К омментарии

Дата и время: 27.11.2015, 21:18:21

Чего не понятно, у меня спроси, я завсегда поясню, мне не трудно! ;)

А то царевич дураком быть не может! может, если постарается ;)


Вань, какие наши годы? Да вокруг тебя такие женщины кругами ходят, уверен! ;)

Спасибо, Сергей, может, ещё и встретятся :)


Спасибо, просто до выхода в Инет, в  весьма в преклонном возрасте, мои тексты не читал ни один читатель.

Тема:
Дата и время: 27.11.2015, 20:34:29

Ничего себе, из Москвы в Тель-Авив на прямом  поезде. Через Сирию, штоле?

И совсем уж лжа про соседа с платочком, Соседка это была, незабываемая и нежно любимая.

Хорошо бы изменить пол и зарифмовать ея. Хотя бы...


Дата и время: 27.11.2015, 20:30:51

Был у меня этот вариант, повертела, не приняла, но несогласованность слышала. А теперь, после Вашей рекомендации думаю, что нужно таки его взять. Наталья, спасибо большое.

Дата и время: 27.11.2015, 20:27:41

Наденька, спасибо!..

Так и сделаю. Ты прав, наверное...

Всё нормально. Единственное - можно имя переводчика в начале поставить: Переводы на украинский такого-то...

Надо, наверное, было в рубрике Лозинского публиковать... Но здесь билингва - поэтому решил в циклах стихов публиковать

Тема:
Дата и время: 27.11.2015, 19:35:44

...завидую судьбе дебила,

доволен жизнью он всегда,

когда паяцу жить не мило,

дебилу горе не беда...


:о)bg


PS

...не про нас с тобой, Серёг, будь сказано...

Из-за такого представления...

Когда прочёл всё, то увидел имя переводчика.

Спасибо, Сергей!  А почему сначала показалось, что я сам? Он даже в Киевском журнале их опубликовал

Знаешь, Лёш, сперва я подумал, что ты сам переводил... 

Благодарность - Анатолию. Хорошо перевёл.

Наилучшего! Обоим :)

Дата и время: 27.11.2015, 19:18:05

Ах как я рад, Олег!   :)

Спасибо, дружище.

Дата и время: 27.11.2015, 19:07:45

Елена вот здесь

с запахом терпкой листвы, повидавшей виды,

терпкий запах, а не листва, я бы подправила

с запахом терпким листвы, повидавшей виды,

Дата и время: 27.11.2015, 18:27:40

Леночка, спасибо за чудный портрет осени!
Она именно такая -


Осень, такая тихая и нагая,
с запахом терпкой листвы, повидавшей виды,
ты существуешь нисколько не замечая
суетный ритм городов, маету, обиды...



Тема:
Дата и время: 27.11.2015, 17:50:12

…давеча мне почему-то пришёл на «мыло» мой давний, тоже шутейный отзыв, на стихо М. Левина, который был встречен им с пониманием, и я рискнул его расширить мальца… вот только не надобно мне приписывать антисемитские поползновения. Это вполне доброжелательная пародия… а если вам даже само слово –  пародия, не покатит, назовите это подражанием… :о)bg

хоть и был я к такому готов

снова мимо протопала, жалко

эта девушка из моих снов...

и терзает мне душу

печалька...





Спасибо, Дима, за внимание и справедливое, в сущности, замечание.

Однако в этом важном политическом диалоге между Псиной  и Мышью я не захотел ущемлять естественный синтаксис, подыскивая непременно неглагольные рифмы.

Я хорошо понимаю, что глагольные рифмы мало интересны сами по себе, и в соседнем на ленте моём переводе Шелли (Ода Небу) на 24 рифмы, из которых шесть тройные, я насчитал полностью глагольных - 3 двойные.

С уважением. Сергей.

Дата и время: 27.11.2015, 16:23:50

Благодарю, Вячеслав,


с уважением, С.Ш.

Дата и время: 27.11.2015, 15:15:51

Рад Вашему пониманию, Сергей! Спасибо.

Сергей, по смыслу вполне нормально, но заметьте, чуть ли каждая вторая рифма у Вас глагольная, а это плохой симптом. Постарайтесь избегать глагольных рифм - поставьте себе такую планку - и Ваши стихи и переводы только выиграют от этого. 

И я была девушкой юной

сама не припомню когда

:)

...приятно слышать... :о)bg


...да уж, никак не получается у меня неделями корпеть над строкой...

усидчивости не хватает штоле?.. :о)bg

и очень (в смысле лайк) понравилась пародия О. Б-Г!