Отлично, только "базары" стилистически выпадают. Тем более что "глокая куздра" - существо хотя и таинственное, но вряд ли связанное с криминальным миром. Судя по тексту, даже наоборот.
"На пере у Щербы" - это остроумно, этим можно и ограничиться в арготизмах. Придумать, например, какое-нибудь заумное словечко вместо "базаров".
Припев меня просто привел в восторг.
Нет, ну, у нас, на Украине, в отдельно взятых местах, с продуктами пока всё в порядке:) Утром готовил Ей блинчики из цукини - не доела, упорхнула, непоседа:)
Спасибо, Юрий, и - приятного аппетита!
Не знаю, чего здесь больше: восхищения или иронии. "Пиши стихи, иначе день пропал" - спорная максима. Мало ли какие стихи "выкинутся", изготовление шедевров невозможно поставить на поток. Львица - по Эзопу - рожает одного детеныша, но льва.
Ваше стихотворение мне понравилось. Понравилось и желание уйти от штампов. На этом фоне "гулкая тишина" как-то диссонирует.
Женщине чтоб дать её года -
это - ни за что и никогда...
Надо, Ляля, как Басилашвили в "Снах":
... Вы, простите, кто -" крестик" или "нолик"?.... А, значит, я - "нолик"...
У Филонова была жена +30 - любящая и заботливая, что с того...
Немножко его пережила...
А вот у Маршака:
Где словА, чтОбы названье
Этим чувствам отыскать?
Позволял и в Сонетах... Никто не замечает...
Я проверялся в конкурсном тексте на Роденбахе - заметно или нет... Нет... Т.е. - позволительно...
Ну, и поцелуй не может быть знаком и итогом одновременно...
Знак - это намёк... Печать - хорошо...
Но поцелуй с огнём в крови
скрепляет лучше всех печатей...
"Собака на сене" - в переводе Лозинского.
Порылся в старых тетрадках и нашёл перевод Бёрнса. Конечно, после гениального русского Бёрнса Маршака нет смысла браться за перевод этого стихотворения великого шотландца. Преклоняюсь перед талантом Самуила Яковлевича. Но всё же рискнул разместить этот перевод.
Такой распах... И простор, и глубина...
И столько мелочей - деталей...
...насыплем ведёрко ставридки...
Всё равно Вы везунок, Слава... Но и отдача по-честноку...
С Крымом Вы на равных...
Вообще-то тот самый Сизиф (кстати довольно гнусная личность) ничего не НЁС.
Ему велено в наказание КАТИТЬ камень в гору и т. д.
Поэтому Сизифову наверно можно было бы предложить: «катись-ка ты», или что-нибудь подобное.
А в общем – блеск!
С большим трудом продираюсь сквозь смысл в катренах. По-моему, сказано не вполне уклюже. И почему Вы не соблюли классическую рифмовку?
Воля - здесь не то слово. "Мир как воля и представление"? Гете говорит не о вдохновенных пустозвонах, а о подлинных художниках. Воля не охраняется Законом, а подлинная Свобода зиждется на Законе.
Мастер без аскезы невозможен - неплохо. Но не совсем о том. У Вас можно понять, что Мастер должен быть аскетом на бытовом уровне. У Гете речь идет о том, что художник должен ограничивать самого себя в творчестве. И только тогда он станет в нем свободным.
К омментарии
Рута, мне кажется, без последней строфы было бы сильнее.
Поправьте опечатки: вразнобой и невмоготу.
"Стихи из раньшего времени!"
Совершенно солидарен. Жаль, что не я это сказал.
Олег, почему же один? А кому Вы нынче утром блинчики из цукини, допустим, пекли?
Есть чему поучиться, жаль, что мне не успеть уже...
Ваша
Рута
Лена, привет! Мне второе очень по душе. Слегка смущают "вечные истины".
Уж слишком голые эти абстракции. )))
Очень вкусно, тёзка!
Замечательная работа, Сергей!
Саша Черный:
"Когда поэт, описывая даму" - и далее по тексту.
Во всяком случае, остроумно, и форма блестящая (см., например, Гюго, "Охоту бургграфа")
Отлично, только "базары" стилистически выпадают. Тем более что "глокая куздра" - существо хотя и таинственное, но вряд ли связанное с криминальным миром. Судя по тексту, даже наоборот.
"На пере у Щербы" - это остроумно, этим можно и ограничиться в арготизмах. Придумать, например, какое-нибудь заумное словечко вместо "базаров".
Припев меня просто привел в восторг.
Очень даже неплохо, Юрий! Несмотря даже на некоторую небрежность в рифмовке.
Но с пунктуацией надо разбираться. Напишу так, как мне представляется верным
1. Поправок не внося в чужой устав (то же и в заглавии)
2. В Отечестве своем как чужестранец –
На радость ближним или на беду –
Не преподобный, к сожаленью, старец,
Красы небесной мимо в храм бреду.
