Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.
Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…
Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.
Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.
Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.
Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :
Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.
… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.
И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?
«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.
«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?
Идём дальше:
Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.
По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.
Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)
С уважением,
Никита
ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.
Олег, уцепился взглядом за "напрасные слова" и понеслось!..
В смысле, не мог уже читать стихи, а пропел их на мотив одноименного романса. Но это не умаляет их достоинств. Это действительно замечательный романс! Главное, подобрать оригинальную музыку.
Дорогая Ася Михайловна, спасибо за чудесное "рыжее" стихотворение, за радость чтения. Хочется поздравить Вас с очередной творческой удачей и пожелать будущих!
Нить за нитью осенью нижется
златотканая благодать.
прекрасно!
Не как придирки, а как сомнения:
некого Вулича - не встречала для м.р. "некого" - везде "некоего" (хотя для ж.р. форма "некой" везде есть). Наверняка Вы где-то увидели и "некого".
правит бал аж во весь окоём. - эту строчку читаю про себя и вслух без "аж" - и не чувствую, что чего-то не хватает.
Нина,
искала Ваше стихотворение, чтобы погрузиться в запредельную музыку.
Нашла, начала читать. Была погружена в мотив, в мелодию, в музыку, А над всем этим - как "послевкусие", - Вавилон.
Открылась не картина, а образ. Интегрированый,сгущённый образ осени.
Я даже не сказала бы, что у него есть преимущества по степени воздействия по сравнению с картиной. Просто это нечто особое, свойственное Вашкму стилю.
Спасибо.
Будьте благопоучны.
А.М.
Эта Россия? ( из интервью)
Ю.М.: Когда мы оказались в другой позиции, когда можно было свободно и объективно оценить ситуацию, то мы увидели то, что потом признали даже американцы по поводу обрушения Союза. Это была страна огромных достижений и огромных катастроф. И действительно, удалось создать сильное государство, удалось создать жизнь, которая была подчинена какому-то свету. Я думаю, что этот свет шел от прежнего христианского и культурного наследия России. Он сохранялся коммунистами. Они считали, что классика — их достояние.
Писать первый отзыв - как оставлять следы на нетронутом снегу. )
Какое яркое и звонкое у Вас получилось стихотворение. Хочется зажмуриться от блеска солнца, которое "пялится в три глаза на ребёнка". А время, "ёкающее" на камне - от такого и сердце ёкает! Умение донести счастье, не расплескав ни капельки...
Яков,
подлинной философичности всегда свойствены краткость, точность и афористичность.
Возводите мосты, несмотря на то, что "снег нетающий" их "беспощадно заметает"
Мудрая философия! Прошу прощения за плеоназм.
А.М.
Алексей!
Вот и всегда так: безвинных отдают на откуп слепой стихии. Сколько ж можно расплачиваться жизнями безвинных?Если б они были злые, колючие ежи, а тони - ежата. Явно ещё не успели нагрешить.
А стихия - как слепая и страшная масса - показана впечатляюще.
А.М.
К омментарии
Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.
Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…
Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.
Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.
Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.
Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :
Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.
… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.
И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?
«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.
«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?
Идём дальше:
Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.
По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.
Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)
С уважением,
Никита
ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.
Очень хорошо - только первое четверостишие. Остальные - банальные.
Не сменю глубины на мели,
Разве что, возьму чуток взаймы...
Не люблю и темноту без ламп:
Вдруг стоит в графе у графа штамп!
Олег, уцепился взглядом за "напрасные слова" и понеслось!..
В смысле, не мог уже читать стихи, а пропел их на мотив одноименного романса. Но это не умаляет их достоинств. Это действительно замечательный романс! Главное, подобрать оригинальную музыку.
Замечательно. Видеостихи получились. Я так прямо всю эту картинку и увидел - она вслед за описанием, кадр за кадром проплыла перед глазами...
Замечательные стихи!..
Жаль, Вы не публикуете их в Наследниках Лозинского
и не приводите ссылок. Мне близки тюркские языки,
было бы интересно прочитать оригинал.
С ув
Вир
Дорогая Ася Михайловна, спасибо за чудесное "рыжее" стихотворение, за радость чтения. Хочется поздравить Вас с очередной творческой удачей и пожелать будущих!
