Дата: 03-02-2014 | 20:49:29
Грусть ко мне по-свойски
В гости спешит:
Молоточком стукнет в двери -
Каждый день визит.
Обвыкаясь с Грустью,
Под ее рукой
Расцветают маргаритки
И растет левкой.
Грусть остановилась
У моей калитки -
Ей левкои по душе
Или маргаритки?
От нее не скрыться?
Ну и пусть.
Заходи, сестрица -
Здравствуй, Грусть!
***
Edna St. Vincent Milley
Kin To Sorrow
Am I kin to Sorrow,
That so oft
Falls the knocker of my dоor -
Neither loud nor soft,
But as long accustomed,
Under Sorrow's hand?
Marigolds around the step
And rosemary stand,
And then comes Sorrow -
And what does Sorrow care
For the rosemary
Or the marigolds there?
Am I kin to Sorrow?
Are we kin?
That so oft upon my door -
Oh, come in!
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 103520 от 03.02.2014
0 | 2 | 1583 | 19.03.2024. 05:59:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: По-свойски с Грустью. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-11-2015 | 23:15:08
Re: По-свойски с Грустью. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирис Виртуалис 2014-06-08 21:27:46 Александр, спасибо, Вы мне подсказали очень хорошую идею. Правлю финал.
Re: По-свойски с Грустью. Эдна Ст.-Винсент Миллей Александр Флоря 2014-06-08 23:03:39 Блеск!
Тема: Re: По-свойски с Грустью. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-06-2014 | 20:19:16
Bonjour Tristesse.
Ирис, а можно как-нибудь обыграть этот мотив?