Ни солнца - ни луны! Томас Гуд

Дата: 25-12-2015 | 13:17:39

Ни солнца – ни луны!


Ни утра – ни полудня –

Ни зорь – ни сумерек – ни, собственно, и дня –

Ни неба – ни обители земной –

Ни горизонта в дали голубой –

Ни улиц – ни дорог – их нет и для меня –

Ни витринам конца и начала –

Ни звезды, что паломнику путь указала, –

Ни очертанья шпиля башни,

Ни слова от друзей вчерашних!

Ни теплоты, ни бодрости, ни умиротворенья,

Ни беззаботности, как было встарь;

Ни блеска, ни теней, ни пчел, ни бабочек круженья,

Ни птиц, ни листьев, ни соцветий, ни плодов.

Ноябрь!

No sun – no moon!

Thomas Hood


No dawn – no dusk – no proper time of day – 

No sky – no earthly view –

No distance looking blue –

No road – no street – no “t’other side the way” –

No end to any Row –

No indications where the Crescents go –

No top to any steeple,

No recognition of familiar people!

No warmth – no cheerfulness, no helpful ease,

No shade, no shine, no butterflies, no bees,

No fruits, no flowers, no leaves, no birds.

November!




Паулина (paulina), поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1614 № 116989 от 25.12.2015

0 | 2 | 1187 | 20.04.2024. 11:57:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Плохо. Вообще-то надо приходить с качественными переводами. Их смотрел редактор Рубрики?

Опять попридираюсь с формой. Она и здесь достаточно строгая.


Чередуются только пятистопные и трехстопные строки ямба. От последнего пятистопного стиха – графически оторвана последняя стопа - пауза для усиления пуанта. Всё рифмуется, кроме последней строки. Рифмы - классические.


Ну, и главный каламбур. No… No… No… November :) Если не придумать, как его изящно выстроить по-русский, стоит ли копья ломать :)

 

С уважением,

Никита