Игорь! :-) Приветствую Вас и Ваш-нежно-прозрачный-стиш!
Свежий! (Со всеми достоинствами-недочётами свежести).
ЗА “базар” БУДУ ОТВЕЧАТЬ:
* два раза использованное слово “снова”, абсолютно разное в подготовленности для восприятия: во втором случае — это дар выстраданности, обретение… в первом — констатация дежурных явлений (для читателя, пока ещё никаким намёком не приближенного, не приобщённого к стихии сопереживания, едва ли понятна интонация чувственной обновлённости).
** (сущая ерунда, на тысячные доли занижающая балл восприятия). сугубо-моё-оценочное-суждение: слово стиха должно́ считываться мгновенно и каждое “е” (символизирующее “ё”) рыхлит мгновение, оно становится вязким. а в Вашем случае, когда “ё” однажды-таки использовалось, это корректорская огреха.
*** впечатляющие “кольца радуги” отделены от “реки”, вскользь упомянутой, событийно насыщенными двумя строфами, и зримость образа ускользает… а жаль.
**** “Я превращу тебя…” на впечатлительную девушку может подействовать не самым лучшим образом, а учитывая контраст заглавного “Я” и мелкотравчатого “тебя” так и вовсе перепугает! :-)
ну а это уже́ (не берите, Игорь, в голову) —
МОЯ МАНИАКАЛЬНАЯ УСТРЕМЛЁННОСТЬ —
к интонационной строке:
Снова востоком любуется запад, гладь на реке.
Я превращу тебя в розовый запах в этом стихе.
Неодолимое чувство свободы в каждом из нас.
Вяжет, как нить, эти долгие годы Яблочный Спас.
Мы не прощаемся. Мы из метелей, весен и снов
в мире построили всё, что хотели… Снова он - нов!
Кольцами радуги крепятся дали к небу теперь.
Мы завязали тесемки сандалий… Вот она, дверь!
Стая оленей прозрачных несется в каждом из нас,
и над тропою сияет, как солнце —
Яблочный Спас!
С теплом, и с извинениями (типа: “извиняюсь”), в(̀°̀V́•́)́а
Посмотрел по наводке" Скамейку" у Владимира Михайловича Кормана... Как-то наложилось... В.М. - замечательный рассказчик - вот этак с любовью - по-французски...
...На камне - только ветка шелковицы.
Цвет высох, мох желтеет. C'est la vie !
Скамья сегодня выглядит гробницей
над прахом похороненной любви.
Величие поэта в воспевании
Обыденных вещей: закат, рассвет,
Зарницы сполох, милой воздыхание...
И как бы ни был мал - велик уж тем поэт,
Что восхитившись несказанной малостью,
Дарованной Всевышним, счастлив так,
Что хочет поделиться с миром радостью,
Дерзая словом передать цвета,
И звуки... Дерзость?.. Дерзость несусветная!
И если бы ни вера беззаветная -
Все суета сует и маета!
Юрий, поздравляю Вас с замечательным финалом переложения этих Божественных стихов! Хочется пожелать, чтобы Ваше переложение было опубликовано в печатном виде. Дай Бог Вам здоровья, и так держать!
Нелепости – напасти,
Речей ничейных снасти,
А после снятся сны о том,
Что актуальность - ни при чем,
Что есть еще лимоны
На дереве зеленом,
И что плывет бочонок
По воле волн морских,
А в нем растет миленок,
А с ним - правдивый стих!
Люблю начало весны, в точности такое, какое Вы описали нежно и смело - сейчас входит в силу именно эта пора: "жёлто-зелёное кружево" и "нежная неба синь"...
Не знаю, коснулся ли стихов запрет на курение, но мне рассказывали, что в новых выпусках "Ну, погоди!" Волк, идущий будто бы с сигаретой в пасти, вдруг выплёвывает в урну чупа-чупс.
А стих, конечно же, замечательный! Спасибо, Светлана!
Биография Ивана Данилова, дожившего, кстати, до 68 лет, поражает многообразием тех видов работ и профессий, которые выпали на его долю: журналист и культмассовик, помощник бурильщика и инженер, рабочий и дворник. Куда только судьба не забрасывала его - захватывающая биография и прекрасное посвящение большому поэту!
Спасибо, Сергей, за обращение к этой, уже народной классике песенно-поэтического творчества.
Действительно, это стихотворение теперь воспринимается как народная песня.
Вне этого контекста текст Павлычко вряд ли стал бы чрезмерно популярным и, во всяком случае, таким известным.
Но такового судьба любого удачного бракосочетания слова и музыки.
