Здоровские стихи, с почти идеальными коннотациями. Чуть-чуть только бы поспрашивал, не стал делать этого на ФБ, здесь реальней. Вот этот нофелет как троп. Мне кажется, визуальная его часть - если я, конечно, не перемудрил - профиль телефонной трубки, похожий на велосипед, - несколько тяжеловесна. Не совсем понятно, потом не очевидно, но поскольку делает отсылку к "связи", в целом - приемлемо. Еще сам нофелет отлично играет с "гаждет" современным. Но чуток далеко от звезд. А так то да. Хорошие стихи.
"Самые длинные дни человеческой жизни — дни детства. Потом человек
растет, а дни его уменьшаются. И совсем уже быстро "мчатся кони Феба под
уклон". (Тэффи)
Мне кажется, что здесь у Водсворта то же наблюдение, что и у Тэффи, и у многих других. Я понимаю эти строки так же.
Sweet childish days, that were as long As twenty days are now.
Милые дни детства были в двадцать раз длиннее нынешних дней.
Нет, Санна, у Вас в первой строке акцент смещается на нас, а надо, чтобы Господь был здесь, т.с., главный. Иными словами, у Вас получается, что мы не хотим рассуждать о Боге, Он не достоин того, чтобы мы делали по Нему заключения....
Я во второй строке поставил "и, знаем, выше всех определений", намекая, что всем хорошо известны слова Блаженного Августина. Думаю, что ничего лучшего у меня уже не придумается. А Вам ещё раз СпасиБо за соучастие!
Спасибо, Вера. Не только за людей. Я сам очень люблю животных, у меня более десятка собак и кошек. Воевали и они тоже. Точнее, их использовали. Не знаю, насколько гуманно было обвязывать овчарок гранатами и заставлять ползти под танки. Или отправлять дельфинов с минами к вражеским кораблям... Война не щадила не только людей. Под ее раздачу попало всё живое.
Я приношу искренние извинения, Вир, за свою неделикатность при внедрении в Ваше творческое пространство (вообще говоря, мне не свойственную - чуточку увлёкся!), но зато мы с читателем остались вознаграждены Вашими великолепными ответными комментариями.
Рифма страстно уже занята. Да и мы здесь неуместно. Эта любовь, точнее страсть, односторонняя... Я создал прекрасный выхолощенный перевод, который красит автора оригинала. Вы заставляете меня выкладывать все подробности интимной жизни Рудаки... Абдулло в момент написания этой газели служил при дворе, был богат. Но объект его страсти отдавал предпочтение более богатому сопернику из знати. Я специально привел текст на таджикском языке, чтобы читатель мог оценить эквиритмичность перевода. На языке фарси вторая строка چه داری دوست هرزه دشمنی را؟
буквально переводится как Что же ты, сука, любишь моего врага, который не отвечает тебе взаимностью (то есть напрасно, тщетно). И в финале произведения Рудаки открытым текстом пишет, что, в отличие от другого вельможи, его не забудут в веках. Что объект его страсти сделал неправильный выбор, отвергнув его чувства.
Пусть лучше эти стихи останутся вершиной любовной лирики в общепринятом смысле. Когда мужчина любит женщину и посвящает ей эти строки. Послушайте, какую великолепную музыку написал Далер Назаров на основе газели.
К омментарии
"Загадули", Владислав, замечательны.
Хоть сейчас на конкурс.
Но...
Отделите, пожалуйста, одну от другой
Или это тоже - загадка?
А.М.
Александр Викторович, здравствуйте!
Разве ямб в русской поэтической традиции исключает дактилическое окончание с двумя безударными звуками?
Вам спасибо, Семён, за отзыв.
Я сразу сдаюсь, Ася Михайловна. 4D, наверное. Или 5.
Не знаю я никаких новшеств.
У меня перед глазами бабушкин пирог, который хочется укусить.
И никак. Жестокий обман. Интернет - большой обманщик.
Благодарно, В.К.
Под синим куполом Земли
мой белый крестик плыл вдали..
Я сделал в кумполе прокол,
и в синьку белый крест вошёл...
(пирсинг по татуажу).
Вечная Загадка, Никита. Небеса вечные.
Бабушки - самые главные. Это они всему учат мам.
Бабушки побеждают всегда.
Спасибо, Ася Михайловна.
У Шелли обычный 5 стопный ямб.
И разум, порождающий гармонию, - здесь ямб нарушен
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.
здесь тоже самое.
Владимир,
Как всегда очень поэтично.
"Подковыристость хвостатая"
здесь совсем не виноватая
Знает автор наперёд:
бабка дырочки зашьёт.
А подсказки, как лазейки,
для лентяя-неумейки,
спрячет, но оставит "хвост":
вытащишь - осилишь пост.
А.М.
Здоровские стихи, с почти идеальными коннотациями. Чуть-чуть только бы поспрашивал, не стал делать этого на ФБ, здесь реальней. Вот этот нофелет как троп. Мне кажется, визуальная его часть - если я, конечно, не перемудрил - профиль телефонной трубки, похожий на велосипед, - несколько тяжеловесна. Не совсем понятно, потом не очевидно, но поскольку делает отсылку к "связи", в целом - приемлемо. Еще сам нофелет отлично играет с "гаждет" современным. Но чуток далеко от звезд. А так то да. Хорошие стихи.
