Точные слова. Может, потому и близко к недугу, что "...Всё по-иному, всё иначе". А на самом деле не всегда поймешь, где недуг, а где "здоровье". Спасибо!
Сапоги мои скрип да скрип под березою,
Сапоги мои скрип да скрип под осиною,
И под каждой березой гриб - подберезовик,
И под каждой осиной гриб - подосиновик... - Рубцова напомнили, спасибо!
Сразу брызнет вкусный сок, ага. Это моё проклятие и ныне и присно и во веки веков. И все вокруг во вкусных пятнах на рубашках, все радуются и всячески меня прославляют. А стихотворение хорошее, действительно детское :)
Здравствуйте, Александр! Я не поленился, перебрал всю Вашу кольчугу из рифм: всё ладно подогнано, не придерёшься.
Но позвольте мне затронуть дискуссионную тему. Насколько в переводе, скажем, романтиков 19 века современному переводчику необходимо держаться чистых рифм. Ведь мы переводим не для глаза, а для нашего русского и, подчеркну, современного уха. Если брать смежную область – оперу, то, например оперы Генделя сейчас на мировой сцене давно идут в современной, часто экстравагантной режиссуре. И это очень впечатляет, и, поверьте, Генделю не вредит, - напротив. А ведь наш перевод - тоже режиссура, поскольку неизбежно аранжирует по-своему оригинал.
Вам, конечно, хорошо известно, что Набоков "Евгения Онегина" для англоязычного читателя принципиально перевёл прозой. Мне известен ещё такой опыт М.Л.Гаспарова при переводе на русский язык "Неистового Роланда". Понятно, для чего это делалось – чтобы максимально донести смысл.
Разумеется, в поэтическом произведении есть ещё ритмика, интонация, своеобразная музыка, которые переводчик тщится передать. Но я как раз внутренне убеждён, что формальная рифма для глаза к этому мало прибавляет, но безусловно стреножит переводчика в передаче адекватного поэтического и прочего смысла.
Удачи Вам.
А перевод Ваш чудесный, мне он очень пришёлся по душе, напомнив нравственно чистые настроения чтимого мною Вальтера Скотта.
Красивое, Анатолий, стихотворение и хороший перевод. Конечно, по-украински оно звучит божественно. Мне только сразу не понравились Ваши розы. Я не владею украинским и не поленился посмотреть в словарь: там просто квіти. Понятно, что их не просто всунуть в размер.
Удачи Вам.
Словно подышал свежим воздухом! Кислород!
Какая лёгкая, умная, заряжающая положительными эмоциями, ПОЭЗИЯ!
Архитектоника текстов - выше всех похвал. Один только "ГВОЗДЬ" чего стоит!!!-:)))
НЕт слов!!!
Спасибо огромное, Семён!
Счастья Вам и Вдохновения! - нам на радость!!!
Завидую тем, кто будет читать Ваши книги!
Браво!
С уважением,
Вячеслав.
"Желанья жОлтыми глазами..."
Сначала я подумал, что это опечатка. Но она повторена трижды и бросилась в глаза.
А потом уж в глаза бросилось: "город скуШный", и всё стало ясно...
А теперь позволю себе эксклюзивно сделать то, что никогда не делаю в отношении версификаторов - спрошу. Зачем Вы так пишете с ошибками ?
Ребята, но причём здесь цвет моря? Мы что обсуждаем, перевод, или личные вкусы переводчика?
У Тисдейл всё иное.
I have loved hours at sea, gray cities,
Я любила часы, проведённые у моря, унылые города,
Никакого цвета моря нет, никакого сравнения городов с морем нет. Никаких стихов корсетных нет. Непонятно, зачем придумывать две рифмы "бесцветный-корсетный" из слов, которых нет вообще в оригинале. Неужели так сложно найти простые слова, типа, небеса, час, города, и найти к ним простую рифму, тем более, что рифмы только две в катрене.
Это не Тисдейл, надо сказать сразу, без обсуждения того, какое море бывает. Потому как Тисдейл об этом не пишет:)))
Оскар Уайльд как-то заметил:
"В жизни есть только две настоящие трагедии: одна - когда не получаешь того, чего хочешь, а вторая - когда получаешь."
:)))
Мутное нынче время... Можно наз. Апокалипсисом, можно Кали югой... Что в лоб, что по лбу... И пока все долги не отдадим/отработаем - никуда отсюда не денемся...
____________________
ЗЫ
Мне кажется, Мария, всё-таки "в косах", а не "на косах".
Почувствовала ароматный дымок пахитоски (обязательно в серебряном мундштуке с вставкой из бакелита или черепахи). Конец показался чересчур скорбным, мне кажется, темная королева такого не заслужила... Лучше бы ее кто-нибудь повесил..
...имея, как и прочие, желанье,
Добьюсь его когда-нибудь и я?..
