К омментарии

Дата и время: 31.10.2015, 13:00:47

Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.

Дата и время: 31.10.2015, 01:58:45

Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…

Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.

Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.

Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.

Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :

Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.

… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.

И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?

«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.

«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?

Идём дальше:

Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.

По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.

Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)

С уважением,
Никита

ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.

Очень хорошо - только первое четверостишие. Остальные - банальные.

Дата и время: 30.10.2015, 21:46:39

Не сменю глубины на мели,
Разве что, возьму чуток взаймы...
Не люблю и темноту без ламп:
Вдруг стоит в графе у графа штамп!

Олег, уцепился взглядом за "напрасные слова" и понеслось!..
В смысле, не мог уже читать стихи, а пропел их на мотив одноименного романса. Но это не умаляет их достоинств. Это действительно замечательный романс! Главное, подобрать оригинальную музыку.

Замечательно. Видеостихи получились. Я так прямо всю эту картинку и увидел - она вслед за описанием, кадр за кадром проплыла перед глазами...

Замечательные стихи!..

Жаль, Вы не публикуете их в Наследниках Лозинского
и не приводите ссылок. Мне близки тюркские языки,
было бы интересно прочитать оригинал.

С ув
Вир

Дата и время: 30.10.2015, 12:22:08

Дорогая Ася Михайловна, спасибо за чудесное "рыжее" стихотворение, за радость чтения. Хочется поздравить Вас с очередной творческой удачей и пожелать будущих!
Нить за нитью осенью нижется
златотканая благодать.

прекрасно!

Не как придирки, а как сомнения:

некого Вулича - не встречала для м.р. "некого" - везде "некоего" (хотя для ж.р. форма "некой" везде есть). Наверняка Вы где-то увидели и "некого".
правит бал аж во весь окоём. - эту строчку читаю про себя и вслух без "аж" - и не чувствую, что чего-то не хватает.

Здоровья и сил, жду следующих встреч!

Ещё одна осенняя подборка у Вас "озарительна", Сергей!

Дата и время: 30.10.2015, 09:08:50

Да, горячо написано! Ошпаривает... Спасибо!

Цельность потрясающая... Спасибо, Ольга!

Интеллигентная дружеская пародия, чувство меры присутствует. Хотя исходный текст, по-моему, более вязкий.

Нина, весьма понравилось. Но правильно: побасЁнкам. Придумать бы что-то...
Нашла: разг. побАсенки. Так что всё спасено))) Замечательно!

Журавли - птицы счастья и удачи. Наверно, поэтому всегда грустно, когда они пролетают высоко над нами. Как писал Гаврилин:

И рванётся рука на стихающий крик журавлиный.
... Ожидаем, и любим, и в вечной разлуке живём.

Спасибо, Надя, за светлую печаль стихотворения.

Нина

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.10.2015, 00:01:20

Нина,
искала Ваше стихотворение, чтобы погрузиться в запредельную музыку.
Нашла, начала читать. Была погружена в мотив, в мелодию, в музыку, А над всем этим - как "послевкусие", - Вавилон.
Открылась не картина, а образ. Интегрированый,сгущённый образ осени.
Я даже не сказала бы, что у него есть преимущества по степени воздействия по сравнению с картиной. Просто это нечто особое, свойственное Вашкму стилю.
Спасибо.
Будьте благопоучны.
А.М.

Володя, можно одним словом: класс!

Эта Россия? ( из интервью)
Ю.М.: Когда мы оказались в другой позиции, когда можно было свободно и объективно оценить ситуацию, то мы увидели то, что потом признали даже американцы по поводу обрушения Союза. Это была страна огромных достижений и огромных катастроф. И действительно, удалось создать сильное государство, удалось создать жизнь, которая была подчинена какому-то свету. Я думаю, что этот свет шел от прежнего христианского и культурного наследия России. Он сохранялся коммунистами. Они считали, что классика — их достояние.

Если бы можно - поставила бы дважды +10


Р.М.

Осень для меня - это почти всегда пора печали...

Славно, Игорь! Спасибо!!!

Дата и время: 29.10.2015, 17:55:20

Вспомнилось
"Осень — рыжая кобыла..." Есенина.

**************
Всего Вам доброго!
Р.М.

Выбираю для себя второе!

**************
Ваша
Р.М.

Пришло на ум: кривое зеркало
черты людские исковеркало...
-----------------
Надеюсь, что это до меня никто из маститых поэтов не написал
;-))

**********
С теплом Ваша Рута

Людмила, впечатлило!!! Все зеркала вобрались в это Зеркало, словно от имени их всех оно готово "кричать, орать, исторгнуть звук"...

Дата и время: 29.10.2015, 10:43:55

Писать первый отзыв - как оставлять следы на нетронутом снегу. )
Какое яркое и звонкое у Вас получилось стихотворение. Хочется зажмуриться от блеска солнца, которое "пялится в три глаза на ребёнка". А время, "ёкающее" на камне - от такого и сердце ёкает! Умение донести счастье, не расплескав ни капельки...

Дата и время: 29.10.2015, 08:19:59

Чудо чудесное, Галина, Вы написали. Спасибо! :)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.10.2015, 07:41:38

Яков,
подлинной философичности всегда свойствены краткость, точность и афористичность.
Возводите мосты, несмотря на то, что "снег нетающий" их "беспощадно заметает"
Мудрая философия! Прошу прощения за плеоназм.
А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.10.2015, 03:11:55

Алексей!
Вот и всегда так: безвинных отдают на откуп слепой стихии. Сколько ж можно расплачиваться жизнями безвинных?Если б они были злые, колючие ежи, а тони - ежата. Явно ещё не успели нагрешить.
А стихия - как слепая и страшная масса - показана впечатляюще.
А.М.

Дата и время: 28.10.2015, 22:16:27

Старше на случившуюся любовь... А ведь и правда. Спасибо, Светлана за это грустное и светлое открытие...

Дата и время: 28.10.2015, 21:24:35

ЗдОрово. Игорь, я Вас буду читать! ))