В.Шекспир. Сонет CXVI

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.01.2009, 12:13:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 67430

Союзу верных душ чинить помех
не стану я. Любви не знает тот,
кто от её греха впадает в грех,
а если повелят уйти, — уйдёт.
О нет! Любовь — ориентир земной,
твердыня в шторм, знакомая звезда,
что с непонятной силой за собой
влечёт неисчислимые суда.
Любовь не служит Времени шутом,
хоть красоте серпом грозит оно;
меняться каждый час и с каждым днём
любви до самой смерти не дано.
      А докажи мне лживость этих слов, —
      и нет любви, и нет моих стихов.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 67430 от 21.01.2009
0 | 2 | 2549 | 02.04.2025. 14:20:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 21.01.2009, 17:32:07


Всё в поряде, Юрий, но может быть
шестую строку вот так
переделаем:

"Маяк в шторма..." и далее
по тексту...

:о)bg

PS
Если годится бери, а я уберу...

Юрий Иосифович, добавлю свою толику критики.
Первая строка звучит комично, особенно из-за анжамбемана.
Против обязательного родительного падежа после составного глагольного сказуемого при отрицании возражал еще юбиляр А.С. Пушкин. Сейчас говорят: я не стану чинить помехи.
А так у Вас получается, что "помех" - это существительное мужского рода: я мог бы им чинить помех, но не стану.