Тадеуш Ружевич. В отеле

Переводчик: Андрей Рафф
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.06.2015, 09:36:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 112326

жаворонок бьется между стекол
на струне
колышется
мой черный человек
так пришла зима
весна далеко
мой окончен век
страшно мне
любовь уже уснула
но я помню влажные уста
жизнь с ладони бабочкой вспорхнула
и осталась
только
пустота

w hotelu

skowronka sBysz
pod sufitem
na strunie
czBowiek si koBysze
czarny
to taka byBa
jesieD zima
wiosna
jesienina
wszystko dalekie
jak mgBawica
jak staro[wiecka
miBo[ do kobiety
kt.rej usta
przysiadBy na dBoni poety
usta ulotne
jak skrzydBo motyla
nic nie trwa wiecznie
mija ka|da chwila
pikna
i straszna




Андрей Рафф, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 112326 от 14.06.2015
0 | 1 | 1348 | 16.03.2025. 06:41:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.06.2015, 15:03:29

Уважаемый Борис Андреевич! Если Вы почитаете комментарии Наталии Горбаневской, то поймете, что написали нечто даже не по мотивам, а так, что-то сочинили. Не понимаю, зачем?

Название должно быть "В гостинице", а не "в отеле", потому что Ружевич довольно толсто намекает на Есенина, отсылая к "Англетеру", который никакой не отель. Но, впрочем, это не имеет значения, видимо, учитывая то, что вы придумали. Это нельзя подписывать именем Ружевича.

А.Ш.