Дата: 15-02-2016 | 21:49:55
Дыша все реже, год встречает смерть,
пред увяданья жертвенным огнем;
пол жизни мир шел тщетности путем,
теперь его заботит круговерть,
когда
зима, дыханьем ледяным,
ему пошлет самозабвенный сон:
лес приумолкший в спячку погружен,
и, на закате, средь теней, томим,
я вижу грезы, их бесцветный дым:
исторгнутым из сердца уголков,
им, увядая тихо, кануть в лету.
Эмоций нет и не услышать стон
столь поздних грез! Тоску скупую эту
воспринял мир, где мы, среди лесов,
подобно им, безмолвные, сидим,
встречая миг печального рассвета
в сиянье белоснежном южных зим.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 118179 от 15.02.2016
2 | 1 | 1704 | 17.11.2024. 14:40:33
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Осень: Autumn - Christopher John Brennan Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 15-02-2016 | 21:50:35
A translation from one of the competitions on Poeziaru.*
*c одного из конкурсов на этом сайте.