Ева Гор-Бут Волны Бреффни

Дата: 07-10-2024 | 19:02:33

Eва Гор-Бут    Волны Бреффни

Большая торная дорога к морю мчит, звеня.
Несётся множество телег и скачет лошадьё.
Но через гору Клунаг - путь дороже для меня.
Тот путь пролёг сквозь сердце беспокойное моё.

Там грозный Океан - проймёт отважных и глухих.
Не редкость дикий ураган, и ветры там смелей.
Но вечерами воздух очень часто странно тих,
и мне затишье сумерек дороже и милей.

Суровая Атлантика - сплошной стихийный Ад.
Бурленье Океана - не праздничный журфикс,
а волны в Бреффни - это вдохновляющий каскад
Те волны в Бреффни - тысячи волшебных ярких брызг.


Eva Gore-Booth The Little Waves of Breffny

The grand road from the mountain goes shining to the sea,
And there is traffic in it and many a horse and cart,
But the little roads of Cloonagh are dearer far to me,
And the little roads of Cloonagh go rambling through my heart.

A great storm from the ocean goes shouting o’er the hill,
And there is glory in it and terror on the wind,
But the haunted air of twilight is very strange and still,
And the little winds of twilight are dearer to my mind.

The great waves of the Atlantic sweep storming on their way,
Shining green and silver with the hidden herring shoal,
But the Little Waves of Breffny have drenched my heart in spray,
And the Little Waves of Breffny go stumbling through my soul.

Примечание.
Ева (Эва) Селина Лаура Гор-Бут (1870-1916) - ирландская поэтесса, кроме стихов,
писала пьесы для театра. Занималась богословием. Была суфражисткой, профсоюзной активисткой. Родилась в графстве Слайго. В средние века там располагалось небольшое кельтское королевство Каван. Прибрежная часть этого королевства называется по-английски Бреффни. Была дочерью помещика, баронета. Известен перевод её стихотворения "Вечный бунтарь", сделанный Юрием Меркуловым. Её сестра
Констанция занималась политикой, выступала против Черчиля. Была супругой Казимежа Дунина Маркевича, графа, польского драматурга, режиссёра, художника.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 185232 от 07.10.2024

1 | 4 | 92 | 26.11.2024. 23:26:40

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Красивое стихотворение. Но слоао "лошадьё" вызывает большие сомнения.

Ирине  Бараль
Дорогая Ирина !  Большое спасибо за проявленное внимание.  Но о слове "лошадьё".  Это не обсценное  слово. По звучанию оно примерно того же уровня, что и слово "телеги".  Поэтесса недовольна большой  шумной дорогой.  Впрочем, буду благодарен, если Вы
подскажете другой - лучший -  вариант.  Это стихотворение мне показалось трудным для перевода.
ВК
 





Я не к тому что грубо, Владимир Михайлович, но, по-моему, обобщающего термина для лошадей по типу "вороньё" не существует. Но предложений по замене у меня нет пока - действительно, очень трудно.

Ирине Бараль !  Вы совершенно правы. Этого слова в обиходе нет.  Но не для того ли существует поэзия, чтобы изобретать новое ?  Новоделы иногда вовсе не грех. Может быть, и здесь тоже.  ВК