это поэты, практикой не подтверждается. Другое дело, что переводчик может убить в себе оригинального поэта и даже считать этот факт воим достижением. Ясно, что профессиональный переводчик/ца не сверяется каждый миг с монографией Комиссарова. У него/нее просто уже выработалась переводческая манера ("школа"), которой интуитивно он/она следует. Беда только в том, что переводчики разных "школ" готовы съесть друг дружку живьем. Это не только на сайте (здесь кстати семечки жранья), а в реальности советской эпохи было куда злее. Имена и примеры приводить не буду. Успеха!
Здравствуйте, Ева Идиостиль - это вполне научный термин, говорящий о том, как авторская модель мира выражается в интонации и стиле речи. У больших поэтов такой идиостиль есть всегда. Аристократический - это определение не из теории поэзии, а скорее из общественной жизни. Бархатный стук в голове: это ходят фигуры резные. Это тоже Набоков, строчки могут принадлежать хоть аристократу, хоть задрипанному игроку в шахматы. Думаю, говорить надо, хотя не всегда просто. Очень уж, похоже, все здесь зажаты.
В ответку на ответку я тебе могу сказать, что некоторое время назад один персонаж заявил, что он - "ткаченкофоб". В этой связи могу тебя поздравить с полным ошляпентохесом. Практически по Э.Севеле. Так что будь здоров, чаще гуляй, не кашляй. И шесток из виду не теряй. Во избежание. А то снова или опять. То есть, как обычно.
Добрый вечер, Игорь! Говорить о теории бесполезно. Переводчику нужно знать два языка, быть поэтом, понимать, что такое рифма и стопа. Оригинальные поэты зачастую лучше пишут "переводы". В кавычках понятно, почему. Их переводы запоминаются, их можно читать. Талант. А обычным переводчикам приходится нелегко. В строфе с митенкой не разрозненные фразы. Там маленький рассказ. Отель, тусклый официант, интимная подробность - затянувшаяся ранка на коже, перчатка без большого пальца и более лирическая вещь -любовь. Это встреча и расставание. Я объединила. У меня фактически прощание, которое намекает на любовь, ибо он до сих пор это помнит. Он помнит это прощай ей. Вот и всё. Это я так вижу. Ева , видимо, преподаватель-филолог. Она лучше разбирается в теории.
Сергей, спасибо! так сразу и не сообразить, почему. наверное у меня пунктик на -вшись, как у Вас на как :)) запасной вариант: .. лишь только опустятся.. но надо подождать, не сразу видно, что естественней, Вы знаете. взаимно! доброго!
У Набокова аристократически-утонченный, интеллектуализированный стиль, где не может быть вагонной блеклости в окне и протянутых рук в тугих (!) митенках, в качестве более лирических вещей.
Однако, в свете последних событий, мне не хочется обсуждать подробности. К сожалению, сейчас наблюдается (и усугубляется) тенденция, когда вопросы к тексту некоторыми авторами (умышленно или нет) легко перековываются в личные нападки и сопровождаются обидами разной степени достоверности, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И попробуйте объяснить кому-нибудь из них, что тебя в данном случае интересует только текст Набокова, а не возможность уязвить малознакомого собеседника.
Люди разучились говорить о литературе, и это печально.
К омментарии
Доброго дня, Игнат.
Для меня "детское - взрослое" так же зыбко и туманно.
Потому и эта Лужа сомнительна в отсылах.
Просто я ничего странного в распределении детства по жизни не чувствую. Уолтер - да, замечательный пример. Незаслуженно подзабытый волшебник.
Тут есть, над чем подумать.
Не знаю - сказать или не нужно... Ладно - открыл уже рот. Был же я когда-то мальчиком... Густо намазать сметаной обгоревший нос - даже для маминого сынка - что-то сказочно волшебное.
Спасибо, Игнат. Приятно видеть, как мысли сходятся.
– мы разошлись, как в море корабли
пардон, меня пожалуйста не трогай
к другой меня мечтанья увели,
иди-ка лесом и своей
дорогой...
щютка :о))
А потому что из детства. Евгений. :) В детстве всё чувствуется острее. Вот только словами не всегда выразить можешь. И вдруг через много-много лет...
чтобы думать о чьём-то хорошем переводе, что он плохой).
По поводу : "А вот хамство по отношению к человеку, который хочет тебе помочь - непростительно." Кто-то хотел мне помочь? Кто-то Вам хамил? Кто-то иронизировал над Вашей ревностной защитой Набокова от моих митенок (тугих). Это просто частное мнение Е.Михайловой. Не более того. Вы не мой учитель. Мой учитель умер семь лет назад. Завтра ему бы исполнилось 77 лет. На этом позвольте не продолжать "содержательного" обмена мнениями.
– воинственный народец, печенеги эти... хлебом их не корми, дай шашкой помахать...
