... мне приходилось бывать в стойбище, делить с пастухами трапезу из парной оленины. Дело-то житейское. Другой еды там, как правило, нет. И отворачиваться приходилось при забое, - мальчика с ножиком понимаю.
У Олега Озарянина стихи ПРО ДРУГОЕ. Он умеет написать красиво, я уже заметила. И делает это, что называется, профессионально. В данном конкретном стихотворении мне запомнились ОДИНОКИЙ КУСТ в поле и ПЛЮЮЩИЕ ПУЛИ.
(... "если первая фраза тебя потрясла
в странной книге, открытой напропалую,
не спеши, поднимись, отойди от стола,
не читай опрометчиво фразу вторую..."
не помню, кто - кажется, Винокуров (Евгений), -
но это для тех, кто только начинает учиться читать...)
А ещё моё - очень любимое! - на ЭТУ тему - М. Геган, "Грустные стихи об охоте"
Падают листья,
птицы летают.
Проходит охотник.
Охотник стреляет -
и падают
птицы...
А листья - летают...
...
ой... я боюсь, Владимир, как бы нас с Вами за избу-читальню здесь не подвергли остракизму... во всяком случае, меня...))
А в Вашем "Волчьем", Владимир, мне живо запомнился третий катрен: "... Но волков волокут по насту –
Не добили, сейчас прикончат.
Чую вонь из горячей пасти
Суетящейся рядом гончей." ................................................................................ ...а покажу-ка и я Вам одно из своих любимых...
А. Грек Охота
Уже... распалена охота - затравлен зверь - пришла пора, трубят по кругу егеря...
Уже... обученная свора - по следу зверя - кровь в глазах, лохмотья пены на зубах...
- Ату его! Он точно наш!
А зверь - для всех уже потеря - с обрыва, махом, на камнях...
Ушел... Печаль в остывшем взгляде, из пасти с шумом отлетает его звериная вина - и дно ущелья обнимает в пробитом сердце тишина...
Лишь раздражение в отряде: - Ушёл от смерти, сатана!
Поди так и больше. 3.11.2001 дата написания. Долго думали, стоит ли ставить это стихотворение в таком виде, как оно есть, в книгу, но решили ничего не трогать. Так "Охота на волков" Алёны Петренко и пошла в "Облако в стихах" (2002 год). Правда, я бы не стал говорить, что именно этот стих отозвался здесь, скорее собирательное. Но тем не менее.
Владимир, стих приятный, но Вы правы - это довольно вольный перевод, и местами Вы вносите много отсебятин. Например,
Перед кончиной Федра говорила, что Смерть, похитив спектр семи цветов, его рассеяла и подменила на злой гротеск.
В оригинале несколько по другому. Смысл близок, но образы в оригинале другие. Скорее всего автор ориентировался на Расина, в конце его трагедии есть такие строки, которые произносит умирающая Федра
Уж небо и супруг, что так поруган мною, От глаз туманною закрыты пеленою, - То смерть торопится во мрак увлечь меня, Дабы не осквернял мой взор сиянья дня...
лучше, конечно, оставить образы оригинала, чем непонятные "спектр семи цветов" и "гротеск". Даже вольные переводы должны как-то сохранять образность автора, я так думаю.
Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные
- на мой взгляд, это не совсем так, Юрий.
аз икәнен. -
каз икәнен
мәсәлән, дим -
яшәрә!” – дим.
мәсәлән, дим -
яшәрәм, дим.
здесь рифмуются не конечные слова, а предыдущие перед ними.
выше я говорила про редиф, слово стоящее после рифмы, характерное для арабско-персидской поэзии.
а
мәсәлән -
яшәрә и
мәсәлән -
яшәрәм - как раз рифмоиды.
рифмы же в нечетных строчках вполне служат компенсацией оригинальных повторов, - в основном односложных слов, воспроизвести которые в русском языке было бы весьма затруднительно.
Давайте. Самое интересное, что мое мнение совпадает с Вашим. Просто я констатировал факт, что существуют мнения, отличные от нашего, которые признаны в общемировой практике поэтического перевода.
