Гёте. Природа и Искусство. Штиль на море.

Гёте. Природа и Искусство. Штиль на море.

Поспешной мысли кажется, что тщетно
желать Природе равного Искусства;
но я к ним ровен проявленьем чувства,
и мне меж ними розни незаметно.

Сие для тех, кто выбором свободным
Призвания - в отпущенные сроки,
трудом с Искусством свяжет ум высокий
и сердце воспалит огнём Природным.

При этом бесполезно к идеалу
стремиться вдохновенным пустозвоном -
фундамент для строения положен:

к высокой цели двигайся помалу -
как Воля обретается Законом,
так Мастер без аскезы невозможен.



Johann Wolfgang von Goethe. Natur und Kunst

Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.

Es gilt wohl nur ein redliches Bemьhen!
Und wenn wir erst in abgemeЯnen Stunden;
Mit Geist und FleiЯ uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glьhen.

So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Hцhe streben.

Wer GroЯes will, muЯ sich zusammenraffen:
In der Beschrдnkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.


Гёте. Штиль на море.

Полный штиль пленяет воды,
беспробудно море спит,
скорбно ждёт моряк погоды...
В даль задумчиво глядит..

Дуновенья неприметно...
Жуть смертельной тишины...
В обозримой дали тщетно
ждать явления волны.


MEERES STILLE

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekuemmert sieht der Schiffer
Glatte Flaeche rings umher.

Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fuerchterlich!
In der ungeheuer Weite
Reget keine Welle sich.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 107393 от 13.09.2014

0 | 3 | 2234 | 21.12.2024. 21:33:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Считаю ценной попытку философский сонет передать философским языком, а также навести патину старины.
Отдельно аплодирую финальной строке.

С большим трудом продираюсь сквозь смысл в катренах. По-моему, сказано не вполне уклюже. И почему Вы не соблюли классическую рифмовку?

Воля - здесь не то слово. "Мир как воля и представление"? Гете говорит не о вдохновенных пустозвонах, а о подлинных художниках. Воля не охраняется Законом, а подлинная Свобода зиждется на Законе.

Мастер без аскезы невозможен - неплохо. Но не совсем о том. У Вас можно понять, что Мастер должен быть аскетом на бытовом уровне. У Гете речь идет о том, что художник должен ограничивать самого себя в творчестве. И только тогда он станет в нем свободным.

Как-то так.

И мне меж ними розни не заметно!.. :))
Закат - рассвет... исчезла ночь бесследно.

Понравилось! С уважением,
А.