Спасибо, Сергей! Твои бы слова да нашим городским властям в уши!
А то тратят немалые бабки на рекламу Ялты, придумывают разную фигню, а нет, чтобы стихи Славы Егиазарова издать хорошим тиражом и дарить всяким делигациям и нужным людям. Чем не реклама Ялта! А?
В Севастополе именно так и делают. Издают своих авторов. Всячески поощряют их. Премию им. Л.Толстого дают. Литературную. А у нас чиновники от культуры украли, считай, лит. премию им. А. Чехова. Теперьь она стала не литературной, а городской, и первые кто ее получил - это бывшая Заведующая культурой Ялты Кизилова, новый зав. культурой Кропин, депутат продвинутый, кропающий безграмотные стишки, а наших литераторов, как бы уже и не существует. Хорошо, хоть я успел получить эту премию до того, как её очиновничали.
Алёна, я очень люблю эту эстетику, и Ваш перевод, как всегда
превосходен. Меня убивают наповал все эти - цветенья минула пора и плачу, утратив покой…
Но меня вдруг заинтересовал размер. Можете прокомментировать: он, очевидно - Ваш, и как с ним соотносится китайский оригинал. Интуитивное ощущение, вероятно...
Лиза, спасибо! Да, композиторы вниманием не обходят. И песен порядка сотни, и даже мини-опера написана. Но песня имеет трех авторов, а за стихи я одна в ответе. И рада, что они Вам понравились. Спасибо!
главную страницу, Сергей, не пробовали открывать (именно ее скорее всего смотрят читатели)? вот на главной в переводах у ленты произведений и висят Ваши три из 20
Алёна, это, правда, оно?! (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на
Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам
огромное от всего сердца, с меня причитается … Цзя Джи, надо же…
Сергей, абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз:
нЕ к чему? или нИ к чему?
п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри
Этим четвёртым выпуском
я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы
в Стране Чудес” (остаётся только Введение)
В данном выпуске
центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом
фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно
зловещий по актуальности образ!
О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")
Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы?
Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и
mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.
Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же.
И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно: "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").
Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.
Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.
Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано
I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.
И еще, Валерий:
"тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет.
Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.
Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.
К омментарии
Спасибо, Сергей! Твои бы слова да нашим городским властям в уши!
А то тратят немалые бабки на рекламу Ялты, придумывают разную фигню, а нет, чтобы стихи Славы Егиазарова издать хорошим тиражом и дарить всяким делигациям и нужным людям. Чем не реклама Ялта! А?
В Севастополе именно так и делают. Издают своих авторов. Всячески поощряют их. Премию им. Л.Толстого дают. Литературную. А у нас чиновники от культуры украли, считай, лит. премию им. А. Чехова. Теперьь она стала не литературной, а городской, и первые кто ее получил - это бывшая Заведующая культурой Ялты Кизилова, новый зав. культурой Кропин, депутат продвинутый, кропающий безграмотные стишки, а наших литераторов, как бы уже и не существует. Хорошо, хоть я успел получить эту премию до того, как её очиновничали.
Эк, меня задела твоя, Серёжа, реплика!
Будь здоров.
По мне, так очень близко :)
Большое спасибо, Людмила! Поменял на «везде» - так, вроде, ровнее. Всё так скоротечно, что сам плохо вижу ошибки :)
Спасибо, Владислав! Меня в детстве из-за проблем с горлом всё время в шарфы кутали. Может, аукнулось – по Фрейду :)
Забирайте, Саша.
Пока Ася Михайловна не видела.
Виктор, не колите меня..
Не всерьёз, не на конкурс. Только смысл... Только детские.
Есть одуванчики - это цветы.
Есть надуванчики - шарики, конечно..
Вы же поэт - показывайте примерно.
Благодарно, В.К.
Влад, может его надо было на ЭРПО направлять:)
Вчера думаю - надо личным примером..
А сегодня смотрю - есть стихи и хорошие.
А рука уже поднята.
Спасибо, Люда.
Алёна, я очень люблю эту эстетику, и Ваш перевод, как всегда превосходен. Меня убивают наповал все эти - цветенья минула пора и плачу, утратив покой…
Но меня вдруг заинтересовал размер. Можете прокомментировать: он, очевидно - Ваш, и как с ним соотносится китайский оригинал. Интуитивное ощущение, вероятно...
▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪
▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲▪▪
▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲▪▪▲
▲▪▪▲▪▪▲
Я присяду на диван,
И достану надуван...
Вообще-то, это про что? Про надуваны?
Слава, доставили удовольствие. Спасибо!
Никита, замечательно! Второе изумительно. В первом я бы не повторяла "теперь" дважды. Но Вы - автор, Вам решать.
Сердечно, я
Лиза, спасибо! Да, композиторы вниманием не обходят. И песен порядка сотни, и даже мини-опера написана. Но песня имеет трех авторов, а за стихи я одна в ответе. И рада, что они Вам понравились. Спасибо!
Сердечно, я
и ширму нашу фамильную умыкнули (с)
в западной беседке встречаю весну
день бесконечный ветер теплый ива зелена-зелена,
на север улетающие гуси тают в небесной дали.
на городской стене Юэяна слушаю играют на свирели,
весенние чувства могут переполнить (озеро) Дунтин.
:)Отсижусь, Алёна, как Вы считаете, если модератор не наедет? У меня ведь есть оправдание - я за ленту считал - ту, которая выпрыгивает от НЛ.
Я потом компенсирую нашим Наследникам пространство ленты, перепустив очередь. Да я и не настолько плодовит...
И убрал бы свой опус, но не хочется терять Ваш коммент.
У Лао-цзы есть примерно такие слова: печальные песни возвышают дух...
Спасибо.
главную страницу, Сергей, не пробовали открывать (именно ее скорее всего смотрят читатели)? вот на главной в переводах у ленты произведений и висят Ваши три из 20
;)
Каждое стихотворение - само по себе готовое музыкальное произведение. Спасибо!
Алёна!
Тронут и не ожидал такой оценки. Да ещё от Вас.
Только как же моих больше двух на ленте? Я на этот счёт очень совестлив.Cейчас здесь - мои Керолл и Плач Шелли.
Я тыкаю в "Наследников Лозинского", и появляется эта самая лента. Так или как-то иначе?
Алёна, это, правда, оно?! (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам огромное от всего сердца, с меня причитается … Цзя Джи, надо же…
:)
Н.
Мама меня сильно пожурила по одному месту раз в жизни -
за отказ тепло одеться.
В самое сердце, Никита.
Сергей, абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз: нЕ к чему? или нИ к чему?
п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри
%.)...
Юрий, спасибо на добром слове!
;)
"Мира и долгой жизни!" (С)
Уважаемый читатель!
Этим четвёртым выпуском я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы в Стране Чудес” (остаётся только Введение)
В данном выпуске центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно зловещий по актуальности образ!
О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")
Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы?
Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.
Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же. И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно: "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").
Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.
Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.
Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.
И еще, Валерий: "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет.
Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.
Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.
"Живи долго и процветай!" (С)
Спасибо, Александр. Стараюсь держать планку на фоне...
Да, Тамара, так. Жизнь тоже ведь тайна, по крайней мере происхождение жизни во вселенной и её появление на Земле...
Да, Сергей, именно так! Интересно, что тайну жизни осознать можем, а тайну Смерти - нет... потому как будет нечем...