К омментарии
Решил собрать разрозненное однотемье под одним грифом :)
Спасибо, Олег!
Серёжа, твой час и холодным весьма хорош! Браво :)
Вот! Восторг. Капли-балерины - особенно :)
Да, Тамара, в Ялте надо побывать обязательно! Она, конечно, не Рио-де-Жанейро, но, местами, лучше... -:)))
Приезжайте, Тамара!
"Лето- это маленькая жизнь!"
Александру Лукьянову
Александр ! Каждое Ваше слово справедливо. Но Вы говорите, как
опытнейший и всесильный переводчик, который не пасует ни перед какой
технической трудностью. Я передать точное содержание оригинала с соблюдением его формы не сумел ,и, поневоле, сохранив основной смысл,
вынужден был несколько изменить привлечённую образность. Иначе
пришлось бы сдаться и отказаться от этого перевода. Итог: стихотворение
всё-таки переведено. На него обращено внимание русских переводчиков,
и каждый может попытаться перевести эти стихи лучше или по-иному.
Думаю, что стихотворение достойно такого внимания.
Теперь ещё одно моё личное наблюдение: Клайв Джеймс истолковывает
соответствующее место из расиновской "Федры" не так, как он представлен в русском переводе, которым Вы воспользовались.
Мне, так или иначе, предстоял выбор: либо следовать за Клайвом Джеймсом, либо обращаться к Расину. Как видите, проблем хватает с
избытком. Я выбрал тот вариант, который счёл оптимальным в этой
довольно сложной ситуации.
С уважением
ВК
... мне приходилось бывать в стойбище, делить с пастухами трапезу из парной оленины. Дело-то житейское. Другой еды там, как правило, нет. И отворачиваться приходилось при забое, - мальчика с ножиком понимаю.
У Олега Озарянина стихи ПРО ДРУГОЕ. Он умеет написать красиво, я уже заметила. И делает это, что называется, профессионально. В данном конкретном стихотворении мне запомнились ОДИНОКИЙ КУСТ в поле и ПЛЮЮЩИЕ ПУЛИ.
(... "если первая фраза тебя потрясла
в странной книге, открытой напропалую,
не спеши, поднимись, отойди от стола,
не читай опрометчиво фразу вторую..."
не помню, кто - кажется, Винокуров (Евгений), -
но это для тех, кто только начинает учиться читать...)
А ещё моё - очень любимое! - на ЭТУ тему - М. Геган, "Грустные стихи об охоте"
Падают листья,
птицы летают.
Проходит охотник.
Охотник стреляет -
и падают
птицы...
А листья - летают...
...
ой... я боюсь, Владимир, как бы нас с Вами за избу-читальню здесь не подвергли остракизму... во всяком случае, меня...))
Всё-равно рифмы точной не получается :)
Это вы скромничаете. Понимаю, они все престарелые, не вкусные.
:)))
Спасибо, Галя! "Я сам обманываться рад!"
Ялту не любить нельзя!!!
Сергею Шестакову
Сергей ! Хочется высказаться - сказать что-то разумное и яркое.
Если не находишь своих слов - ищешь у других, думаю: не беда, пусть даже за тридевять земель.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Большое душевное спасибо !
ВК
Сильное стихотворение.
В одном из первых вариантов было "налакавшейся крови гончей", но где уж там такое, гончей-то. Ей подсуетиться и перед хозяином выслужиться, вонючке.
Вот ещё одно из любимых ->
"... с любимыми ( стихами? ) не расставайтесь,
всей кровью прорастайте в них ..."
... собственно, так оно и происходит, само... ))
у всех, я думаю.
А в Вашем "Волчьем", Владимир, мне живо запомнился третий катрен:
"...
Но волков волокут по насту –
Не добили, сейчас прикончат.
Чую вонь из горячей пасти
Суетящейся рядом гончей."
................................................................................
...а покажу-ка и я Вам одно из своих любимых...