Здравствуйте, Ксения. Ваша регистрация на сайте Поэзия.ру одобрена. В соответствии с Правилами (с которыми я рекомендую ознакомиться), Вам предоставляется возможность разместить десять публикаций, на основании которых будет принято (или отклонено) решение о Вашем дальнейшем участии в качестве автора Поэзии.ру.
Сразу скажу, я не большой любитель формы записи стихов без заглавных букв и знаков препинания (а тот факт, что эти знаки у Вас время от времени появляются, говорит о том, что они для чего-то всё-таки нужны). Но это не претензия, на то Ваше творческое право. Образы, рифмы и техника весьма неплохи.
Из пожеланий: имя и фамилию записать всё-таки в общепринятом виде - таковы наши правила.
Удачи!
Игорь, неидеальность не всегда принципиальна. Зачастую неидеальность - следствие слабого таланта или отсутсвия навыков. Иногда - просто небрежность. Сознательная неидеальность - оксюморон)).
Ссориться глупо. Стреляться, только стреляться! Бросаю митенку! (надеюсь, что все понимают, что это шутка)
Бич современного литературного процесса - множественность переводов. На каждый великий чих сто переводов. Да, 70-80 сделаны дилетантами. Но и 20 от профессионалов это много. На стихотворение Набокова только на этом сайте есть три, включая Ваш. Я принципиальный объективист. Предпочитаю сравнивать, а не ругать.
Слово "аристократичный" не из теории поэзии, Однако Ева права в том, что далеко уходить от ситуаций, присущих прозе и поэзии Набокова - рискованно. Его ситуации описаны глазами человека из высшего класса.
Я считаю, что митенки годятся, а вот "тугие" нет. Но это не значит, что Ваш перевод нуждается в отчетливой переделке. Он очень хорош!
Правда, и "вагонная блеклость" у меня вызывает некоторые сомнения. Ну, не ездил Набоков в плохо освещенных вагонах! Это все на самом деле теория.
По теории ясно, что не все, что есть у Набокова, можно точно перенести в перевод. Это устаревшая иллюзия. Если соблюдать точность рифмовки, можно перевод засушить. Вот эти теоретические тонкости и нужно бы обсудить в условиях множественности переводческих концепций. Хотя ни Вы, ни Бройер, ни Михайлова не работаете в буквалистском методе. Вы все три - типичные "синтетики", чуть отличающиеся по манере. У кого перевод "идеальнее"? Да просто ни один перевод вообще не идеален, согласно теории! Вот эту принципиальную неидеальность и можно бы пообсуждать. Дело не в прощать или не прощать, ибо все решает даже не читатель а случайное внимание издателя или подвернувшийся под руку спонсор.
А ссориться глупо
Мария, картины у Вас прекрасные. И особенные. И магический аспект именно этой картины в том, что собственная т.н. нагота, которой человек обычно стыдится и прячет не только от окружающих, но и от самого себя, вступает с человеком в контакт одновременно с контактом зрения с наготой девушки. Это может вызвать дискомфорт. Или эмоциональный кайф.
Игорь, митенка, как мне кажется, вполне аристократична). И уж во всяком случае аристократичней "перчатке с дыркой". Митенка туго облегает кисть, иначе без пальцев она бы свалилась. И не это главное. О связи всех этих штрихов в строфе я уже написала выше.
Как переводить Набокова? Можно пойти по пути "не": не рифмовать "глуби-губы" (у Набокова точные рифмы), не разбивать роман стуком рельс, заложив его кожуркой банана. А уж если переводчик так пишет, то может простить "коллеге по перу" такую малость, как "тугую митенку". Коллега на бархате не сиживала, но резные вещи в обиходе были и есть)).
Ещё раз благодарю Вас, Игорь, за поддержку.
Фредерик Шопен сборник прекрасных произведений - смотреть онлайн в поиске Яндекса по Видео (yandex.ru)
Надежда, чудесный перевод, с радостью прочитал. Не потерял ещё чувство белорусского языка, близкого по маминой родине, спасибо!
Нина, это такая мощь, что даже растерялась. Я не сильна обсуждать, оценивать, комментировать - я просто слушаю, впитываю, наполняюсь..
Знаете, вот я со студенческих лет очень люблю оперу и симфонические концерты и много слушаю, но никогда нигде ничего не рассказываю о своих ощущениях, ибо не считаюгся себя вправе: я же не профи ..Так же с жанром, в котором Вы работаете.
А что касается моей "Шопениады", то ведь она и вовсе в ироническом ключе и до храма ей, как до неба..Такие ощущения какие-то.
Елена! Вы мастерски донесли до нас ощущения хаоса и сумбура окружающей действительности, но усмотрел я парочку шероховатостей: скользкий суглинок при ледяном ветре, который почему-то пробирает до печёнок.
