Александр Ват. И вновь…

И вновь воркованием горлиц начинается день.

Ночь покидает меня и дорогие умершие - с ней

(те, что слетаются в ночь, как быстрые кони,

друзья мои окружают ложе друга в агонии) .

 

Пока петух не запел, сквозь сон их кружение слышу.

Снится блаженно, как с ними себя я однажды покину.


---


Aleksander Wat.  I znów się dzień…

 

I znów się dzień zaczyna gruchaniem synogarlic.

Noc opuściła mnie, a z nią-wszyscy drodzy umarli

(którzy zlatują się na noc, by ich kto gnał w sto koni,

druhowie, co obsiadają łoże druha w agonii)

 

 Nim kogut zapiał, przez sen swój słyszę ich galopadę.

Jak błogo śnić, że od siebie razem z nimi odjadę.






Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 119944 от 12.05.2016

1 | 2 | 1083 | 25.09.2022. 06:00:30

Очень сильное стихотворение, Нина, - несколько раз перечитал. 

И перевод Ваш достойный (хотя Вы и отказались, по сути, от рифмовки оригинала).

С уважением, Сергей.

Спасибо, Сергей.

С уважением, 

Н.