Оскар Уайльд. В золотой комнате. Гармония.

На клавишах белых блуждания миг

Рук белых её за фантазией страстной,

Как в тополе бледном серебряный блик

Под шелест блуждает в листве безучастной,

Как пенного гребня, порою ненастной,

Блуждает над бездной оскаленный клык.


И златом по злату, где фоном стена,

Как нить паутины, обвившей блестящий

Календулы диск - её прядка видна;

Как юный подсолнух за солнцем следящий;

Как стебель лилейный под нимбом дрожащий,

Чуть ночи ревнивой спадёт пелена.


И ласковых губ её алый измызг                 *

Горит на моих тем рубиновым блеском

Алтарной лампады, под алый раздрызг;

Как кровью гранат истекает растреском,

Как лотоса сердце кроваво расплеском

Избытка вина красно-розовых брызг.


..............................................................     **

И светом рубиновым зыбких лампад

В гробнице кровавой, и нежно и ало -

Её на моих - губы жарко горят,

Как лотос, чьё сердце налившись немало,

Кровь розовых вин на себя расплескало,

Как раной кровавой точится гранат.




In the Gold Room 

A Harmony

 Her ivory hands on the ivory keys
 Strayed in a fitful fantasy,
 Like the silver gleam when the poplar trees
 Rustle their pale leaves listlessly,
 Or the drifting foam of a restless sea
 When the waves show their teeth in the flying breeze.

 Her gold hair fell on the wall of gold
 Like the delicate gossamer tangles spun
 On the burnished disk of the marigold,
 Or the sunflower turning to meet the sun
 When the gloom of the jealous night is done,
 And the spear of the lily is aureoled.

 And her sweet red lips on these lips of mine
 Burned like the ruby fire set
 In the swinging lamp of a crimson shrine,
 Or the bleeding wounds of the pomegranate,
 Or the heart of the lotus drenched and wet
 With the spilt-out blood of the rose-red wine.

Насколько первые две строфы удачные, настолько последняя - просто кошмарная. Уайльд эстет. Откуда могут быть такие слова как раздрызг, измызг, растреском. Такой аналогии нет в языке Уайльда. В английском его. Вот об этом я и говорю всегла. Надо понимать стиль эпох, стиль авторов, и создавать аналогии на русском, исходя из их стиля.  Уайльд в Англии - это примерно Кузьмин, Северянин, Гумилёв в России. Потому они и переводили его. Учитесь:)

Александр, а кто такой Кузьмин?

Спасибо, Александр Владимирович.

Сейчас присяду поплотнее. Подрисую.

Это только игра упрямых стариканов. 

Это я про себя.

Ну Кузмин, Михаил. Неужто я не знаю его, не читал. Он на полке у меня стоит.  Вы не на описки смотрите, а на суть перевода. на суть авторов. А то переводите с бухты-барахты, как с бодуна, не имея представления о стиле и языке переводимых поэтов. будто они простые современные англичане из пабов.

Александр, извините, но с Вами я способен говорить только о грамотности Ваших текстов, потому что больше не о чем.

Что касается "бодуна" - мне это состояние не знакомо. Я не пью в таких количествах, чтобы им страдать. А Вашего мнения о моем "Пигмалионе" я спрашивать не намерен.

Я написал, КАК, а описки считать - это мелочность. Когда пишешь быстро, нажимаешь часто не те буквы. Надо не стихи писать и переводами заниматься тогда, а корректором работать.

Архикомпетентный Александр, если Вы хотите разговор по сути - пожалуйста.

Вы, конечно, «написали, КАК» (не мне а В. Кузнецову), но только в виде заявлений («Так нельзя»), практически без аргументов, кроме того, что Уайльд был «эстет».

Но я совершенно не понимаю, почему грамматические эксперименты Владислава не имеют права на существование, т. е. почему они запрещены системой языка. Во флективных языках дезаффиксацию можно считать аналогом транспозитивной деривации в английском языке. Я не в восторге от лексем «раздрызг», «измызг» и проч., но решительно не понимаю, почему при переводе текста конца XIX в. нельзя использовать дезаффиксацию, которая была популярна в России как раз в это время (и позже), причем именно в салонной речи и в литературе (астрал, грандиоз, вычур, интим, официоз и т. п.).

Далее Вы заявляете: Уайльд в Англии — это примерно Кузьмин [кстати, Вы его так и не исправили], Северянин, Гумилёв в России». Если И.-Северянин — это «примерно» Уайльд в России, то у И.-Северянина немало случаев дезаффиксации, причем окказиональной (юнь, светозарь, улыбь, бездарь, заурядь и др.) Значит, у самых эстетских эстетов такой способ деривации возможен.

Теперь спрашивается: могут быть у эстетов слова растрескаться, расплескать(ся)? Думаю, что да. Возможны дериваты расплеск и растреск? В принципе — система допускает, и словообразовательная, и стилистическая.

Вы можете возражать против эстетического вкуса, но именно язык, именно стилистика эпохи, к которой Вы апеллируете, таких опытов не запрещает.

