У Вас, Эмма, как всегда хорошо звучит Китс. Перевод отличный. Но действительно, о Вас простой смысл первого катрена насколько усложнённым получился. У Китса два примера "великих душ". "Сыны" - не совсем правильный перевод. Здесь речь о поэческом даре,
дух того поэта становится облачным, ливневым, озёрным, кто на вершине Хевеллина вопринимает свежесть (творчества) с крыльев Архангела.
Простая композиция
Есть Пик Хелвеллина - на нём находится Дух поэта, который пробудившись (к творчеству) ловит свежесть в крыльев высоко летящего Архангела. Именно для этого он и находится на вершине. Иначе не смог бы поймать.
А когда он эту свежесть (новизну творчества) схватит, то он превращается в душу, как бы пришедшей из страны ливней, озера, облаков.
He of the cloud - Он облачный - это как earl of Rochester - граф Рочестерский.
то же самое и He of the rose - он из страны роз, фиалок, он - весенний...
Слово "тот" - не надо, конечно, использовать. Для русского уха неприемлемо.
Но смысл первого катрена лучше построить по простой логике Китса. И смысл здесь именно в поэтическом духе, в творческом порыве.
Грустный получается ноябрь, Дмитрий.. Вообще-то, говорят, что рыба гниет с жабр, а не с головы, то бишь, с органа дыхания.. А дыхание - это дух..
На мой взгляд, проблема началась давно, корень ее глубоко. Отматывать надо столетия, чтоб понять, почему сейчас все вот так.. Да, Вы правы: "Столетья селекции: света ростки
От частой прополки всё реже, слабее."
Уважаемый, Сергей. (Извините, не знаю вашего отчества).
Благодарю за вашу оценку.
И, в особенности, за ваше отношение к Чичибабину, Каплану, Ольшевской, с коими был знаком.
Судьба, верни меня в страну,
Что шла стремительно ко дну!
Где непричастен был всему,
Что за другой одну войну
Развязывала… Так и шло,
Кому-то было в ней светло,
Когда ты закрывал глаза,
Голосовал со всеми «за!»…
Когда всё это оживёт –
Проснётся, может быть, народ!..
К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.
Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).
Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.
Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...
А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
Сергей!
Вы так губоко вросли в почву (я очень широко понимаю это слово), что живёте не просто в единстве с природой, а соприродны ей. Ваши корни, ветви и побеги - всё пронизано сознанием этого единства. Здесь формировались Вы сами и все Ваши близкие.
И передано это ощущение замечательно. Особенно впечатляет всё связанное с понятиями "муравьи" и "шиповник" - двумя центрами цикла.
Один из последних циклов А.Ахматовой - "Шиповник цветёт". в нём мудрость человека, прошедшего нелёгкий путь жизни-познания, пришедшего к к приятию жизни. Это питает убеждение, что жизнь прожита не напрасно.
Спасибо!
А.М.
Эта страница оказалась для меня совсем слепой, потому я её очень долго читала. на самом деле - слепая я.
К омментарии
У Вас, Эмма, как всегда хорошо звучит Китс. Перевод отличный. Но действительно, о Вас простой смысл первого катрена насколько усложнённым получился. У Китса два примера "великих душ". "Сыны" - не совсем правильный перевод. Здесь речь о поэческом даре,
дух того поэта становится облачным, ливневым, озёрным, кто на вершине Хевеллина вопринимает свежесть (творчества) с крыльев Архангела.
Простая композиция
Есть Пик Хелвеллина - на нём находится Дух поэта, который пробудившись (к творчеству) ловит свежесть в крыльев высоко летящего Архангела. Именно для этого он и находится на вершине. Иначе не смог бы поймать.
А когда он эту свежесть (новизну творчества) схватит, то он превращается в душу, как бы пришедшей из страны ливней, озера, облаков.
He of the cloud - Он облачный - это как earl of Rochester - граф Рочестерский.
то же самое и He of the rose - он из страны роз, фиалок, он - весенний...
Слово "тот" - не надо, конечно, использовать. Для русского уха неприемлемо.
Но смысл первого катрена лучше построить по простой логике Китса. И смысл здесь именно в поэтическом духе, в творческом порыве.
Успеха,
Безупречно.
Грустный получается ноябрь, Дмитрий.. Вообще-то, говорят, что рыба гниет с жабр, а не с головы, то бишь, с органа дыхания.. А дыхание - это дух..
На мой взгляд, проблема началась давно, корень ее глубоко. Отматывать надо столетия, чтоб понять, почему сейчас все вот так.. Да, Вы правы: "Столетья селекции: света ростки
От частой прополки всё реже, слабее."
...собачку эту жалко
становится вдвойне:
не принесёт, и палка
пройдётся по
спине...
