На
мой взгляд, это полноценные, законченные стихи. По сути это хокку
(именно хокку, а не подражание!), если под хокку понимать высочайшую
наполненность в нескольких точных мазках. К тому же те же три строчки.
:) (А классическое количество слогов для русского языка здесь всё равно
не приемлемо. Недаром В.Маркова и не пыталась его соблюсти при
переводе).
P.S. Между прочим, горжусь тем, что два года назад получил от Вас такой комментарий к одному стишку:
Re: Чайки
Владимир Белозерский 2003-05-28 15:33:45
Спасибо, Костя!
Честно говоря, сам не знаю, как относиться к такому виду поэзии.
Специально не размещал эти миниатюры в разделе "хокку", поскольку это
"не совсем то". Тем более рад, что сии миниатюры нашли ассонанс в душах и
вызвали сопереживание. Хотя... это скорее не стихи, хотя ритмика в них
присутствует, а нечто среднее между афоризмами и просто мыслями вслух.
А, может, просто стихи, которые не успели развиться, остались этакими
"зародышами стиха" :)
Спасибо, Лена!
Влияние... ну, "не обошлось без водолаза", конечно :)
А размер - так более по-русски, наверное. Что касательно
экспериментальности, то к этому отношу всё, что не соответствует "трём
китам" силлабо-тонической системы :)
Нет,
Александр. Именно от японского я старался уйти. В хокку нет мелодики для
нашего, по крайней мере, слуха и в переводе. А мы без ритмики и
песенности не существуем:)
Именно по этой причине я не размещал эти миниатюры в разделе "хокку",
потому как считаю неприемлимой саму форму хокку для русского языка.
Спассибо, что не пробегаете мимо! :)
Машина времени!!! Мало того, что стихотворение, которого я не размещала (по крайней мере в данный момент) на сайте появилось, так под ним еще и Ваш комментарий из прошлого!.. Но в любом случае - спасибо. Хотя я так и не поняла, на какую волшебную кнопку я нажала?
Я получил уже два уведомления о публикации Вашего комментария к Немоёвской. Спасибо за пиар моего перевода. Я поместил этот отзыв в свой ЖЖ. и получил по полной - на основании этого отзыва было высказано мнение, что такое дерьмо ( книгу) не стоило переводить, и тем более, читать. Утёрся.
К омментарии
Какие основания для спора?
Поэт порой обязан быть актёром
И рассказать о том, что, как и где -
Хотя не плавал, не скакал и не сидел...
:о)
С уважением, С.Т.
Закрома зажиточные, однако. Плюс, безо всяких колебаний! :о)
С уважением, С.Т.
Дима, мне, конечно, говорить трудно, но я свято верю в одну прописную истину: где родился - там пригодился.
P.S. А в Чертаново я прописан, дом на самом краю Битцевского лесопарка.
Поэт соврёт, не дорого возьмёт.
Врала Сапфо, Гомер и Бродский...
Таков уж поэтический народ:
мясца добавил - и лапша по-флотски
:))
Весьма существенное уточнение, Юрий.
Не побоюсь этого слова - тонкое. :о)
В исходном Вашем катрене вообще открывается такой простор для иронической фантазии, что - ух! Можно закольцовывать, развивать...
Но инициирован-то этот поток именно Вами.
За что - совсем отдельное спасибо. :о)
С уважением, С.Т.
Спасибо, Валентина. Уже есть)
Хотела даже поинтересоваться, почему этого конкурсного перевода нет на Вашей странице. Не успела :) Примите мои поздравления, Елизавета!
Спасибо, это написано после того, как я прочитал о том, в каких условиях содержится норвежский душегуб...
"Живы будем - не помрём" -
Говорили предки.
Умирают чаще днём,
А ночами - редко....:)
Спасибо, поправил.
Блеск! Одно уточнение.
Поэт и Муза... Нет ли тут интриги?
