Дата: 20-03-2015 | 04:18:39
* * *
И как тебя забыть теперь?
Душа до края добрела.
Такой отравы верь не верь,
Я в этой жизни не пила.
Такой пронзительной печали,
Желаний жажды жгучий круг,
И крик, когда слова молчали,
И света струи, вдруг, вокруг.
И звезд рассеянные крохи,
И бесконечности в судьбе.
И это не стихи, не вздохи,
А розы под ноги тебе.
ЛІНА КОСТЕНКО
* * *
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.
Анатолий Мельник, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1240 № 110724 от 20.03.2015
0 | 1 | 1776 | 17.11.2024. 18:28:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лина Костенко " И как тебя забыть теперь..." перевод с украинского Анатолий Мельник
Автор Сергей Семёнов
Дата: 20-03-2015 | 10:38:12
Красивое, Анатолий, стихотворение и хороший перевод. Конечно, по-украински оно звучит божественно. Мне только сразу не понравились Ваши розы. Я не владею украинским и не поленился посмотреть в словарь: там просто квіти. Понятно, что их не просто всунуть в размер.
Удачи Вам.