Что же касается Вашего перевода, то, при всей своей благожелательности и доброжелательности, назвать его удачным не могу.
Все образные и смысловые несовпадения перечислять не хочется.
Они наглядно видны каждому носителю наших близкородственных языков.
К сожалению, это тот самый типовой случай, когда перевод достаточно далеко отстоит от оригинала и, вместе с тем, вряд ли стал (что для меня самое главное) фактом русской поэзии.
Не сочтите, пожалуйста, мой критический отзыв следствием какого-то изначально негативного отношения.
И к Вам, и к Вашему творчеству я отношусь с большой симпатией.
Сколько в жизни приходится делать вот таких неопределённых, даже неосознаваемых действий и поступков, а жизнь течёт мимо... Очень точно подмечено, собрано, а мы и не задумываемся над этим. Спасибо, Светлана, как всегда, - великолепно!
Нина
К омментарии
Хорошо!
Юрий, я Вам на почту письмецо кинула. Дошло ли?
Улыбнул и хохотнул, Владислав!
Спасибо!
Отменная работа:)
)
Медаль: "За спасение редкого слова"
:-)
ухватившись за последнюю строку,
комментарствуя… нет, во́все — чепухуя,
запишу своё фривольное “ку-ку”…
но… смиренья ради, чуть недорифмую…
Депутат Железняк на Медведя
не ходил — знал: премьерит Медведев —
хоть Медведев сам тень,
но, за общий плетень,
дружно шастали к квёлым соседям…
Пардон, такой импровизон…
в(̀°̀V́•́)́а
Какой прекрасный реализм!
Игорь! :-) Приветствую Вас и Ваш-нежно-прозрачный-стиш!
Свежий! (Со всеми достоинствами-недочётами свежести).
ЗА “базар” БУДУ ОТВЕЧАТЬ:
* два раза использованное слово “снова”, абсолютно разное в подготовленности для восприятия: во втором случае — это дар выстраданности, обретение… в первом — констатация дежурных явлений (для читателя, пока ещё никаким намёком не приближенного, не приобщённого к стихии сопереживания, едва ли понятна интонация чувственной обновлённости).
** (сущая ерунда, на тысячные доли занижающая балл восприятия). сугубо-моё-оценочное-суждение: слово стиха должно́ считываться мгновенно и каждое “е” (символизирующее “ё”) рыхлит мгновение, оно становится вязким. а в Вашем случае, когда “ё” однажды-таки использовалось, это корректорская огреха.
*** впечатляющие “кольца радуги” отделены от “реки”, вскользь упомянутой, событийно насыщенными двумя строфами, и зримость образа ускользает… а жаль.
**** “Я превращу тебя…” на впечатлительную девушку может подействовать не самым лучшим образом, а учитывая контраст заглавного “Я” и мелкотравчатого “тебя” так и вовсе перепугает! :-)
ну а это уже́ (не берите, Игорь, в голову) —
МОЯ МАНИАКАЛЬНАЯ УСТРЕМЛЁННОСТЬ —
к интонационной строке:
Снова востоком любуется запад, гладь на реке.
Я превращу тебя в розовый запах в этом стихе.
Неодолимое чувство свободы в каждом из нас.
Вяжет, как нить, эти долгие годы Яблочный Спас.
Мы не прощаемся. Мы из метелей, весен и снов
в мире построили всё, что хотели… Снова он - нов!
Кольцами радуги крепятся дали к небу теперь.
Мы завязали тесемки сандалий… Вот она, дверь!
Стая оленей прозрачных несется в каждом из нас,
и над тропою сияет, как солнце —
Яблочный Спас!
С теплом, и с извинениями (типа: “извиняюсь”),
в(̀°̀V́•́)́а
прощаются друг с другом политики, а не народы.
Пока пишутся такие стихи - ничего не поздно, Вячеслав...
Я бы-таки написал ...вослед грозы... Но не суть...
Посмотрел по наводке" Скамейку" у Владимира Михайловича Кормана... Как-то наложилось... В.М. - замечательный рассказчик - вот этак с любовью - по-французски...
...На камне - только ветка шелковицы.
Цвет высох, мох желтеет. C'est la vie !
Скамья сегодня выглядит гробницей
над прахом похороненной любви.
Грустный образ, Рута, но красивый...
...встретится вся родня...
...Где?.. На Алтае?... Что ж...
Светлое... Трогательное... Есть, что вспомнить..
Замечательно, Игорь.
Величие поэта в воспевании
Обыденных вещей: закат, рассвет,
Зарницы сполох, милой воздыхание...
