Здравствуйте, Нина). Прочитала Ваши инсталляции, и, вот, тоже поделюсь впечатлениями. Чтобы воспринимать эти формы без опыта чтения такой поэзии, у читателя должен быть не вполне обычный тип визуального восприятия.
Лично для меня - это эксперимент восприятия)) В ИЗО к подобному уже привыкла (но там другое - засилье кукушек). А Ваш концептуализм - это нечто, существующее параллельно в инфопространстве, потому что вытеснить в нем других невозможно, как в видах творчества, взаимодействующих с материей.). Информационное пространство беспредельно и полностью свободно.
Что же, я люблю эксперименты, так что, виват еше раз)).
Мне тоже не чужда концептуальность - создание тайных семантических сетей в тексте, невидимых для невооруженного глаза.))
хм. всё ж таки летаете? Не пичужкой и не орлицей?
Стало быть, виват бабочкам? ))
Не знаю, что я за птыц, Нина... В снах не вижу себя со стороны. Но ощущение того, что нечто тяжелое, и взлетает с трудом, с применением большой мускульной силы крыльев, а не просто подхватив поток ветра.. Не бабочка, стопудово))). Скорее, тогда драконша)).
Одно из отличий апартаментов от квартир — в отсутствии возможности
оформлять регистрацию по месту жительства. Другое отличие — стоимость
эксплуатационных расходов. Поскольку апартаменты формально не относятся к
жилью, тарифы на коммунальные услуги будут рассчитываться как для
коммерческого помещения.
Когда носители фольклора к нему зовут: Держите вора! он, обращая к ним чело, стоит, как кум у прокурора, и взглядом в сторону Босфора уводит русло разговора, как-будто видит там чего.
Уважаемый Яков, при всей абсолютно очевидной антропоморфности образа мельниц, то, что они неправы, порождает неуместно комические коннотации - в духе изумительного Г. Бардина:
образ вербены в этом тексте в самом деле смутен. Я не настаиваю на конкретной трактовке. Я все-таки сомневаюсь, что вербеной можно опоясываться, но Ваш вариант блистателен сам по себе.
В реальности, Нин, в с е г д а существует в е е р вероятности. И здесь просто один из сценариев. А уж какой из них реализуется на физическом плане... Реальность ведь складывается, как алгебраическая сумма векторов составляющих, а их - худо-бедно - только на Земле-матушке 6 млд. (вона!). Да плюс в окружающем многомерье - немеряно! :)))
Бредбери как-то хорошо сказал (или Воннегут?): - Фантастика не предсказывает, она предупреждает!
Кстати сейчас подсел на Виктора Рогожкина, очень рекомендую. Очень убедительно ставит мозги на место. Но только при их наличии, разумеется :)))))))))))))))))))))))))))))
За
Lорден отдельная спасиба!
"Новейший Завет" уже вышел - сегодня поеду забирать, так что давай почтовый адрес, а то никакой информацыи, кроме пола... :)))))
Александр ! Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но
в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.
"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не
голодную и оборванную голь, а голь духовную.
Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли
боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не
свойственная ему жизненная роль.
"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по
поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.
О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием. Но каким - ароматным, романтичным. Вербеновые венки - измышление.
Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения
общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,
это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.
Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики
Спасибо, Марк! Понастроили высоток и зданий, облепили их зазывалками "ПРОДАЮТСЯ АПАРТАМЕНТЫ" , номера телефонов, и стоят они пустыми, никто в них не живёт уже несколько лет, и так по всей Ялте.
Куда смотрит Путин? Или в России уже нет жилищного вопроса?
П.О'Cвящения (в бригАнты) - это не то же, что "Посвящение (Дону Кихоту)" - Поля Верлена и иже с ним. Это объемлющая духовно-поэтическая гармония. Получилась цельная инсталляция из трёх частей: первая - первый катрен - "Полю Верлену" с выходом на его ключ (фразу) - "О..." - за которой следует его стихотворный "ответ" - то есть цитируется полностью стихотворение.
