для меня эти стихи несут на себе печать мастерства, явленного со всей несомненной очевидностью. не только и не столько внешними признаками, как то составные рифмы, щедрой рукой рассыпанные, причем органично, ненавязчивая звукопись, на зависть, - аллитерации и паронимы. но явленного самой поэтической речью, густо метафоричной, насквозь нетривиальной, являющей оригинальный авторский стиль.
шкала зашкалила, вообщем :) после Вашего изобилия, Нина Сергеевна, свои стихи стремительно пустеют. спасибо:) за Ваши стихи, идеи и соображения, заглядывайте почаще
Большое спасибо, Мария, за Ваш отзыв и за интерес, проявленный к "малышке-Любви". Выжили обе - и Любовь моих родителей (всю жизнь они шли рука об руку в мире и согласии), и моя старшая сестра Люба. Она сейчас живёт с дочерью в США.
Мне тоже было бы интересно узнать реакцию Павла на реалии наших дней. А ведь такое могло бы быть - жена поэта, почти его ровесница, известная писательница Елена Ржевская, еще жива, приближается её столетие.
Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
К омментарии
в этот раз прочлось на одном дыхании, как долгожданная Встреча после вынужденной разлуки...)
спасибо, дорогая Рута Максовна, за переводы и публикацию.
буду приходить, перечитывать - как читатель и почитатель.
прекрасная, великолепная, бессмертная, объемлющая мир любовью лирика.
L+++... )
Спасибо, Марк, душеное! Я потому, собственно, пишу о Крыме, чтобы, кто был в нём, не забывали, а кто не был, захотели бы уидеть...
А россыпь составных рифм находится у Б. Чичибабина.-:))) Они у него уже и не рифмы даже, а поэтический приём. КМК.
Вам спасибо, Рута Максовна, за добрую память о Крыме. -:)))
поняла, Санна, ну вот да, такие мы, нас нужно долго пинать, чтобы мы что-то поменяли :)
спасибо Вам за квалифицированную редакторскую помощь, но более - за разделенный интерес.
для меня эти стихи несут на себе печать мастерства, явленного со всей несомненной очевидностью. не только и не столько внешними признаками, как то составные рифмы, щедрой рукой рассыпанные, причем органично, ненавязчивая звукопись, на зависть, - аллитерации и паронимы. но явленного самой поэтической речью, густо метафоричной, насквозь нетривиальной, являющей оригинальный авторский стиль.
шкала зашкалила, вообщем :) после Вашего изобилия, Нина Сергеевна, свои стихи стремительно пустеют. спасибо:) за Ваши стихи, идеи и соображения, заглядывайте почаще
Как хорошо, Яков, что все закончилось благополучно. Любовь - самый сильный оберег). Здоровья Вашим близким!
Благодарю Вас, Владимир)
Спасибо Вам, Глеб)
Рута, Рута, благодарю Вас/их!"Привет"передам!) и Вы Рижским тоже..)
С наилучшими пожеланиями!
Здравствуйте, Лариса!
Возникло несколько вопросов.
Цунами с большой буквы "на привольных берегах" .
Чумной метеорит - может, "чумовой" ?
Вся история с "Патриком" уж очень фрейдистская.
И "пенье арф" устами якобы Есенина в данном контексте
пошлость и чушь.
По многим версиям эта возрастная нимфа была к нему приставлена. Он понял это довольно быстро.
Сам - не повесился, а был убит. Другими приставленными.
А шарф... Что шарф? Как шлейф преступлений.
И ещё: один конец злополучного шарфа намотался на колесо автомобиля
и тогда наступил конец романтическим грёзам и наступил век жестокого
технократизма. Чем не вариант...
Большое спасибо, Мария, за Ваш отзыв и за интерес, проявленный к "малышке-Любви". Выжили обе - и Любовь моих родителей (всю жизнь они шли рука об руку в мире и согласии), и моя старшая сестра Люба. Она сейчас живёт с дочерью в США.
Cпасибо, Рута Максовна, за отклик!
Мне тоже было бы интересно узнать реакцию Павла на реалии наших дней. А ведь такое могло бы быть - жена поэта, почти его ровесница, известная писательница Елена Ржевская, еще жива, приближается её столетие.
С теплом,
М.Л.
Лучше.
"(последнюю фразу не асилила)"
(我)說了半天, 對不起
Только что поместила Аспазию. Сомневаюсь, будут ли читать, тем более комментировать...
Р.М.
Не сметайте алеющие лепестки, пусть лежат в ожиданье, когда
Молодая танцовщица снова заглянет сюда.
так лучше?
(последнюю фразу не асилила)
Приветы шлют сердечные им львы окаменевшие у главного крыльца Ливадии дворца!
LL!!
Р.М.
И вновь я посетила те места...
СПАСИБО!!!
Р.М.
Спасибо, оживили память о романтике своего времени!
Пытаюсь представить себе, как откликнулась бы его душа на события наших неромантических времен…
Ваша
Р.М.
Спасибо, Рута!
мне тоже почему-то думается, что именно для ВАШЕГО интеллекта --
это подходящая "игрушка", в смысле - поэтическое, творческое занятие.
Скажу глубже: Вам ЕСТЬ ЧТО перевести на свежие рельсы. По опыту
знаю, каково уму прозябать в косных формах. Чахнет.
С Богом, Рута Максовна!
Гениально!
Для меня это - бег от альцгеймера!
Буду думать...
Рута
А мне нравится!
А мне нравится!
Оставляю, как есть. Извините, что не угодила.
Спасибо, Марк, за отзыв и понимание сути. Взаимно дружески!
Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
Shuola bantian, duibuqi.
Санна, приветствую;
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
...