Ну, в смысле, всенародного признанья,
Ещё одно последнее сказанье
И летопись окончена моя…
"Душной дурманной мимозой вела до погоста
Мастера, повара, шляпника - всяких и сотых. "
"Только дымок пахитоски седой, невесомый
Ветер несёт иногда к берегам Патриарших."
Умница Вы, Юлия, просто умница. О такой Маргарите я ещё не читала.) Напомнила она мне роман Амфитеатрова "Жар цвет", там был мистический персонаж Анна из загробного мира, губившая живых своей нездешней любовью.
Высылаю тебе почтой статью Померанца «Басё и Мандельштам». Весьма полезная, на мой взгляд, статья. О следовании традиции Басё (или Дзэн-традиции) не в букве (хайку-трёхстишья), а в духе.
Статья, как мне видится, затрагивает многие вопросы, которые ты ставишь перед собой в своём стихотворении.
К омментарии
Как это верно!
Смотрела и слушала по каналу Культура Бетховена в исполнении Святослава Рихтера - блаженство...
Семён, дорогой, с наступающим Днём Поэзии!
Здоровья и радости от жизни и творчества.
Вдохновения и творческого долголетия!
Вячеслав, с наступающим Днём Поэзии!
Радости от жизни и творчества.
Неизбывности вдохновения и творческого долголетия!
Не кино, скажу я, жизнь! Повторных
дублей не отпущено судьбе…
Это так, и пока мы здесь, надо радоваться каждому мгновению.
Наполненности и неповторимости жизненных мгновений!
Лёша, дорогой, с наступающим Днём Поэзии!
Вдохновения и светлых строк!
Радости от жизни и творчества.
...Проложен прошлым – будущего курс...
----------------
Наверно - так , но всё же есть надежда...
МГНОВЕННАЯ(?..) МЕТАМОРФОЗА
...Украины решительный миг
и бездарное время России...
…их в герои майдан произвёл
Эти нелюди – свехчеловеки!
Мигом стал одарённым хохол,
Москаляка ж бездарен вовеки…
:о)bg
PS
a propos, касательно меня, Миш, то я щитаю, русские виноваты тока в том, что 20(двадцать) лет молчаливо созерцали, как укропы безобразничают...
Не собиралась вмешиваться, однако не удержалась. Разночтение придаёт строка "для храма Флоры в ивовой корзине". Получилось, что храм - в корзине :).
Кроме того, в этой строке - "заикание":
"Для храма Флоры в иВОВОй корзине",
а также в строке
"Не видно ПаНА НА тропе дубровы".
Неблагозвучна самая первая строка:
"Нет в мире чар, КАК И величья ныне" :).
А созиданье, что недуг–
Всё по-иному, всё иначе.
Точные слова. Может, потому и близко к недугу, что "...Всё по-иному, всё иначе". А на самом деле не всегда поймешь, где недуг, а где "здоровье". Спасибо!
Спасибо Вам, Рута, за эти легкие и светлые строки.
Сапоги мои скрип да скрип под березою,
Сапоги мои скрип да скрип под осиною,
И под каждой березой гриб - подберезовик,
И под каждой осиной гриб - подосиновик... - Рубцова напомнили, спасибо!
Очень славно!
И припомнились Ломоносов с Тредиаковским...
С уважением, Ольга.
Сразу брызнет вкусный сок, ага. Это моё проклятие и ныне и присно и во веки веков. И все вокруг во вкусных пятнах на рубашках, все радуются и всячески меня прославляют. А стихотворение хорошее, действительно детское :)
...хорошо
в деревне летом
(я на даче тут живу),
но зимой всегда при этом
возвращаюсь жить
в Москву.
:о)bg
Здравствуйте, Александр! Я не поленился, перебрал всю Вашу кольчугу из рифм: всё ладно подогнано, не придерёшься.
Но позвольте мне затронуть дискуссионную тему. Насколько в переводе, скажем, романтиков 19 века современному переводчику необходимо держаться чистых рифм. Ведь мы переводим не для глаза, а для нашего русского и, подчеркну, современного уха. Если брать смежную область – оперу, то, например оперы Генделя сейчас на мировой сцене давно идут в современной, часто экстравагантной режиссуре. И это очень впечатляет, и, поверьте, Генделю не вредит, - напротив. А ведь наш перевод - тоже режиссура, поскольку неизбежно аранжирует по-своему оригинал.
Вам, конечно, хорошо известно, что Набоков "Евгения Онегина" для англоязычного читателя принципиально перевёл прозой. Мне известен ещё такой опыт М.Л.Гаспарова при переводе на русский язык "Неистового Роланда". Понятно, для чего это делалось – чтобы максимально донести смысл.
Разумеется, в поэтическом произведении есть ещё ритмика, интонация, своеобразная музыка, которые переводчик тщится передать. Но я как раз внутренне убеждён, что формальная рифма для глаза к этому мало прибавляет, но безусловно стреножит переводчика в передаче адекватного поэтического и прочего смысла.
