Роберт Геррик. (H-292) На Шарка. Эпиграмма

Дата: 20-04-2016 | 06:18:13

Шарк часто ходит в гости, но везде
Почти не прикасается к еде.
Хозяевам есть выгода ли в том? –
Ведь со стола он в гульфике своём
(Салфетки две, что скомканы, не в счёт)
Серебряную ложку унесёт.


Robert Herrick
Upon Shark. Epig.

Shark, when he goes to any public feast,
Eats to ones thinking, of all there, the least.
What saves the master of the House thereby?
When if the servants search, they may descry
In his wide Codpiece, (dinner being done)
Two Napkins cram'd up, and a silver Spoon.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 119517 от 20.04.2016

1 | 9 | 1490 | 08.10.2024. 19:05:06

Произведение оценили (+): ["Санна (Sanna) "]

Произведение оценили (-): []


Сергей, а если не говорить впрямую, что Шарк умыкнул ложку? И салфетки скомканные посчитать. Полагая, что они там, где и должны быть? Что они объясняют, отчего Шарк такой неактивный...

Добрый вечер, Вячеслав! Что-то я не понимаю: как это не говорить, что Шарк умыкнул серебряную ложку, когда ради неё он и пришёл на очередной званный ужин... Шарк и ест меньше всех, чтобы не привлекать к себе внимания и незаметно засунуть себе в гульфик ДВЕ скомканные салфетки (они у него изображают его яички) и ОДНУ ложку, которая понятно что изображает.

Салфетки, конечно, можно и посчитать, но у меня не получилось... Главное, что они у меня тоже украдены, как и ложка - в гульфике. А для хозяина  званного ужина потеря двух салфеток гораздо меньшая потеря, чем потеря ложки из серебра. Поэтому они у меня не в счёт.

А Вы подумали, что у Шарка обыкновенный понос, и он использовал салфетки для подтирки? Думаю, это вряд ли...

С БУ,

Сш

Но в оригинале же нет прямого утверждения, Сергей, что Шарк украл столовый прибор? Поэтому (пусть безумная идея – не рубите сгоряча) здесь, помимо очевидного, возможно,  есть и второй план: наш герой (уже) не может вкусить ничего на празднике жизни – приходит, смотрит, но только и того... Прибор у него, может и хорош – чистое серебро, но другие составляющие, увы, что салфетки скомканные. Не работает прибор... И хотел бы отведать, а не выходит.  Вот если впрямую сказать про воровство, то этого второго плана не получается, на мой взгляд.

Да, впрямую о краже не сказано, но намёк мне показался достаточно прозрачным. 

Согласен, что со словом "умыкнёт" второго плана не получается. Даже и не знаю, получится ли у меня без воровства... С воровством-то ой как нелегко продирался...:)

Ладно, подумаю...

С БУ, СШ


Сергей! У Геррика вышло и у Вас - получится. Такая прибавка стоит того, чтобы ещё самую малость поработать!

Умыкнуть - это украсть , получается что Шарк « украдет в гульфике» , это все равно что в приличном варианте сказать «украдет из  кармана или украдет в кармане », наверно поэт хотел сказать - унесет?

и 2 строчка - кажется,  там сказано прямо противоположная мелочь?

Сначала и было "унесёт", но потом я подумал, что "умыкнёт" будет поэпиграммистей...

Вторая строка действительно мелочь по сравнению со всем остальным...:)

Мне кажется Геррик был грамотный поэт, но не смущайтесь тут все так пишут.  Пока слуги с позором не полезут в гульфик обыскивать обожравшихся шарков.