Руперт Брук. Солдат.

Руперт Брук.

Солдат.

Когда погибну в дальней стороне,
Подумайте, что там, в чужих краях,
Жива частица Англии во мне,
Любой земли бесценней этот прах,
Рожденный Англией, запомнивший навек
Цветы ее любви, привычный след
Ее дорог, ее туманных рек,
Родного дома теплящийся свет.

Забыты сердцем зло и суета,
И в бесконечной Памяти живой
Пульсируя, струятся год за годом
Знакомых лиц простая красота,
Цвета и звуки, счастье и покой, 
Нетленны под английским небосводом. 



RUPERT BROOKE (1887 – 1915)

The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 116863 от 19.12.2015

2 | 6 | 1719 | 23.04.2024. 21:52:00

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Валентина Варнавская"]

Произведение оценили (-): []


Хотела даже поинтересоваться, почему этого конкурсного перевода нет на Вашей странице. Не успела :) Примите мои поздравления, Елизавета!

Спасибо, Валентина. Уже есть)


Елизавета, добрый день! 

Позвольте несколько предложений:

1. изменить категоричность "когда" на "если" в первой строке. Солдат не знает наверное, что умрёт. Он идёт на войну с тайной надеждой, что останется в живых. 

2. "жива частица Англии во мне" - ??? совсем не то Во мне, когда я уже умер??? Частица Англии в земле под его могилой. 

3. "любой земли бесценней этот прах" - во-первых, бесценней , кмк, не верно. Это что, ценней того, что не имеет цены? Во-вторых, у Брука земля обогатится прахом. 

Без обид, но перевод нужно доработать, кмк, чтобы это был Руперт Брук. 

Добрый день!


"1. изменить категоричность "когда" на "если" в первой строке. Солдат не знает наверное, что умрёт. Он идёт на войну с тайной надеждой, что останется в живых. "


Синонимы к слову "когда":

  1. Если
  2. буде
  3. ежели
  4. если
  5. коли
  6. коль
  7. коль скоро


2. "жива частица Англии во мне" - ??? совсем не то Во мне, когда я уже умер??? Частица Англии в земле под его могилой

 A dust whom England bore - тоже не совсем то. Прах родила Англия?))

3." "любой земли бесценней этот прах" - во-первых, бесценней , кмк, не верно. Это что, ценней того, что не имеет цены? "


 Всё жизненней, душистей и бесценней
Моя любовь мне в жизненном лесу;
Всё осторожней я ее несу,
Всё путь мой долгий глуше и бессменней.


Но выше, бесценней всего, Эрот и Киприда, 


. Даяние ваше ― красою цветущая младость!



"Во-вторых, у Брука земля обогатится прахом"


Если прах бесценней, чем земля, то она не обеднеет, однозначно.


Без обид, но перевод нужно доработать, кмк, чтобы это был Руперт Брук.



Ну что Вы, какие обиды, Наталья .



 между  if и when  разница большая, если ты солдат, а для переводчика солдата, возможно, нет; в рускорпоре есть ещё Оболдуев, но "бесценней" Дельвигу простить можно, а Вам? 

позвольте опять вмешаться.

Как понять выражение -  означает ли это, что от дорог и рек и следа не осталось?  Как - то туманно сказано...


привычный след
Ее дорог, ее туманных рек