Второй катрен - П.О'Священие уже В. Корману, с выходом на ЕГО строчку: "О........ ". Естественно, с "продолжением" в форме перевода ВМ. За ним уже - как третья часть (терцеты) - П.О'Священие Владиславу, с выходом на строчку ЕГО перевода: "М..........."
с последующим "ответным" его Текстом...
Когда я обнаружила, случайно, что их фразы в п и с ы в а ю т с я в Магистральную конструкцию, испытала лёгкий (то есть приятный) шок. Это настолько нетривиальное решение задачи (и решение Темы), что захотелось с Вами поделиться.
Марк, на мой взгляд, для того чтобы собрать в одном венке такое неожиданное сочетание посвящений, нужно обладать одновременно множеством качеств: внутренней свободой, веселой ироничностью, независимостью, ну, и конечно, душевной щедростью. Прочитала не отрываясь, порадовалась за Сергея Луговцева, с некоторым изумлением встретила 13-й сонет и даже цитату в нем и с благодарностью еще раз отмечаю, что ироничность придает особое очарование вашему изящному и легкому (в хорошем смысле) венку. С добрыми пожеланиями,
Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.
Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.
Недостатки:
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь
- я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.
Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.
А также заместо поясов - в вербеновой обвязке. Заместо - все-таки просторечие, и сомневаюсь в правильности общего прочтения этой строки. Наверное, речь идет о венке из вербены. И еще по мелочам: не уверен, что рифмачи - святые, хотя это буквальный перевод. (Сниженный тон слов рифмачи, орда не вызывает возражений, ибо он мотивирован ситуацией: это же богема.) И кутерьма - не самое точное слово. Но что действительно хорошо удалось: Ты рыцарь и бродяга. Конечно, Дон Кихот - это не гранд богемы, не рыцарь богемы и т.п. Он сам - grand Bohème, но, конечно, не в том смысле, что он - Богема, даже с большой буквы и даже великая. Он не не художник, не поэт, не артист, ведущий соответствующий ("богемный") образ жизни. Богема в буквальном смысле - это последователи Дон Кихота. А он сам - "великий Скиталец", "великий Кочевник", что Вы и передали. Еще одна удача: что конь - пречуднОй. Конечно, он чуднОй, а не чудный, не чудесный, не дивный и т.п. (У Верлена - фантастический.) Это же Росинант, а не Пегас. Остальное просто хорошо.
К омментарии
Здравствуйте, Нина). Прочитала Ваши инсталляции, и, вот, тоже поделюсь впечатлениями. Чтобы воспринимать эти формы без опыта чтения такой поэзии, у читателя должен быть не вполне обычный тип визуального восприятия.
Лично для меня - это эксперимент восприятия)) В ИЗО к подобному уже привыкла (но там другое - засилье кукушек). А Ваш концептуализм - это нечто, существующее параллельно в инфопространстве, потому что вытеснить в нем других невозможно, как в видах творчества, взаимодействующих с материей.). Информационное пространство беспредельно и полностью свободно.
Что же, я люблю эксперименты, так что, виват еше раз)).
Мне тоже не чужда концептуальность - создание тайных семантических сетей в тексте, невидимых для невооруженного глаза.))
хм. всё ж таки летаете? Не пичужкой и не орлицей?
Стало быть, виват бабочкам? ))
Не знаю, что я за птыц, Нина... В снах не вижу себя со стороны. Но ощущение того, что нечто тяжелое, и взлетает с трудом, с применением большой мускульной силы крыльев, а не просто подхватив поток ветра.. Не бабочка, стопудово))). Скорее, тогда драконша)).
Удачи Вам, Нина!
Одно из отличий апартаментов от квартир — в отсутствии возможности оформлять регистрацию по месту жительства. Другое отличие — стоимость эксплуатационных расходов. Поскольку апартаменты формально не относятся к жилью, тарифы на коммунальные услуги будут рассчитываться как для коммерческого помещения.
Когда носители фольклора
к нему зовут: Держите вора!