Удачи Вам.
А перевод Ваш чудесный, мне он очень пришёлся по душе, напомнив нравственно чистые настроения чтимого мною Вальтера Скотта.
...картина маслом...
Красивое, Анатолий, стихотворение и хороший перевод. Конечно, по-украински оно звучит божественно. Мне только сразу не понравились Ваши розы. Я не владею украинским и не поленился посмотреть в словарь: там просто квіти. Понятно, что их не просто всунуть в размер.
Удачи Вам.
ВК-ЛИ-КО-ЛЕПНО!!!
Словно подышал свежим воздухом! Кислород!
Какая лёгкая, умная, заряжающая положительными эмоциями, ПОЭЗИЯ!
Архитектоника текстов - выше всех похвал. Один только "ГВОЗДЬ" чего стоит!!!-:)))
НЕт слов!!!
Спасибо огромное, Семён!
Счастья Вам и Вдохновения! - нам на радость!!!
Завидую тем, кто будет читать Ваши книги!
Браво!
С уважением,
Вячеслав.
Звезда светила и свеча – горела:
Не оставляя ничего себе.
В двух стихах, Дмитрий, Вами выражена суть христианства!
" Не оставляя ничего себе" - только так и не иначе!
"Что было, то и будет; что делалось, то и делается, и нет ничего нового под солнцем"
Очень красиво, Мария. И почему-то стало грустно...
"Желанья жОлтыми глазами..."
Сначала я подумал, что это опечатка. Но она повторена трижды и бросилась в глаза.
А потом уж в глаза бросилось: "город скуШный", и всё стало ясно...
А теперь позволю себе эксклюзивно сделать то, что никогда не делаю в отношении версификаторов - спрошу. Зачем Вы так пишете с ошибками ?
Очень здорово!
Ребята, но причём здесь цвет моря? Мы что обсуждаем, перевод, или личные вкусы переводчика?
У Тисдейл всё иное.
I have loved hours at sea, gray cities,
Я любила часы, проведённые у моря, унылые города,
Никакого цвета моря нет, никакого сравнения городов с морем нет. Никаких стихов корсетных нет. Непонятно, зачем придумывать две рифмы "бесцветный-корсетный" из слов, которых нет вообще в оригинале. Неужели так сложно найти простые слова, типа, небеса, час, города, и найти к ним простую рифму, тем более, что рифмы только две в катрене.
Это не Тисдейл, надо сказать сразу, без обсуждения того, какое море бывает. Потому как Тисдейл об этом не пишет:)))
*...мне так нравится чувствовать Бога. И вот он -
Лёгким, холодным дыханьем присутствует с нами.
Полностью созвучно!
Чудесная чистая поэзия. Как-то именно через пейзаж чаще всего открывается Он... Или в музыке...
Посмотрел в авт. стр. - Москва. Так что наверное знаю Дубки - несколько раз выставлялся там на каких-то выставках... Тем более впечатлило.
Оскар Уайльд как-то заметил:
"В жизни есть только две настоящие трагедии: одна - когда не получаешь того, чего хочешь, а вторая - когда получаешь."
:)))
Мутное нынче время... Можно наз. Апокалипсисом, можно Кали югой... Что в лоб, что по лбу... И пока все долги не отдадим/отработаем - никуда отсюда не денемся...
____________________
ЗЫ
Мне кажется, Мария, всё-таки "в косах", а не "на косах".
Почувствовала ароматный дымок пахитоски (обязательно в серебряном мундштуке с вставкой из бакелита или черепахи). Конец показался чересчур скорбным, мне кажется, темная королева такого не заслужила... Лучше бы ее кто-нибудь повесил..
...поэтом быть иль графоманом,
Удел сей предопределён…
Не тешь себя самообманом,
Не в пользу первых чаще он…
:о)bg
...имея, как и прочие, желанье,
Добьюсь его когда-нибудь и я?..
Ну, в смысле, всенародного признанья,
Ещё одно последнее сказанье
И летопись окончена моя…
:о)bg
"Душной дурманной мимозой вела до погоста
Мастера, повара, шляпника - всяких и сотых. "
"Только дымок пахитоски седой, невесомый
Ветер несёт иногда к берегам Патриарших."
Умница Вы, Юлия, просто умница. О такой Маргарите я ещё не читала.) Напомнила она мне роман Амфитеатрова "Жар цвет", там был мистический персонаж Анна из загробного мира, губившая живых своей нездешней любовью.
Высылаю тебе почтой статью Померанца «Басё и Мандельштам». Весьма полезная, на мой взгляд, статья. О следовании традиции Басё (или Дзэн-традиции) не в букве (хайку-трёхстишья), а в духе.
Статья, как мне видится, затрагивает многие вопросы, которые ты ставишь перед собой в своём стихотворении.
Спасибо, Дмитрий. Не пуха, но пера!