
Дивный сон мне приснился
в одну из ночей:
будто в сердце струился
прозрачный ручей.
Все мои передряги
он начисто смыл -
столь живительной влаги
никогда я не пил…
А потом мне пчелиный
привиделся рой -
он весёлой дружиной
кружил надо мной
и в работе прилежной
из бед и невзгод
делал воск белоснежный
и сладостный мёд…
Мрак небес мне приснился,
и как из-за туч
прямо в сердце пробился
сверкающий луч.
В непогоду и слякоть
принёс он тепло
и заставил заплакать
о том, что прошло…
Плакал я и молился,
показалось во сне -
Бог на землю спустился
и остался во мне.
Antonio Machado
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
Спасибо большое, Елизавета ). Я и сама не очень. Но есть друзья с испанским, помогают. Лина.
Жаль, что не уцелел рефрен
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
........
dentro de mi corazón.
На нем держится вся композиция формы и содержания. Безотносительно к оригиналу стих-ние хорошее.
Спасибо, Санна. Да, я знаю. Рефрен раньше был ). Размер, мне говорили, тоже в оригинале несколько другой, романсовый.
Ваш перевод мне понравился, кроме повтора «в унисон». Лина.
Хороший текст, Лина, несмотря на структурные разногласия с оригиналом :)
Спасибо. Лина
Не знаю испанского, но перевод очень хороший получился)