Хабибулло Файзулло. Поэма сердца (Достони Дил, пер. с таджикского)

Дата: 19-12-2015 | 13:30:23



Хабибулло Файзулло (1945-1980) – известный таджикский поэт.
Трагически погиб в автокатастрофе 8 июля 1980 года.

«Хабибулло Файзулло трагически погиб тридцатипятилетним.
При жизни он выпустил на русском языке одну маленькую книгу,
хотя писал много, с предельной самоотдачей и требовательностью к
самому себе.
Умение удивительно тонко и сочно передавать в слове
плоть и душу природы многоликой памирской земли, искренность и
страстность любовных строк, молодость и вместе с тем весомость
философских откровений не могут оставить читателя равнодушным
к творческому наследию замечательного поэта”. Михаил Синельников


Поэма сердца


На длинном жизненном пути
У сердца – испытаний рать.
Я вам намерен без прикрас
Поэму сердца рассказать.

С рожденья нам дано познать
Друзей и грешных мыслей кладь.
Кто попадёт в рай или ад,
Я не могу предугадать.

Я не всеведущ, чтоб понять,
О чём писать в свою тетрадь.
На рынке жизни я ничуть
Не научился торговать.

Не знаю, как себя вести
На длинном жизненном пути.
На Бога только положусь,
Чтоб показал куда идти.

И я ребенком остаюсь.
Дают советы – ну и пусть.
И над невежеством своим
Я от души всегда смеюсь!

Я от души всегда смеюсь,
В улыбках небо и земля.
Угоден ли Творцу мой смех,
Большая тайна для меня.

Мой смех приходит в каждый дом.
Не всем понять его дано.
На этом жизненном пути
Бывает не всегда смешно.

Я много падал и вставал,
Недуги преодолевал.
Я знаю, это мой удел,
Дороги я не выбирал!

На длинном жизненном пути
Порой мой стыд ревёт навзрыд,
Порою честь моя кипит
И вера плачет от обид.

Бываю грубым я порой.
И в этом не моя вина.
Мне жизнь суровая дана,
Чтоб сердце пробудить от сна.

А сердце вновь моё шалит –
Я от соблазнов изнемог.
Но лишь оно вставать велит,
Когда язык сбивает с ног.

На длинном жизненном пути
У сердца – испытаний рать.
Хотел я бытиём своим
Поэму сердца написать.


Достони дил

Дар ин роҳи дарози умр,
Ки бошад имтиҳони дил,
Бамардум ошкороман
Бигӯям достони дил.

Парешонризқаму ҳар ҷо
Парешон дӯстон дорам.
Дар ин дунё намеғунҷам,
Ки дар дилсадҷаҳон дорам.

Бачашминек мебинам
Нигоҳи пиру барноро.
Ба бозори ҷавонмардӣ
Намедонанд савдоро.

Куҷо нафъу зарар донам?
Таваккал, ҳарчи бодобод.
Баробар шодиву ғамро
Ба раҳ гӯям муборакбод.

Ҳамеша тифл хоҳам буд,
Ки ҳар инсон диҳад пандам.
Ман аз нодонии оқил
Чунон бо шавқ механдам!

Чунон бо шавқ механдам,
Замину осмон хандад,
Ба мисли ғунча во гашта,
Ҳама рози ниҳон хандад.

Ба ҳар кас, ки дучор оям,
Бихоҳам пиндҳо бидҳад.
Ба гардишҳои раҳ гоҳе
Забонам пешпо бидҳад.

Вале афтода бархезам,
Чу ман покуфтаи роҳам.
Ман аз худ нестам огаҳ,
Вале аз роҳ огоҳам!

Дар ин роҳи дарози умр
Гаҳе вичдони ман гиряд,
Гаҳе номус бархезад,
Гаҳе имони ман гиряд.

Бувад ин ҷода ноҳамвор,
Ки ноҳамвор меоям,
Барорам хоб мебинам,
Ба дил бедор меоям.

Дили бедори ман акнун
Намояд имтиҳони ман.
Маро дил боз бардорад,
Гар афтонад забони ман.

Дар ин роҳи дарози умр,
Ки бошад имтиҳони дил,
Ман аз гаҳвора то тобут
Нависам достони дил.


Послушать голос поэта и почерпнуть информацию о нем можно в десятиминутном документальном фильме здесь





По-русски звучит отлично, Вир. 

Вспомнился мой давний перевод "Ощущение сердца" казахского поэта Тохи Шарипжанова... 

Одна лишь строка показалась сомнительной:  "Когда язык сбивает с ног".

Удачи!

С БУ,

СШ

Спасибо, Серёж, за похвалу!..


Мне эта сомнительная строка не дает покоя тоже.
В оригинале это звучит как "Когда мой язык заставляет меня падать",

то есть, когда язык меня подставляет.
Пока думаю.

Хоть языком и был остёр -

Да ноги до колен истёр.

Порой, острить себе хужей:

Не достереть бы до ушей...

:о)

С уважением, С.Т.

P.S. Вир, это я к тому, что не такая уж и сомнительная эта строка. И передана замечательно. 


Замечательный экспромт!..


И спасибо за поддержку.
Иногда глаз так замыливается, что думаешь, а можно ли так сказать по-русски. 


С ув

Вир

Я не сильно верю в высокую таджикскую поэзию, как возвышающий обман имперской химеры.. Зато верю безусловно в талант, не знающий границ, белых журавлей великого перевода..

Достойно, Вир.. Сердцем..


Влад, большое спасибо. Сказать, что очень приятно - ничего не сказать.

Но стихи мной не выдуманы и не переиначены. Я постарался передать смысл произведения, сохранил размер и форму.

Попробуйте прочитать строки оригинала вслух, благо таджикский язык основан на кириллице! Я не люблю глагольные рифмы, но не чураюсь их, когда они присутствуют в исходном тексте, поэтому некоторое количество имеет место быть. Я позволил себе только две вольности - отказался от рифмовки одинаковых и однокоренных слов и "историю сердца" в авторском прочтении заменил на "поэму".


С ув

Вир