Тропический пейзаж. Хосе Асунсьон Сильва (1865-1896)

Дата: 25-12-2015 | 08:22:40


Тропический пейзаж


Таинственна в тихом томлении,

свой путь совершает река,

и меркнут вдали берега,

тенью ведомые в бездну.

 

Упрятаны, плотно укрыты,

клубками спутаны листья,

как кружев ажурные кисти,

склонённые в сумерках тени.

 

Венера в вышине сверкает.

И лишь быстрый вёсел взмах

сон-течение нарушает,

 

да Кузнец небесный свод

дымкой розовой, темно-зелёной

мастерит на глади вод.


PAISAJE TROPICAL

José Asuncion Silva (1865–1896, Colombia)


Magia adormecedora vierte el río

en la calma monótoma del viaje,

cuando borra los lejos del paisaje

la sombra que se extiende en el vacío.


Oculta en sus negruras el bohío

la maraña tupida, y el follaje

semeja los calados de un encaje

al caer del crepúsculo sombrío.


Venus se enciende en el espacio puro.

La corriente dormida una piragua

rompe en su viaje rápido y seguro


y con sus nubes el poniente fragua

otro cielo rosado y verdeoscuro

en los epejos húmedos del agua.






Паулина (paulina), поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1614 № 116985 от 25.12.2015

0 | 4 | 1387 | 19.03.2024. 11:32:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Так. А почему рифмовка не соблюдена? И с размером перебои?

Спасибо. Каюсь, ушла на доработку.

Это классический петраркианский сонет. Потому надо бережно отнестись к форме и римфовке. Это не Мейер с его белым стихом.

Добрый день, Полина. Вам, как филологу – пунктиром:


Сонет - форма твёрдая.  В частности, в плане метрики и рифм.


Испанский одиннадцатисложник обычно переводится  на русский пятистопным ямбом. В любом случае смены размера в оригинале нет.


Данный сонет, хоть Сильва идеологически и не слишком парнасец, являет достаточно черт парнасской изысканности.

Многие образы у Вас хорошо переданы по-русски, но есть ненужные отступления – maraña tupida зд. просто «густые заросли, чащоба» - а не клубки листьев. Calados – дырки, собственно кружево, а не кисти. Т.е. – в густых прибрежных зарослях свет падает сквозь кружево листьев. Пирога - местный колорит, географическая привязка, менять её на взмахи вёсел – большая  потеря :) Кузнец- опять же вместо запада, заката… Fragua, конечно, "куёт", но тут нет упора в молотобойство. Ближе, имхо, фигуральное  создаёт.  Впрочем, тут Ваше право интерпретаций :)


Главное, над формой действительно, стоит, мне кажется, ещё поработать.


С уважением,

Никита