А теперь я, с Вашего позволения, возвращаюсь к «Пигмалиону»

С наилучшими пожеланиями

АВ. Флоря

Да переводите как хотите. Я уже сказал об уровне переводов на Поэзии. Есть интересные, но в данном случае никто не напечатает такой перевод. Употребление поэтами Серебряного Века новоязов, отнюдь не толкало использовать их при переводе поэтов зарубежных. Их переводы из французской и английской поэзии =- это классика. Они не писали свой стих (хотя их собственные стихи были с новоязвми), а делали поэтическую копию оригинала. Где новоязов, и бытовых и разговорных слов не было. Пример - гениальный перевод Кузминым Уайльда. Слон и моська - постоянно вспоминаешь эту басню, смотря на потуги неофитов на Поэзии. ру.

Жаль, что такая рубрика как Наследники катится в серость.

Вообще-то, Александр Викторович, я приготовил показательный текст для Алёны. И всё у меня под рукой -

образцовый перевод (известно чей ) и образцовый разбор ( тоже не секрет).

Но Вы меня накололи первым. Ладно, есть и другие переводы на форуме Века.

Главное не лениться, верно?

Есть простой финал.

... а мне в первом прочтении это слово -- "измызг" -- после первых двух строф -- показалось таким изЫсканным...

за вторым разом -- ошеломила контрастная Гармония частей,

а под конец  -- изумило эстЭтство всего этого безобразия...

... нет, не перевелись ещё поклонники у Вашей Музы, Владислав...

в том-то, наверное, и ужос...

Почему ужос, Нина Просто жуть.

Хотел уже поменять финал. После Вашего участия рука не поднимается.

Нарисую развилку.

Неизменно благодарно, В.К.

хм... Обе разом? - Хорошо.

Иллюстрация к Фросту.

А мне кажется что и первые строфы ужасны!  Ну как протяженное действие - блуждание может осуществиться за миг?  Да тут каждая сторчка вопиет!  А где же клавиши и руки слоновьи , как однажды написал другой переводчик? Но и блужадающий клык гребня... это что,  ужастик?

Учитесь, Олег, учитесь. Не пропускайте главного.

А главное - такой перевод никто не напечатает. Никто - понятно кто.

Потому что поэтический перевод теперь - не поиск внутренней гармонии и внешнего созвучия. Не поиск индивидуальности, наконец. Это продукт коммерческого заказа. Между переводчиком и читателем располагается продюсер, и он решает, каким должен быть перевод. Если переводчик постарается понравиться - его примут в круг приближённых и посвящённых. Или не примут.

Возможен и коллективный перевод. 

Хотя бы до этого мы с Александром Викторовичем договорились.

А то всё и серо, и интересно одновременно.

Учитесь правильно, Олег. Вы не тому учитесь.

В теме я, в теме - и слоновой болезни, и прочего...

Так это у вас по заказу? Тогда другое дело.  А кто еще из Наследников заказные?  Но гармонии вы тут не достигли , даже на гармошку не тянет

Кто с кем как когда и сколько -

это личное и только...

Здравствуйте, Владислав!

Вы в своей всегдашней роли - возмутителя спокойствия.

Я не могу быть объективным судьёй, потому что смыслю лишь в одном языке - русском. Поэтому у меня критерий очень простой - как стихи звучат по-русски.

Но в этот раз у мня возникло дважды настойчивон желание услышать, как стихи звучат на языке автора оригинального текста. Меня, собственно остановили два иоиента: что может в английском соответствовать русским причастиям (имеется в виду звучание), и второе - может ли эстет употребить такое количество неудобоваримых слов (измызг, раздрызг, растреском, расплеск), даже если эпоха не возражает против них. Даже если грамматика позволяет. Даже если это показательный перевод и пр. ы уже поняли мой ответ. Но повторюсь: специалистом себя не считаю. Сужу не просто субъективно, но и как дилетант.

Но это преамбула к главному.

А главное - это конкурс .

В последнюю неделю апреля, как договаривались, мы объявляем конкурс Д.К.-3. Загадка.

Большая просьба: ещё раз вчитаться в Правила, сделать необходимые замечания и разместить Правила.

Я очень давно не была на сайте - были очень важные отвлекающие обстоятельства.

Ирине я напишу чуть позднее.

Будьте благополучны.

А.М.

Добрый день, Ася Михайловна. Очень приятно слышать Вас.

Спорим немножко - не нами начато, не нам итожить.

Показательный - показываешь вариант. Потом другой.

Ничего преступного.

Это ведь не хаять чей-то перевод, не устанавливать правила (которых нет), не пытаться взывать к коллективу...

Клеить ярлычки.

Границы нужны тому, кто отстаивает свои угодья.

А вот с эстетикой не поспоришь. Это способ достижения гармонии, а гармонию не превзойти. Можно попробовать выстроить другой гармонический ряд, в других деталях.

И это не возбраняется. Ничего запретного в поэтическом переводе у мастеров прошлого я не находил. Любой запрет ведёт к обезличиванию - переводчика, переводимого автора и самого поэтического перевода. Что мы и наблюдаем, радостно потряхивая друг перед другом изданными книжонками, как единственно стоящим аргументом. И достаточно...

Спасибо, Ася Михайловна. Вспоминаем Загадку.