Какая прелесть! Напоминает Плещеева, Майкова, Мея, Полонского и в то же время поется как в походе у костра.
Но и потустороннее выглядывает- лесной царь, вурдалаки, загадочный сундук, весь мир такой хороший…
Ирине Бараль ! Вы совершенно правы. Этого слова в обиходе нет. Но не для того ли существует поэзия, чтобы изобретать новое ? Новоделы иногда вовсе не грех. Может быть, и здесь тоже. ВК
Чтобы на вас дохнуло, а не продуло Северянином - чуть изменил
Я не к тому что грубо, Владимир Михайлович, но, по-моему, обобщающего термина для лошадей по типу "вороньё" не существует. Но предложений по замене у меня нет пока - действительно, очень трудно.
Еще раз скажу, что обсуждать теорию надо, а иначе
любое замечание повисает в воздухе. "Тугой митЕнке", соглашусь, можно бло б заменить на "простой митЕнке", это было бы ближе к набоковскому стилю. Но и здесь, на сайте, и порой в реале (хотя есть он, оный "реал"?) столкновения разных манер (не говорю о "школах") часто приводят к непониманию и обидам. Я, например, когда-то обиделся за Бориса Пастернака, когда его начали поносить за вольности. Результатом стало общее предложение Ладомира к переводчикам с немецкого: "А не могли бы вы коллективно перевести "Фауста" лучше, чем это сделал Пастернак!". Конечно, по частностям ругать перевод Пастернака можно. Лучше перевести вряд ли возможно. А уж почти бесплатно...
В том то и дело, Игорь, что "задрипанный" скажет иначе. А чтобы сказать, как Набоков, нужно этот бархат носить или, на худой конец, сидеть на нём. А также иметь резные предметы в обиходе)
Добрый вечер, Наталия. В 70-е годы Беллу Ахмадулину почем зря ругали за ее переводы с грузинского. И в общем за дело (можно почитать и вспомнить, за что именно ругали, ее грузины говорили голосом Ахмадулиной). Мысль о том, что лучшие переводчики - это поэты, практикой не подтверждается. Другое дело, что переводчик может убить в себе оригинального поэта и даже считать этот факт воим достижением.
Ясно, что профессиональный переводчик/ца не сверяется каждый миг с монографией Комиссарова. У него/нее просто уже выработалась переводческая манера ("школа"), которой интуитивно он/она следует. Беда только в том, что переводчики разных "школ" готовы съесть друг дружку живьем. Это не только на сайте (здесь кстати семечки жранья), а в реальности советской эпохи было куда злее. Имена и примеры приводить не буду.
Успеха!
Здравствуйте, Ева
Идиостиль - это вполне научный термин, говорящий о том, как авторская модель мира выражается в интонации и стиле речи. У больших поэтов такой идиостиль есть всегда. Аристократический - это определение не из теории поэзии, а скорее из общественной жизни.
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.
Это тоже Набоков, строчки могут принадлежать хоть аристократу, хоть задрипанному игроку в шахматы.
Думаю, говорить надо, хотя не всегда просто. Очень уж, похоже, все здесь зажаты.
В ответку на ответку я тебе могу сказать, что некоторое время назад один персонаж заявил, что он - "ткаченкофоб".
В этой связи могу тебя поздравить с полным ошляпентохесом. Практически по Э.Севеле.
Так что будь здоров, чаще гуляй, не кашляй. И шесток из виду не теряй. Во избежание. А то снова или опять. То есть, как обычно.
Нина, скажу Вам, опираясь на некоторую конфиденциальную информацию: у Вас пока еще есть возможность сделать правильный выбор..
Добрый вечер, Игорь! Говорить о теории бесполезно. Переводчику нужно знать два языка, быть поэтом, понимать, что такое рифма и стопа. Оригинальные поэты зачастую лучше пишут "переводы". В кавычках понятно, почему. Их переводы запоминаются, их можно читать. Талант. А обычным переводчикам приходится нелегко.
В строфе с митенкой не разрозненные фразы. Там маленький рассказ. Отель, тусклый официант, интимная подробность - затянувшаяся ранка на коже, перчатка без большого пальца и более лирическая вещь -любовь. Это встреча и расставание. Я объединила. У меня фактически прощание, которое намекает на любовь, ибо он до сих пор это помнит. Он помнит это прощай ей. Вот и всё. Это я так вижу. Ева , видимо, преподаватель-филолог. Она лучше разбирается в теории.
Это, кмк, лучше.
Или "...едва лишь опустятся..."
Сергей, спасибо!
так сразу и не сообразить, почему. наверное у меня пунктик на -вшись, как у Вас на как :))
запасной вариант: .. лишь только опустятся..
но надо подождать, не сразу видно, что естественней, Вы знаете.
взаимно! доброго!
Спасибо, Игнат, рад, если понравилось