Знакомое ощущение немилосердного лета. Мы, питерские, ценим это особо. Бывал, также, транзитом в Джанкое, когда в домайдановские времена отдыхал по ту сторону Сиваша - на Арабатской стрелке и мотался то и дело в Судак за "Магарачем". Вот это -оттуда:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=95197
Т.И.
Александр! Ваше стихотворение воспринимается мистерией вроде соседнего с Вами Блейка. Только эта мистерия сотворена в нашей реальности! Как бы нам всем это осмыслить?
Удачи Вам.
...его боится даже мент,
крутой его известен норов,
потенциален Макс Егоров,
и далеко не импотент...
слыхал и я о нём такое
что молод, мол, и полон сил
в любви не ведает покоя
...сам, кстати, он и говорил...
Каждое дело всемирных верзил - преступное.
Каждое слово - тупая невнятица.
Что ни решение - головы катятся.
Общий разлад - а вина совокупная.
Пустоголовье бурлит, как кастрюля супная.
ВК
Для меня одно из важных качеств перевода это когда и перевод и оригинал ложатся на одну и ту же музыку. Это случается редко, потому что этого нужно специально добиваться, над этим работать. Когда четырёхстопный хорей переводится трехсложным размером (амфибрахием, например) или пятистопным ямбом, такая возможность напрочь исключается. Конечно, тем самым вы облегчаете себе жизнь. Такой метод даёт переводчику огромный простор для собственной фантазии, но в результате, текст насыщается тем, чего нет в оригинале. Так у Вас лист «кружится, маня» (вместо dead leaves pass), Вы «сторожите нежный трепет» Весны, появляются «позабытый день», «полыньи», «небесный шёлк», «Свежесть летних гроз» и т. д. Всё это чудесные образы, говорящие о Вашей творческой фантазии, но к стихотворению Шелли прямого отношения не имеющие. Теперь, когда Вы оказались в экстремальной ситуации, пытаясь передать размер и ритм подлинника в точности, все эти ненужные наслоения моментально исчезли. Я думаю, что Вы на правильном пути, и если Вы чувствуете какую-то неуклюжесть и несовершенство, и Вы зашли в тупик, иногда помогает просто поискать другую рифму.
Иван, ты не прав (Ответ Бедному-Горькому на его Полезное-Приятное)
Нет, ты не прав, Иван,
Позволь порезонёрить по-простому.
Мартышка и Петух - то у Крылова,
У нас по-разному насчёт улова:
И коль витийствует один пиит другому,
Не только тину фальши он несёт,
Порой живой рыбёшки хвост мелькнёт.
Монолитно стильно, а, главное - крупно: не раздроблено на частности; конечно это идеализация, но миметическая поэзия по-моему - нонсенс...
Образ Художника как такового:
*Творца с творением сличать - собственно 1 Заповедь
*Творец не продавец творений - о чём столь многие как-то подзабывают :))
*один себе он супротивник,
единственный себе судья. - аксиома ответственности Художника перед Б-гом... Практически пушкинское: "Ты - царь. Живи один..." Здесь, Вячеслав, порадовался созвучию/совпадению взгляда:
"Поэт как скажет - так и будет:
Пусть не сейчас - так через век:
Ведь всё иное мир забудет -
Уж так устроен человек..."
К омментарии
Знакомое ощущение немилосердного лета. Мы, питерские, ценим это особо. Бывал, также, транзитом в Джанкое, когда в домайдановские времена отдыхал по ту сторону Сиваша - на Арабатской стрелке и мотался то и дело в Судак за "Магарачем". Вот это -оттуда:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=95197
Т.И.
Поэт поэту, как известно, волк. Ну и какой в разборках этих толк?
Пичалька.
ЗДОРОВО! ЗАБАВНО! ЗЛОБОДНЕВНО!-:)))
Сергей, что в лоб, что по лолбу! КМК.
Александр! Ваше стихотворение воспринимается мистерией вроде соседнего с Вами Блейка. Только эта мистерия сотворена в нашей реальности! Как бы нам всем это осмыслить?
Удачи Вам.
...а душа - побойся Бога
- пробурчит из тела мне,
но потом - давай немного,
если истина в вине...
PS
...весело, однако, хоть мальца и кощунственно... впрочем, Марин, если не лень, сравни с моим, тока шта повешенным... :о)bg
...резонно, Марин... :о)bg
Не так уж гибельны эти "гиблые сточные ямбы" )
Для души бутылка белой
Само знамо - хорошо!
Лишь бы в рай не улетела,
Предложив на посошок. )
Не знаю, "ладонь" ли это - скорее "сердце" поэта...
Заснули загонщики злые,
....................................
Забрезжили зори....
***********************
Пришлось по душе!
Р.М.
Ещё один шаг –
И снова приду к тому,
С чего я начал.
Какие споры, что за речь.
Ну прсто - скэтч...
Да Вы - актёры!!!
-------------------
В восторге
Р.М.
Быть может так оно и есть, но я скажу вам, Ваша честь - да,поблагодарю, но бартером
не одарю!