И как бы ни был мал - велик уж тем поэт,
Что восхитившись несказанной малостью,
Дарованной Всевышним, счастлив так,
Что хочет поделиться с миром радостью,
Дерзая словом передать цвета,
И звуки... Дерзость?.. Дерзость несусветная!
И если бы ни вера беззаветная -
Все суета сует и маета!
...Дерзнул, поэт - и на щите тщета!
Юрий, поздравляю Вас с замечательным финалом переложения этих Божественных стихов! Хочется пожелать, чтобы Ваше переложение было опубликовано в печатном виде. Дай Бог Вам здоровья, и так держать!
"...увидел то что
знать не должно: убивать легко"
Да, тёзка, мозг в отключке - и всё разрешено.
Вспомним пьяные драмы, как пример...
Спасибо, болевую точку нашёл и нажал точно!
+10!
Yes, we are all fishers in troubled waters. Im Truben fischen.
Игнат, у вас, судя по тексту, клиническая депрессия. Вам нужно к врачу. Вообще это и не стихи даже, а разговор о суициде.
Нелепости – напасти,
Речей ничейных снасти,
А после снятся сны о том,
Что актуальность - ни при чем,
Что есть еще лимоны
На дереве зеленом,
И что плывет бочонок
По воле волн морских,
А в нем растет миленок,
А с ним - правдивый стих!
Сережа, спасибо! Надеюсь эту книгу иметь. И хорошей судьбы ей! Дай Бог и стране нашей выздороветь.
Сердечно, я
Люблю начало весны, в точности такое, какое Вы описали нежно и смело - сейчас входит в силу именно эта пора: "жёлто-зелёное кружево" и "нежная неба синь"...
Столько находок, очень свежо! И "широкоплечий дождь", и "Добрый, зеленоусый,/клумбовый, ледяной", и вот это особенно:
Дергаю колокольчик –
долог его шнурок…
и
Станут плескать руками,
спрашивать про меня.
Одним словом, можно всё цитировать. Очень понравилось.
И очаровательная концовка! А время молчания, я уверена, необходимо пережить каждому поэту. Спасибо за стихи, Сергей!
"Молчать, курить, смотреть, как снегопад..."
Не знаю, коснулся ли стихов запрет на курение, но мне рассказывали, что в новых выпусках "Ну, погоди!" Волк, идущий будто бы с сигаретой в пасти, вдруг выплёвывает в урну чупа-чупс.
А стих, конечно же, замечательный! Спасибо, Светлана!
Биография Ивана Данилова, дожившего, кстати, до 68 лет, поражает многообразием тех видов работ и профессий, которые выпали на его долю: журналист и культмассовик, помощник бурильщика и инженер, рабочий и дворник. Куда только судьба не забрасывала его - захватывающая биография и прекрасное посвящение большому поэту!
http://www.clubochek.ru/lib.php?rat=21&dog=1491
ёлочки на взгорке
Вышивают ностальжи
!!!
+10
Рута Максовна, а уйти от ЛЮБВИ не удастся :)
Придётся поикать под неё рифму...
Не знаю, оправданы ли холостые строки...
Наилучшего!
Спасибо, Сергей, за обращение к этой, уже народной классике песенно-поэтического творчества.
Действительно, это стихотворение теперь воспринимается как народная песня.
Вне этого контекста текст Павлычко вряд ли стал бы чрезмерно популярным и, во всяком случае, таким известным.
Но такового судьба любого удачного бракосочетания слова и музыки.
Что же касается Вашего перевода, то, при всей своей благожелательности и доброжелательности, назвать его удачным не могу.
Все образные и смысловые несовпадения перечислять не хочется.
Они наглядно видны каждому носителю наших близкородственных языков.
К сожалению, это тот самый типовой случай, когда перевод достаточно далеко отстоит от оригинала и, вместе с тем, вряд ли стал (что для меня самое главное) фактом русской поэзии.
Не сочтите, пожалуйста, мой критический отзыв следствием какого-то изначально негативного отношения.
И к Вам, и к Вашему творчеству я отношусь с большой симпатией.
Но - Платон мне друг ...
Увы, увы!
Очень живописно. Спасибо, Игорь.
Нина
Возмутится строгий критик,
Перья станет очинять…
Зря! По-своему чирикать
Бог не станет запрещать.
Сколько в жизни приходится делать вот таких неопределённых, даже неосознаваемых действий и поступков, а жизнь течёт мимо... Очень точно подмечено, собрано, а мы и не задумываемся над этим. Спасибо, Светлана, как всегда, - великолепно!
Нина