3. За всех, по ком болит моя душа.
Примерно так.
Отлично, Алена! +10! Но это не иронические стихи, а трагические.
Напомнили анекдот-объявление: "Меняю жену 40 лет на двух любовниц по 20. Четыре по 10 не предлагать".
Т.е. пьянь - пожарник, а трезвенник - пожарный?
Другие за тобой пойдут,
Они закончат твоё дело
И тоже, может быть, умрут,
За это худенькое тело...
:))
Нет, ну, у нас, на Украине, в отдельно взятых местах, с продуктами пока всё в порядке:) Утром готовил Ей блинчики из цукини - не доела, упорхнула, непоседа:)
Спасибо, Юрий, и - приятного аппетита!
Не знаю, чего здесь больше: восхищения или иронии. "Пиши стихи, иначе день пропал" - спорная максима. Мало ли какие стихи "выкинутся", изготовление шедевров невозможно поставить на поток. Львица - по Эзопу - рожает одного детеныша, но льва.
Ваше стихотворение мне понравилось. Понравилось и желание уйти от штампов. На этом фоне "гулкая тишина" как-то диссонирует.
"Сэкономлю пулю" Лёне Борисовичу, напишу за него: Фулиган!"
:)
А от себя - фантастика с реалистическими подробностями!
Лёша, рад читать тебя и здесь, а твои стихи -
всегда свежи, как запах орхидеи...
как джемисона 200 грамм - волнуют...
И мне меж ними розни не заметно!.. :))
Закат - рассвет... исчезла ночь бесследно.
Понравилось! С уважением,
А.
Женщине чтоб дать её года -
это - ни за что и никогда...
Надо, Ляля, как Басилашвили в "Снах":
... Вы, простите, кто -" крестик" или "нолик"?.... А, значит, я - "нолик"...
У Филонова была жена +30 - любящая и заботливая, что с того...
Немножко его пережила...
к друзьям и к детям, а также к Богу:
и к детям, и к друзьям, а также к богу...
Актуально, однако... Спасибо, Владимир Михайлович...
Провидчески, правдиво и СИЛЬНО!!!
Здоровья Вам и вдохновения непреходящего!
С уважением,
А вот у Маршака:
Где словА, чтОбы названье
Этим чувствам отыскать?
Позволял и в Сонетах... Никто не замечает...
Я проверялся в конкурсном тексте на Роденбахе - заметно или нет... Нет... Т.е. - позволительно...
Ну, и поцелуй не может быть знаком и итогом одновременно...
Знак - это намёк... Печать - хорошо...
Но поцелуй с огнём в крови
скрепляет лучше всех печатей...
"Собака на сене" - в переводе Лозинского.
Спасибо, Владимир...
Поймать небо - грандиозный труд. У тебя получилось, Эд! И небо это - в алмазах. Спасибо, отличная миниатюра, с философинкой.
"Ещё венки не буду выставлять, дабы филологов на поучения (часто вполне справедливые) не провоцировать"
Да ладно уж, выставляйте, я сегодня добрый (впрочем, как всегда) и Вас поучать не буду.
Эко, брат, распогодился!
Класс!
Попутного поэтического ветра и полные паруса вдохновения!
Порылся в старых тетрадках и нашёл перевод Бёрнса. Конечно, после гениального русского Бёрнса Маршака нет смысла браться за перевод этого стихотворения великого шотландца. Преклоняюсь перед талантом Самуила Яковлевича. Но всё же рискнул разместить этот перевод.
Такой распах... И простор, и глубина...
И столько мелочей - деталей...
...насыплем ведёрко ставридки...
Всё равно Вы везунок, Слава... Но и отдача по-честноку...
С Крымом Вы на равных...
Вообще-то тот самый Сизиф (кстати довольно гнусная личность) ничего не НЁС.
Ему велено в наказание КАТИТЬ камень в гору и т. д.
Поэтому Сизифову наверно можно было бы предложить: «катись-ка ты», или что-нибудь подобное.
А в общем – блеск!
С большим трудом продираюсь сквозь смысл в катренах. По-моему, сказано не вполне уклюже. И почему Вы не соблюли классическую рифмовку?
Воля - здесь не то слово. "Мир как воля и представление"? Гете говорит не о вдохновенных пустозвонах, а о подлинных художниках. Воля не охраняется Законом, а подлинная Свобода зиждется на Законе.
Мастер без аскезы невозможен - неплохо. Но не совсем о том. У Вас можно понять, что Мастер должен быть аскетом на бытовом уровне. У Гете речь идет о том, что художник должен ограничивать самого себя в творчестве. И только тогда он станет в нем свободным.
Как-то так.