А. Грек
Охота
Уже... распалена охота -
затравлен зверь - пришла пора,
трубят по кругу егеря...
Уже... обученная свора -
по следу зверя - кровь в глазах,
лохмотья пены на зубах...
- Ату его! Он точно наш!
А зверь -
для всех уже потеря -
с обрыва, махом, на камнях...
Ушел...
Печаль в остывшем взгляде,
из пасти с шумом отлетает
его звериная вина -
и дно ущелья обнимает
в пробитом сердце тишина...
Лишь раздражение в отряде:
- Ушёл от смерти, сатана!
2001.
И все-таки - Калиновый куст :)))
И тепло от моей ладони
отдаю... твоему надгробью.
Как-то так прочиталось.
Спасибо за совет!
А рифма - она и в Африке рифма :)))
Успехов во всём!
Поди так и больше. 3.11.2001 дата написания. Долго думали, стоит ли ставить это стихотворение в таком виде, как оно есть, в книгу, но решили ничего не трогать. Так "Охота на волков" Алёны Петренко и пошла в "Облако в стихах" (2002 год). Правда, я бы не стал говорить, что именно этот стих отозвался здесь, скорее собирательное. Но тем не менее.
А вот Вир подтвердил, что здесь мужские рифмы. Кто прав?
хм... Как откликнулось-то, через семь лет... ?))
Но сюжет - это не вся глубина. Собственно Ваша, Владимир, находка (Мысль), на мой взгляд, посильнее уже будет: "Пусть отведает волчьих ягод"...
Спасибо.
К сожалению, пережитое... Правда давно дело было. лет 20 тому назад...
Асадова не люблю, как и Вы, Алёна :)
ну чисто Асадов! ай да Озарянин...
%.)...
Спасибо, Нина!
А покажу я Вам одно из моих любимых стихотворений ->
душевно!
like
Владимир, стих приятный, но Вы правы - это довольно вольный перевод, и местами Вы вносите много отсебятин. Например,
Перед кончиной Федра говорила,
что Смерть, похитив спектр семи цветов,
его рассеяла и подменила
на злой гротеск.
В оригинале несколько по другому. Смысл близок, но образы в оригинале другие. Скорее всего автор ориентировался на Расина, в конце его трагедии есть такие строки, которые произносит умирающая Федра
Уж небо и супруг, что так поруган мною,
От глаз туманною закрыты пеленою, -
То смерть торопится во мрак увлечь меня,
Дабы не осквернял мой взор сиянья дня...
лучше, конечно, оставить образы оригинала, чем непонятные "спектр семи цветов" и "гротеск". Даже вольные переводы должны как-то сохранять образность автора, я так думаю.
Успеха,
Таково наше, видать, предназначение - кормить, прикрывать собой и умирать за них, если придётся.
Комсомолку? Ха-ха! Ну, вы даёте! Пусть себе живёт...
Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные
- на мой взгляд, это не совсем так, Юрий.
аз икәнен. - каз икәнен
мәсәлән, дим - яшәрә!” – дим.
мәсәлән, дим - яшәрәм, дим.
здесь рифмуются не конечные слова, а предыдущие перед ними.
выше я говорила про редиф, слово стоящее после рифмы, характерное для арабско-персидской поэзии.
а мәсәлән - яшәрә и мәсәлән - яшәрәм - как раз рифмоиды.
рифмы же в нечетных строчках вполне служат компенсацией оригинальных повторов, - в основном односложных слов, воспроизвести которые в русском языке было бы весьма затруднительно.
и главное, звучит это очень даже звукописно.
...с ромом, Серёг, надо было чай-то пить... а не с лимоном... :о)bg
PS
a propos, но рифма в первом катрене не очень...
и не столько потому, что она
глагольная...
Давайте. Самое интересное, что мое мнение совпадает с Вашим. Просто я констатировал факт, что существуют мнения, отличные от нашего, которые признаны в общемировой практике поэтического перевода.
Давайте не будем спорить, Вир. У меня на сей счет имеется свое мнение. И не только мнение, но и практика.