он, обращая к ним чело,
стоит, как кум у прокурора,
и взглядом в сторону Босфора
уводит русло разговора,
как-будто видит там чего.
индекса, Дима, никогда не держу в голове... (извини!)
но точно знаю, что живу сейчас на Украине.
(записал?)
книжку жду с нетерпением, но один месяц меня здесь не будет, с 12 июня...
Поздравляю с выдохом!
)))) Заранее благодарю!
Н.
(с гороскопом та же история... ВЕПРЬ!)
Уважаемый Яков, при всей абсолютно очевидной антропоморфности образа мельниц, то, что они неправы, порождает неуместно комические коннотации - в духе изумительного Г. Бардина:
Серый Волк, я знаю ваши нравы,
Вы порой бываете неправы.
Прекрасная Вещь - во в с е х параметрах, - восторг и упоение...
Арт!
Дерзайте, Вир. Создавайте клан, секцию то бишь. Голосую за идею, за лидера, записываюсь в соглядатаи!
С ув & симпатией,
Н.Е.
Уважаемый Владимир Михайлович,
образ вербены в этом тексте в самом деле смутен. Я не настаиваю на конкретной трактовке. Я все-таки сомневаюсь, что вербеной можно опоясываться, но Ваш вариант блистателен сам по себе.
В реальности, Нин, в с е г д а существует в е е р вероятности. И здесь просто один из сценариев. А уж какой из них реализуется на физическом плане... Реальность ведь складывается, как алгебраическая сумма векторов составляющих, а их - худо-бедно - только на Земле-матушке 6 млд. (вона!). Да плюс в окружающем многомерье - немеряно! :)))
Бредбери как-то хорошо сказал (или Воннегут?): - Фантастика не предсказывает, она предупреждает!
Кстати сейчас подсел на Виктора Рогожкина, очень рекомендую. Очень убедительно ставит мозги на место. Но только при их наличии, разумеется :)))))))))))))))))))))))))))))
За Lорден отдельная спасиба!
"Новейший Завет" уже вышел - сегодня поеду забирать, так что давай почтовый адрес, а то никакой информацыи, кроме пола... :)))))
Дима (по гороскопу Хрю)
:)))))
ЗЫ
Как водится уже подредактировал.
:))
Like!
Спасибо, тёзка!
Спасибо, Сергей за прочтение и отклик!
Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать здесь.
В каждом куплете певец и композитор повторяет две первые строки.
Большое спасибо, Николай!
хм...))
от Вас бы дождаться... когда-нибудь)
С теплом,
Н.Е.
Очень понравилось! Особенно вот эта символизирующая движение волн строчка: "...как будто меняет, меняет как будто...". Спасибо!
Like!!!
И внуки, этот стих найдя,
Нас ощутят, подластны ладу,
Как отошедшего дождя
Неотошедшую прохладу...
Александру Флоре
Александр ! Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но
в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.
"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не
голодную и оборванную голь, а голь духовную.
Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли
боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не
свойственная ему жизненная роль.
"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по
поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.
О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием. Но каким - ароматным, романтичным. Вербеновые венки - измышление.
Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения
общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,
это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.
Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики
вполне профессиональны и взвешены.
ВК
Спасибо огромное, Сергей! За понимание и точность ощущений, которые побудили меня на создание этого текста. Читаю твою рецку и "худею"!-:)))
С ув.
В.Е.
Спасибо,тёзка! Порадовал!-:)))
Спасибо, дорогая Нина!
Восхищён вашим "Крестным ходом"
Удачи!
Спасибо, Марк! Понастроили высоток и зданий, облепили их зазывалками "ПРОДАЮТСЯ АПАРТАМЕНТЫ" , номера телефонов, и стоят они пустыми, никто в них не живёт уже несколько лет, и так по всей Ялте.
Куда смотрит Путин? Или в России уже нет жилищного вопроса?
Или не он хозяин Крыму?
Благодарю и Вас!
На этом сайте доброжелательный письменный отклик - вещь редкая.
Тем более он приятен от Вас!