Нить за нитью осенью нижется
златотканая благодать.
прекрасно!
Не как придирки, а как сомнения:
некого Вулича - не встречала для м.р. "некого" - везде "некоего" (хотя для ж.р. форма "некой" везде есть). Наверняка Вы где-то увидели и "некого".
правит бал аж во весь окоём. - эту строчку читаю про себя и вслух без "аж" - и не чувствую, что чего-то не хватает.
Здоровья и сил, жду следующих встреч!
Ещё одна осенняя подборка у Вас "озарительна", Сергей!
Да, горячо написано! Ошпаривает... Спасибо!
Цельность потрясающая... Спасибо, Ольга!
Интеллигентная дружеская пародия, чувство меры присутствует. Хотя исходный текст, по-моему, более вязкий.
Нина, весьма понравилось. Но правильно: побасЁнкам. Придумать бы что-то...
Нашла: разг. побАсенки. Так что всё спасено))) Замечательно!
Журавли - птицы счастья и удачи. Наверно, поэтому всегда грустно, когда они пролетают высоко над нами. Как писал Гаврилин:
И рванётся рука на стихающий крик журавлиный.
... Ожидаем, и любим, и в вечной разлуке живём.
Спасибо, Надя, за светлую печаль стихотворения.
Нина
Нина,
искала Ваше стихотворение, чтобы погрузиться в запредельную музыку.
Нашла, начала читать. Была погружена в мотив, в мелодию, в музыку, А над всем этим - как "послевкусие", - Вавилон.
Открылась не картина, а образ. Интегрированый,сгущённый образ осени.
Я даже не сказала бы, что у него есть преимущества по степени воздействия по сравнению с картиной. Просто это нечто особое, свойственное Вашкму стилю.
Спасибо.
Будьте благопоучны.
А.М.
Володя, можно одним словом: класс!
Эта Россия? ( из интервью)
Ю.М.: Когда мы оказались в другой позиции, когда можно было свободно и объективно оценить ситуацию, то мы увидели то, что потом признали даже американцы по поводу обрушения Союза. Это была страна огромных достижений и огромных катастроф. И действительно, удалось создать сильное государство, удалось создать жизнь, которая была подчинена какому-то свету. Я думаю, что этот свет шел от прежнего христианского и культурного наследия России. Он сохранялся коммунистами. Они считали, что классика — их достояние.
Если бы можно - поставила бы дважды +10
Р.М.
Осень для меня - это почти всегда пора печали...
Славно, Игорь! Спасибо!!!
Вспомнилось
"Осень — рыжая кобыла..." Есенина.
**************
Всего Вам доброго!
Р.М.
Выбираю для себя второе!
**************
Ваша
Р.М.
Пришло на ум: кривое зеркало
черты людские исковеркало...
-----------------
Надеюсь, что это до меня никто из маститых поэтов не написал
;-))
**********
С теплом Ваша Рута
Людмила, впечатлило!!! Все зеркала вобрались в это Зеркало, словно от имени их всех оно готово "кричать, орать, исторгнуть звук"...
Писать первый отзыв - как оставлять следы на нетронутом снегу. )
Какое яркое и звонкое у Вас получилось стихотворение. Хочется зажмуриться от блеска солнца, которое "пялится в три глаза на ребёнка". А время, "ёкающее" на камне - от такого и сердце ёкает! Умение донести счастье, не расплескав ни капельки...
Чудо чудесное, Галина, Вы написали. Спасибо! :)
Яков,
подлинной философичности всегда свойствены краткость, точность и афористичность.
Возводите мосты, несмотря на то, что "снег нетающий" их "беспощадно заметает"
Мудрая философия! Прошу прощения за плеоназм.
А.М.
Алексей!
Вот и всегда так: безвинных отдают на откуп слепой стихии. Сколько ж можно расплачиваться жизнями безвинных?Если б они были злые, колючие ежи, а тони - ежата. Явно ещё не успели нагрешить.
А стихия - как слепая и страшная масса - показана впечатляюще.
А.М.
Старше на случившуюся любовь... А ведь и правда. Спасибо, Светлана за это грустное и светлое открытие...
ЗдОрово. Игорь, я Вас буду читать! ))