Сара Тисдейл. Любила я...

Сара Тисдейл. Любила я...

Любила я море и город бесцветный,
И хрупкую тайну цветка,
И, музыку в стих оформляя корсетный,
На час воспарить в облака;

И первые звёзды над горкою снежной,
И мудрую добрую речь,
И в долго скрываемой страсти безбрежной
Взгляд взглядом в итоге увлечь...

Я много любила - любимая страстно..
И если мой пламень иссяк -
Оставь мя в тиши и во тьме безучастно..
Я, верно, устала... пустяк..

"I Have Loved Hours at Sea"
Sarah Teasdale (1884 – 1933)


I have loved hours at sea, gray cities,
The fragile secret of a flower,
Music, the making of a poem
That gave me heaven for an hour;

First stars above a snowy hill,
Voices of people kindly and wise,
And the great look of love, long hidden,
Found at last in meeting eyes.

I have loved much and been loved deeply --
Oh when my spirit's fire burns low,
Leave me the darkness and the stillness,
I shall be tired and glad to go.

"Любила я город, как море бесцветный"

Владислав, я, как человек, влюбленный в море, протестую) Наверное, это лишь наше, питерское море бесцветно, вернее, свинцово.
Интересно то, что у Тисдейл в этом стихотворении только одна перекрестная рифма в каждой строфе.. Это дает ощущение какой-то большей свободы, богемности. Я бы сохранила эту особенность..

Ребята, но причём здесь цвет моря? Мы что обсуждаем, перевод, или личные вкусы переводчика?

У Тисдейл всё иное.

I have loved hours at sea, gray cities,

Я любила часы, проведённые у моря, унылые города,

Никакого цвета моря нет, никакого сравнения городов с морем нет. Никаких стихов корсетных нет. Непонятно, зачем придумывать две рифмы "бесцветный-корсетный" из слов, которых нет вообще в оригинале. Неужели так сложно найти простые слова, типа, небеса, час, города, и найти к ним простую рифму, тем более, что рифмы только две в катрене.

Это не Тисдейл, надо сказать сразу, без обсуждения того, какое море бывает. Потому как Тисдейл об этом не пишет:)))