Спасибо, Анатолий!!!
Хорошо написали!!!
Кругом одно бормотанье. Очень не хватает таких замечательных стихов.
Добрый день.
"Самые длинные дни человеческой жизни — дни детства. Потом человек растет, а дни его уменьшаются. И совсем уже быстро "мчатся кони Феба под уклон". (Тэффи)
Мне кажется, что здесь у Водсворта то же наблюдение, что и у Тэффи, и у многих других. Я понимаю эти строки так же.
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
Милые дни детства были в двадцать раз длиннее нынешних дней.
1. Что детства день длинней стократ
Дней зрелости (старости?) моей.
2. День детства был, блажен и свят,
Как ныне - двадцать дней.
С ув.
С.
Вир, благодарю за отклик.
Да, собаки тоже совершили подвиг. Они были санитарами, разведчиками, связистами, сапёрами. Они тоже воевали и спасали людей.
Не зря собакам поставлены памятники.
Спасибо, Ася Михайловна. Эта старая - потому что паровоз :)
Нет, Санна, у Вас в первой строке акцент смещается на нас, а надо, чтобы Господь был здесь, т.с., главный. Иными словами, у Вас получается, что мы не хотим рассуждать о Боге, Он не достоин того, чтобы мы делали по Нему заключения....
Я во второй строке поставил "и, знаем, выше всех определений", намекая, что всем хорошо известны слова Блаженного Августина. Думаю, что ничего лучшего у меня уже не придумается. А Вам ещё раз СпасиБо за соучастие!
С БУ,
СШ
Нет, Вир, не автобиографично, но родобиографично (если можно так выразиться).
Спасибо за отклик!
Спасибо, Вера. Не только за людей.
Я сам очень люблю животных, у меня более десятка собак и кошек.
Воевали и они тоже. Точнее, их использовали. Не знаю, насколько гуманно было обвязывать овчарок гранатами и заставлять ползти под танки. Или отправлять дельфинов с минами к вражеским кораблям... Война не щадила не только людей. Под ее раздачу попало всё живое.
О, Господи, Мария, надеюсь, это не автобиографично.
Очень понравился образ созвездия Большой Медведицы.
Это по-северному.
С ув
Вир
Спасибо, Сергей, теперь Вы знаете,
какие царили нравы на Востоке в 10-11 веках.
А также, "совы - не то, чем кажутся"
:0)
Я приношу искренние извинения, Вир, за свою неделикатность при внедрении в Ваше творческое пространство (вообще говоря, мне не свойственную - чуточку увлёкся!), но зато мы с читателем остались вознаграждены Вашими великолепными ответными комментариями.
Удачи, Сергей.
Спасибо, Нина.
Мне не хотелось бы комментировать понравившийся Вам перевод
Я в разъездах. Времени свободного минимум.
До осени.
Н.
Сергей, прошу Вас, перестаньте!..
Рифма страстно уже занята. Да и мы здесь неуместно. Эта любовь, точнее страсть, односторонняя...
буквально переводится как Что же ты, сука, любишь моего врага, который не отвечает тебе взаимностью (то есть напрасно, тщетно).Я создал прекрасный выхолощенный перевод, который красит автора оригинала. Вы заставляете меня выкладывать все подробности интимной жизни Рудаки...
Абдулло в момент написания этой газели служил при дворе, был богат. Но объект его страсти отдавал предпочтение более богатому сопернику из знати.
Я специально привел текст на таджикском языке, чтобы читатель мог оценить эквиритмичность перевода. На языке фарси вторая строка
چه داری دوست هرزه دشمنی را؟
И в финале произведения Рудаки открытым текстом пишет, что, в отличие от другого вельможи, его не забудут в веках. Что объект его страсти сделал неправильный выбор, отвергнув его чувства.
Пусть лучше эти стихи останутся вершиной любовной лирики в общепринятом смысле. Когда мужчина любит женщину и посвящает ей эти строки.
Послушайте, какую великолепную музыку написал Далер Назаров на основе газели.
Спасибо, Сергей.
С уважением,
Н.
Очень сильное стихотворение, Нина, - несколько раз перечитал.
И перевод Ваш достойный (хотя Вы и отказались, по сути, от рифмовки оригинала).
С уважением, Сергей.
Как и наша жизнь...) Спасибо!
Ну, раз Вы, Вир, не против, буду уговаривать.
Играть с огнём любви - это заезженный оборот, насквозь европейский, а Вам делов-то в этих двух строчках -
Порочный путь оставь, пока не поздно,
С огнём любви играть всегда опасно.-
оставив первую, исправить вторую близко по смыслу Рудаки... Эх, не хочется влезать в Ваш огород...
Скажем,
Порочный путь оставь, пока не поздно,
Иль город мы спалим любовью страстной
Интересное стихотворение)
синолюбы, думаю, нам подойдет :)
аналогично, Ваши вопросы побуждают искать
спасибо за них и за Ваше мнение, Санна.
взаимно,
И шар земной, насаженный на вертел,
Дрожит, как грешник, преданный суду.
Прекрасно сказано, Олег!..
До сих пор не могу понять, почему
Благодатный огонь зажигает свечи
в храме Воскресения именно на православную Пасху. Интересно, католиков этот факт не удручает?..