Едва ли. Всё известно наперёд:
она ему нашёптывает книги,
а он стихи напишет и запьёт...
Спасибо, Дмитрий!
Это, пожалуй, единственное из всего, что нравится мне самому :)
Re: Nota bene
Константин Вегенер-Снайгала 2005-05-16 09:42:41
На мой взгляд, это полноценные, законченные стихи. По сути это хокку (именно хокку, а не подражание!), если под хокку понимать высочайшую наполненность в нескольких точных мазках. К тому же те же три строчки. :) (А классическое количество слогов для русского языка здесь всё равно не приемлемо. Недаром В.Маркова и не пыталась его соблюсти при переводе).
P.S. Между прочим, горжусь тем, что два года назад получил от Вас такой комментарий к одному стишку:
Re: Чайки
Владимир Белозерский 2003-05-28 15:33:45
Осень,
сонное облако в луже.
Не потревожу...
Спасибо, Костя!
Честно говоря, сам не знаю, как относиться к такому виду поэзии. Специально не размещал эти миниатюры в разделе "хокку", поскольку это "не совсем то". Тем более рад, что сии миниатюры нашли ассонанс в душах и вызвали сопереживание. Хотя... это скорее не стихи, хотя ритмика в них присутствует, а нечто среднее между афоризмами и просто мыслями вслух. А, может, просто стихи, которые не успели развиться, остались этакими "зародышами стиха" :)
Спасибо, Лена!
Влияние... ну, "не обошлось без водолаза", конечно :)
А размер - так более по-русски, наверное. Что касательно экспериментальности, то к этому отношу всё, что не соответствует "трём китам" силлабо-тонической системы :)
Нет, Александр. Именно от японского я старался уйти. В хокку нет мелодики для нашего, по крайней мере, слуха и в переводе. А мы без ритмики и песенности не существуем:)
Именно по этой причине я не размещал эти миниатюры в разделе "хокку", потому как считаю неприемлимой саму форму хокку для русского языка.
Спассибо, что не пробегаете мимо! :)
Спасибо, Вячеслав!
Вах! :о)
С уважением, С.Т.
понравилось.
в смысле "весьма"... )
всё точно, а иногда - п о р а з и т е л ь н о точно:
(Нежданного оклика голос знакомый)...
в 11 ... ?
like.
Пускай всё катится неплавно,
Пускай не повернётся вспять...
Ты жив ещё - и это славно.
И очень есть чего сказать.
:о)
С уважением, С.Т.
Поэт и Муза... Нет ли тут интриги?
Едва ли. Всё известно наперёд:
Она ему нашёптывает книги,
Он - гонорар получит и пропьёт...
:о))
С уважением, С.Т.
Вячеслав, спасибо! :о)
Я, честно говоря, не ожидал от Игоря такой реакции. Но отношение и к нему, и к его творчеству осталось по-прежнему весьма уважительным.
С уважением, С.Т.
Like!
Спасибо, Володя! Да, с возом что-то недоглядел :)
Я только пять постиг, да был таков.
Шестым же занимался Гумилёв!
Спасибо, Сергей! Что-то поправил :)
Спасибо, Вам Юрий!
За понимание.
Спасибо, Леонид!
Машина времени!!! Мало того, что стихотворение, которого я не размещала (по крайней мере в данный момент) на сайте появилось, так под ним еще и Ваш комментарий из прошлого!.. Но в любом случае - спасибо. Хотя я так и не поняла, на какую волшебную кнопку я нажала?
Уважаемая Эмма!
Я получил уже два уведомления о публикации Вашего комментария к Немоёвской. Спасибо за пиар моего перевода. Я поместил этот отзыв в свой ЖЖ. и получил по полной - на основании этого отзыва было высказано мнение, что такое дерьмо ( книгу) не стоило переводить, и тем более, читать. Утёрся.
Елизавета, вы что прислали новую регистрацию?