Благодарю Вас!
... люблю создавать формы и вдыхать в них жизнь).
Доброго времени, Мария!
"простенький" отбросила. Стёрла и вчерашнюю мельницу.
Усовершенствовала и с х о д н ы й сюжет венка. Он выписан крестообразно, потому назван "Крестный ход".
http://poezia.ru/works/120426
...
П.О'Cвящения (в бригАнты) - это не то же, что "Посвящение (Дону Кихоту)" - Поля Верлена и иже с ним. Это объемлющая духовно-поэтическая гармония. Получилась цельная инсталляция из трёх частей: первая - первый катрен - "Полю Верлену" с выходом на его ключ (фразу) - "О..." - за которой следует его стихотворный "ответ" - то есть цитируется полностью стихотворение.
Второй катрен - П.О'Священие уже В. Корману, с выходом на ЕГО строчку: "О........ ". Естественно, с "продолжением" в форме перевода ВМ. За ним уже - как третья часть (терцеты) - П.О'Священие Владиславу, с выходом на строчку ЕГО перевода: "М..........."
с последующим "ответным" его Текстом...
Когда я обнаружила, случайно, что их фразы в п и с ы в а ю т с я в Магистральную конструкцию, испытала лёгкий (то есть приятный) шок. Это настолько нетривиальное решение задачи (и решение Темы), что захотелось с Вами поделиться.
хм. всё ж таки летаете? Не пичужкой и не орлицей?
Стало быть, виват бабочкам? ))
Благодарю, Елизавета, за столь теплый отклик!
Буду стараться!
С пожеланием всего наилучшего,
М.Л.
Спасибо, Нина.
Да-да, посещает такая мысль. Может, и есть в ней что-то здравое. Когда пишешь, уверен в этом.
За поддержку благодарность Вам.
Марк, на мой взгляд, для того чтобы собрать в одном венке такое неожиданное сочетание посвящений, нужно обладать одновременно множеством качеств: внутренней свободой, веселой ироничностью, независимостью, ну, и конечно, душевной щедростью. Прочитала не отрываясь, порадовалась за Сергея Луговцева, с некоторым изумлением встретила 13-й сонет и даже цитату в нем и с благодарностью еще раз отмечаю, что ироничность придает особое очарование вашему изящному и легкому (в хорошем смысле) венку. С добрыми пожеланиями,
Спасибо, Сергей!
Рад Вашему отклику.
Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.
Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.
Недостатки:
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь - я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.
Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.
А такжезаместо поясов - в вербеновой обвязке.
Заместо - все-таки просторечие, и сомневаюсь в правильности общего прочтения этой строки. Наверное, речь идет о венке из вербены.
И еще по мелочам: не уверен, что рифмачи - святые, хотя это буквальный перевод. (Сниженный тон слов рифмачи, орда не вызывает возражений, ибо он мотивирован ситуацией: это же богема.)
И кутерьма - не самое точное слово.
Но что действительно хорошо удалось:
Ты рыцарь и бродяга.
Конечно, Дон Кихот - это не гранд богемы, не рыцарь богемы и т.п. Он сам - grand Bohème, но, конечно, не в том смысле, что он - Богема, даже с большой буквы и даже великая.
Он не не художник, не поэт, не артист, ведущий соответствующий ("богемный") образ жизни. Богема в буквальном смысле - это последователи Дон Кихота.
А он сам - "великий Скиталец", "великий Кочевник", что Вы и передали.
Еще одна удача: что конь - пречуднОй. Конечно, он чуднОй, а не чудный, не чудесный, не дивный и т.п. (У Верлена - фантастический.) Это же Росинант, а не Пегас.
Остальное просто хорошо.
ну да, спасибо , Вера!)
Строки
Вы мученик, чья жизнь - лишь фабула поэмы,
Вы правы, мой герой, на мельничном кресте!
великолепны. Первая - по точности содержания, вторая - по духу.Я не уверен в точности перевода
Растрёпанных волос вербеновым венцом,
но сама по себе эта строка тоже очень хороша.