___________
С уважением
Р.М.
Смело, товарищи, в ногу,
Духом окрепнем в беде...
Трудности закаляют!
РОЗА согласно легенде, росла в раю без шипов, но обрела их после грехопадения человека, как напоминание. Поэтому Вами вышитая роза - райская!
Спасибо за Вашу прекрасную Поэзию, Людмила!
------------
Рута
...его боится даже мент,
крутой его известен норов,
потенциален Макс Егоров,
и далеко не импотент...
слыхал и я о нём такое
что молод, мол, и полон сил
в любви не ведает покоя
...сам, кстати, он
и говорил...
:о))bg
...уж осень зарыжела яро,
сентябрь отличен от июля...
оптимистично, без базара,
блестяще безусловно, Юля.
:о)bg
...всё так, мы в этом мире гости
зависимы, как лягут кости...
...у бабоньки жизнь хреновая,
зато мать-Россия новая...
:о(bg
Перевод на интернациональный язык:
Каждое дело всемирных верзил - преступное.
Каждое слово - тупая невнятица.
Что ни решение - головы катятся.
Общий разлад - а вина совокупная.
Пустоголовье бурлит, как кастрюля супная.
ВК
Может, с этой бы девицей
На матрасе порезвиться,
Чтоб она, уйдя с кокетством,
Навсегда вернула детство?.. )
коль было б так всегда, жили бы сейчас в пределах московской области. а я был бы монголом. наверное...)
Для меня одно из важных качеств перевода это когда и перевод и оригинал ложатся на одну и ту же музыку. Это случается редко, потому что этого нужно специально добиваться, над этим работать. Когда четырёхстопный хорей переводится трехсложным размером (амфибрахием, например) или пятистопным ямбом, такая возможность напрочь исключается. Конечно, тем самым вы облегчаете себе жизнь. Такой метод даёт переводчику огромный простор для собственной фантазии, но в результате, текст насыщается тем, чего нет в оригинале. Так у Вас лист «кружится, маня» (вместо dead leaves pass), Вы «сторожите нежный трепет» Весны, появляются «позабытый день», «полыньи», «небесный шёлк», «Свежесть летних гроз» и т. д. Всё это чудесные образы, говорящие о Вашей творческой фантазии, но к стихотворению Шелли прямого отношения не имеющие. Теперь, когда Вы оказались в экстремальной ситуации, пытаясь передать размер и ритм подлинника в точности, все эти ненужные наслоения моментально исчезли. Я думаю, что Вы на правильном пути, и если Вы чувствуете какую-то неуклюжесть и несовершенство, и Вы зашли в тупик, иногда помогает просто поискать другую рифму.
Иван, ты не прав (Ответ Бедному-Горькому на его Полезное-Приятное)
Нет, ты не прав, Иван,
Позволь порезонёрить по-простому.
Мартышка и Петух - то у Крылова,
У нас по-разному насчёт улова:
И коль витийствует один пиит другому,
Не только тину фальши он несёт,
Порой живой рыбёшки хвост мелькнёт.
...передние столбы щитай, Юлен... чтоб в какой не втетериться ненароком
а взад не гляди, прошлое мертво... :о)bg
интернет такая штука, здесь каждый может представиться кем угодно
А также это будет настоящим:
и в настоящем прошлое обрящем,
и будущим порадует лубок...
Пишите, Юля,-
Вам диктует Бог.
От старого (формально) поклонника блюза и вообще джаза - полный респект и уважуха - не так много в русской поэзии здесь образцов! :))
Опять же рифма *чешуя и *до хрена прочитывается влёт! :))
Понравилось весьма сопоставление блюза ам. и русского: очень наглядно и выразительно разница менталитетов :))
Даже что-то зазвучало в джазовых стандартах...
А парафраз "у любви, как у пташки крылья" с предложенным продолжением/развитием - вообще находка на законный червонец.
А *МОЛИТВА сразу вызвала в памяти "Цветы для Элджернона" Киза Дэниела - пронзительно и человечно...
Всё - очевидная удача!
____________________________________
ЗЫ
Из ловли блох:
может, Вячеслав, вместо
*весь день для них я спину ломаю
"весь день ради них я спину ломаю
- просто *для - показалось в этом смачном контексте стилистически слишком нейтрально. (???)
В общем "Улисс" Джойса отдыхает... :)))
Монолитно стильно, а, главное - крупно: не раздроблено на частности; конечно это идеализация, но миметическая поэзия по-моему - нонсенс...
Образ Художника как такового:
*Творца с творением сличать - собственно 1 Заповедь
*Творец не продавец творений - о чём столь многие как-то подзабывают :))
*один себе он супротивник,
единственный себе судья. - аксиома ответственности Художника перед Б-гом... Практически пушкинское: "Ты - царь. Живи один..." Здесь, Вячеслав, порадовался созвучию/совпадению взгляда:
"Поэт как скажет - так и будет:
Пусть не сейчас - так через век:
Ведь всё иное мир забудет -
Уж так устроен человек..."