Осень: Autumn - Christopher John Brennan


Дыша все реже, год встречает смерть,
пред увяданья жертвенным огнем;
пол жизни мир шел тщетности путем,
теперь его заботит круговерть,

когда зима, дыханьем ледяным,
ему пошлет самозабвенный сон:
лес приумолкший в спячку погружен,
и, на закате, средь теней, томим,
я вижу грезы, их бесцветный дым:
исторгнутым из сердца уголков,
им, увядая тихо, кануть в лету.
Эмоций нет и не услышать стон
столь поздних грез! Тоску скупую эту
воспринял мир, где мы, среди лесов,
подобно им, безмолвные, сидим,
встречая миг печального рассвета
в сиянье белоснежном южных зим.

 






Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 118179 от 15.02.2016

2 | 1 | 1713 | 18.12.2024. 16:46:09

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


A translation from one of the competitions on Poeziaru.*

*c одного из конкурсов на этом сайте.