
Перси Б.Шелли Ответная иль нет, любовь сладка
(из лирической драмы "Прометей освобождённый" ["Prometheus Unbound"])
Ответная иль нет,
Любовь сладка – равно лучится светом.
Её знакомый голос не иссякнет,
Как глубь небес и воздуха опора.
Она рептилию приблизит к Богу:
Удачливы, когда её внушают,
Как ныне я; но те, что испытали,
Всё ж счастливее*, пережив страданья,
Что вскоре ждут меня.
Санкт-Петербург, 29 июля 2014
* Читателю, которого покоробило ударение в слове счастливее, предлагаю грамотный вариант:
Счастливей всё же…
Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND (A lyrical drama in four acts)
SCENE 2.5:
THE CAR PAUSES WITHIN A CLOUD ON THE TOP OF A SNOWY MOUNTAIN.
ASIA, PANTHEA, AND THE SPIRIT OF THE HOUR.
ASIA:
Thy words are sweeter than aught else but his
Whose echoes they are; yet all love is sweet,
Given or returned. Common as light is love, _40
And its familiar voice wearies not ever.
Like the wide heaven, the all-sustaining air,
It makes the reptile equal to the God:
They who inspire it most are fortunate,
As I am now; but those who feel it most _45
Are happier still, after long sufferings,
As I shall soon become.
Спасибо, Нина, за отклик!
А меня умиляет самодовольство Героя:
Удачливы, кои её внушают,
Как ныне я
Как Вам такой мужчина?
Дальше, впрочем, он это поправляет, разводя удачу и счастье в любви.
угу... угу... то бишь корявость (некоторая, некоторая, но всё ж таки к о р я в о с т ь) фразы из-под пера переводчика -- это (если я правильно понимаю Ваш уклончивый ответ) есть прямое и необходимое следствие душевного изъяна, либо минутной слабости самодовольства Героя... -- А что? Вполне приемлемая версия! так сказать -- речевая характеристика персонажа... ))
Ладно, хай будэ... )))
Нина!
Сознаюсь, к корявости речи как к художественному приёму не стремился.
Т.е., по-Вашему, герой признаётся в своём успехе у дам-с, но делает это сбивчиво, чтобы не задеть самолюбия других джентльменов.
Замечательная психологически версия!
хм... согласна, --
"хоть и есть расчёт, всё лучшее -- внезапно!"
)))
А если серьёзно, кои по-моему здесь не плохо.
У Даля:
-местоим . который, какой (См. кое). Кой день прошел, тот до нас дошел, т. е. дожили до него. Кой сюда, кой туда, а коя ни с места. Кое снадобьеце давали вчера, того и пожалуйте. Кой леший тебя угораздил!..
Впрочем, здесь проблемно ударение, - поправляю... Нет, с ходу не получилось.
... Если серьёзно -- слово-то ХОРОШЕЕ, но контекст (грамматический!) для его применения здесь не выдался. Однозначно. Вернее, не выдался дважды. Во-первых, потому, что звучит "коИ" -- от ямба-то никуда не деться, нельзя же его "на секундочку" отменить, это не в нашей власти, -- в ортодоксальных текстах такие "номера" не проходят... )). А во-вторых, коИ_Её... -- не самое фонетически благозвучное соседство. И если кое-у-кого аналогичные "приёмы" встречаются читателями на_ура или искренне не замечаются (к примеру, "и я у её ног..."), -- то Вам-то, Сергей, в э т о м случае рукоплескать не станут. Есть такое подозрение...) А текст, по-моему, в целом УДАЧНЫЙ.
Спасибо, Нина, за Вашу праведную настойчивость.
А как так?
Земля и Небо! -- поздравляю!
... смущает строчка: "Удачливы, кои её внушают..."
всё остальное в тексте перевода вполне прекрасно, имхо.
Слава Шелли! )