:о)bg
...не надо было бы Андрею
любить полячку тихой сапой
и завещанье на Остапа
переписал Тарас
зверея...
:о)bg
Уважаемый, Сергей. (Извините, не знаю вашего отчества).
Благодарю за вашу оценку.
И, в особенности, за ваше отношение к Чичибабину, Каплану, Ольшевской, с коими был знаком.
А всплывает подлодка-мечта, чтоб кого-нибудь торпедировать? Ну, это так - к слову. А, вообще, стихотворение хорошее, с настроением!
Очень хорошо. Мне больше по душе - первый. Он - чист, как подвиг первых пятилеток.
Дело БГ живёт!
очень красиво....
Вот и я не могу её забыть.....
Да, другие были времена и
память о них согревает.
Иланушка, мы тебя помним и любим....
Спасибо, Миша, за Память..обо всем добром
Всего самого-самого!
Л.
Новый Год - ваще праздник замечательный!
:))
Тов. Ерёмину с коммунистическим приветом
Судьба, верни меня в страну,
Что шла стремительно ко дну!
Где непричастен был всему,
Что за другой одну войну
Развязывала… Так и шло,
Кому-то было в ней светло,
Когда ты закрывал глаза,
Голосовал со всеми «за!»…
Когда всё это оживёт –
Проснётся, может быть, народ!..
(Икспромпт, естественно)
;)))
Обама и Тарас сцепились
И каждый каждому – прям в глаз!
Но гневом наш Тарас усилясь –
Победой завершил рассказ…
:)))
Всё так!
Жизнь в матрице давно обрыдла, но выскакивать не всегда удаётся!..
Катеньке привет!
:)))
До книги пока не добрался, но уже поздравляю с выходом!
А стишок - восхитительный, как, видимо, сама Катенька!
Мысленно вместе!
:)))
Очень хорошее...
P.S. Возможно, предпоследнюю строку удастся облегчить?
И надежд несбывшихся подлодка...
Действительно, любопытно: количество букв в каждом слове соотносится с цифрами числа пи! )
Я бард - раб я!
Блестяще, Борис!
Впрочем, как и всегда.
С ув
Вир
"Клин журавлиный над озимой рожью
Раскалывает хрупкий свод небес."
ХОРОШО!
"Веселиться праздный свет." - описка, не нужен "ь"!
Сокращённый вариант лучше первого!..-:)))
Юрий, не рефлексируй! Всё нормально!
Предзимье, однако...
Здравствуйте! Я думал в наше расчётливое капитолистическое время романтические стихи никто уже не пишет. Ан нет.
К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.
Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).
Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.
Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...
А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".
душевная лирика...
Я думаю, что это очень хорошие переводы...)
Превосходный перевод, Эмма!
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
С уважением, Сергей.
Сегодня - 220-летний юбилей Джона Китса.
Все плохо в зоне на миру
И лишь один я не умру!
О том узнал из первых рук,
Немытых, как отец Гаук!
Прощай отец, виси, визжи,
Пусть отражают витражи.
ИСТОРИЯ ПОВТОРЯЕТСЯ... НО УЖЕ В ВИДЕ ФАРСА...
Историю масс изучал не зазря,
И только по собственной воле помру,
Я вновь призываю тебя к топору,
Россия – 7-го числа ноября!..
Доколе народу терпеть этот гнёт
Рабочий, скорее тащи
пулемёт!..
:о\bg
ЧЕЛОВЕК СОБАКЕ ВОЛК...
Что мне собаки?.. я к тому
Клоню, что, как Герасим тоже
Сам в речке утоплю Муму
Хоть это в принципе
не гоже…
Любить собак я не готов
Предпочитая им
котов…
:о))bg
БЕЛОРУСЫ Ж ТОЖЕ Ж ЛЮДИ...
Еврей я, но не в этом суть,
Что толку разводить турусы?..
Я ж верю, что когда-нибудь
Так заживут и беларусы…
Хоть Лукашенко не еврей,
евреев многих он
хитрей...
:о))bg
Сергей!
Вы так губоко вросли в почву (я очень широко понимаю это слово), что живёте не просто в единстве с природой, а соприродны ей. Ваши корни, ветви и побеги - всё пронизано сознанием этого единства. Здесь формировались Вы сами и все Ваши близкие.
И передано это ощущение замечательно. Особенно впечатляет всё связанное с понятиями "муравьи" и "шиповник" - двумя центрами цикла.
Один из последних циклов А.Ахматовой - "Шиповник цветёт". в нём мудрость человека, прошедшего нелёгкий путь жизни-познания, пришедшего к к приятию жизни. Это питает убеждение, что жизнь прожита не напрасно.
Спасибо!
А.М.
Эта страница оказалась для меня совсем слепой, потому я её очень долго читала. на самом деле - слепая я.