К омментарии

Дата и время: 23.01.2016, 23:18:42

Спасибо, Сергей!  Твои бы слова да нашим  городским властям в уши!

А то тратят немалые бабки на рекламу Ялты, придумывают разную фигню, а нет, чтобы стихи Славы Егиазарова издать хорошим тиражом и дарить всяким делигациям и нужным людям. Чем не реклама Ялта! А?

В Севастополе именно так и делают. Издают своих авторов. Всячески поощряют их. Премию им. Л.Толстого дают. Литературную. А у нас чиновники от культуры  украли, считай, лит. премию им. А. Чехова. Теперьь она стала не литературной, а городской, и первые кто ее получил - это бывшая Заведующая культурой Ялты  Кизилова, новый зав. культурой Кропин, депутат продвинутый, кропающий безграмотные стишки, а наших литераторов, как бы уже и не существует. Хорошо, хоть я успел получить эту премию до того, как её очиновничали.

Эк, меня задела твоя, Серёжа, реплика!

Будь здоров.

Большое спасибо, Людмила! Поменял на «везде» - так, вроде, ровнее. Всё так скоротечно, что сам плохо вижу ошибки :)

Спасибо, Владислав! Меня в детстве из-за проблем с горлом всё время в шарфы кутали.  Может, аукнулось – по Фрейду :)


Забирайте, Саша. 

Пока Ася Михайловна не видела.


Виктор, не колите меня.. 

Не всерьёз, не на конкурс. Только смысл... Только детские.

Есть одуванчики - это цветы.

Есть надуванчики - шарики, конечно..

Вы же поэт - показывайте примерно.

Благодарно, В.К.



Влад, может его надо было на ЭРПО направлять:)

Вчера думаю - надо личным примером..

А сегодня смотрю - есть стихи и хорошие.

А рука уже поднята. 

Спасибо, Люда.

Алёна, я очень люблю эту эстетику, и Ваш перевод, как всегда превосходен. Меня убивают наповал все эти - цветенья минула пора и плачу, утратив покой

Но меня вдруг заинтересовал размер. Можете прокомментировать: он, очевидно - Ваш, и как с ним соотносится китайский оригинал. Интуитивное ощущение, вероятно...

 

▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲

              ▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪

            ▪▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪▪▲▪▪

              ▲▪▪▲▪▪▲

▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲

              ▲▪▪▲▪▪▲


Я присяду на диван,

И достану надуван...


Вообще-то,  это про что? Про надуваны?

Слава, доставили удовольствие. Спасибо!

Никита, замечательно! Второе изумительно. В первом я бы не повторяла "теперь" дважды. Но Вы - автор, Вам решать.

Сердечно, я 

Лиза, спасибо! Да, композиторы вниманием не обходят. И песен порядка сотни, и даже мини-опера написана. Но песня имеет трех авторов, а за стихи я одна в ответе. И рада, что они Вам понравились. Спасибо!

Сердечно, я

и ширму нашу фамильную умыкнули (с)

в западной беседке встречаю весну

день бесконечный ветер теплый ива зелена-зелена,

на север улетающие гуси тают в небесной дали.

на городской стене Юэяна слушаю играют на свирели,

весенние чувства могут переполнить (озеро) Дунтин.

:)

Отсижусь, Алёна, как Вы считаете, если модератор не наедет? У меня ведь есть оправдание - я за ленту считал - ту, которая выпрыгивает от НЛ. 

 Я потом компенсирую нашим Наследникам пространство ленты, перепустив очередь. Да я и не настолько плодовит... 

И убрал бы свой опус, но не хочется терять Ваш коммент.

Дата и время: 23.01.2016, 19:39:32

У Лао-цзы есть примерно такие слова: печальные песни возвышают дух...


Спасибо.


главную страницу, Сергей,  не пробовали открывать (именно ее скорее всего смотрят читатели)? вот на главной в переводах у ленты произведений и висят Ваши три из 20

;)

Каждое стихотворение - само по себе готовое музыкальное произведение. Спасибо!

Алёна!

Тронут и не ожидал такой оценки. Да ещё от Вас.

Только как же моих больше двух на ленте? Я на этот счёт очень совестлив.Cейчас здесь - мои Керолл и Плач Шелли.

Я тыкаю в "Наследников Лозинского", и появляется эта самая лента. Так или как-то иначе?

Алёна, это, правда, оно?!  (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам огромное от всего сердца, с меня причитается …  Цзя Джи, надо же…

:)

Н.


Мама меня сильно пожурила по одному месту раз в жизни -

за отказ тепло одеться.

В самое сердце, Никита. 

Сергей,  абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз:  нЕ к чему? или нИ к чему?

п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри

%.)...

Юрий, спасибо на добром слове!

;)

"Мира и долгой жизни!" (С)

Уважаемый читатель!

Этим четвёртым выпуском я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы в Стране Чудес” (остаётся только Введение)

В данном выпуске центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно зловещий по актуальности образ!

О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")



Дата и время: 23.01.2016, 17:26:36

Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы? 

Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.

Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же.  И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно:  "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").

Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.

Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.     

Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.

И еще, Валерий:  "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет. 

Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.

Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.



"Живи долго и процветай!"  (С)

Спасибо, Александр. Стараюсь держать планку на фоне...

Дата и время: 23.01.2016, 16:53:51

Да, Тамара, так. Жизнь тоже ведь тайна, по крайней мере происхождение жизни во вселенной и её появление на Земле...


Да, Сергей, именно так!  Интересно, что тайну жизни осознать можем, а тайну Смерти - нет... потому как будет нечем...