Слава сонетистов (шуточное произведение, Москва, Школа сонета, 2015)

Дата: 07-06-2016 | 13:12:26

1

                   Олегу Федотову, вдохновителю

                   и организатору международной

                    Школы сонета

 

Москва, Москва, ты чествуешь сонет,                        

Вокруг разлиты и любовь, и нега,                                

То достиженье вещего Олега,                                      

Учёный муж лобзаньями согрет.                                  

 

Он даст и указанье, и совет,                                          

Профессор, академик и коллега,                                  

В нём видим умудрённого стратега.                            

Отец, Батяня, Главсонетовед.                                      

 

«Уж мрак упал, ни тропки, ни кургана,                      

Смотрю на небо: звёзды нас проводят …                    

Блеснуло облако? Денница всходит?                          

То блещет Днестр, маяк у Аккермана» *                    

 

Федотов – сам маяк. Даёт указку!                                

От сердца шлёшь свои любовь и ласку,                        

 ____________________________________________

*Адам Мицкевич «Аккерманские встречи»

из цикла «Крымские сонеты», перевод с польского

Олега Федотова.

 

 2

                   Данте Алегьери (1265 – 1321)

 

От сердца шлёшь свои любовь и ласку,                    

От тех далёких дантовых времён,                              

Великий флорентиец – знает он,                                

Куда, какую, где положит краску.                                

 

И воспоёт мадонну-златовласку,                                

Поэта захватившую в полон,                                                                      

И вновь сонет очередной рождён,                              

Он будоражит, производит встряску.                            

 

«О сладостный сонет, ты речь ведёшь                        

О той, с которой честь для каждой знаться,                

Ты встретил или встретишь, может статься,              

Того, кого ты братом назовёшь». *                                

 

Своим сонетом всем даёт подсказку,                          

И вот идём в божественную сказку.                        

______________________

* Данте Алегьери «О сладостный сонет,

ты речь ведёшь …», перевод с

итальянского Евгения Солоновича.

 

 3

                 Юрию Линнику, автору 623

                венков сонетов

 

И вот идём в божественную сказку,                                

Где царствует известный корифей –                                

Ю. Линник, что поэзией своей                                        

Сразил Петрозаводск, Москву, Аляску.                          

 

Он получил всемирную огласку,                                    

Его Пегас – мощнейший из коней,                                  

Колёсный бег, скольжение саней,                                  

Знать, получил солидную закваску.                                  

 

«Не в силах скрыть восторг и восхищенье                    

Перед венком сонета! Что за лад                                    

В себе творит рифм-шестерён вращенье?

Пусть ими наслаждается мой взгляд». *

 

Венки сонетов. Чемпион-поэт.                                  

Мадонн святых тут обнаружен след.                        

 ____________________________________

* Юрий Линник «Вестник», венок сонетов.

 

 4

              Франческо Петрарке (1304 – 1374)

 

Мадонн святых тут обнаружен след                          

В созвездии катренов и терцетов,                            

Как образец для будущих поэтов                              

Рождается классический сюжет.                                

 

Он источает колоссальный свет,                                

В нём столько обещаний и обетов                              

И тонких поэтических секретов,                                

В какие рифмы звонкие одет!                                      

 

«Небесный луч, нас устремлявший к цели,                

Дающий жизнь тому, что сокровенно,                        

Угас – и с ним иссякла Гиппокрена,                            

А мы удивлены, что оскудели». *                                

 

В сонетном деле оскуденья нет,                                  

С тех пор промчалось столько сотен лет.              

_____________________________________

* Франческо Петрарка «Сонет VII» из

цикла «Сонеты на жизнь мадонны Лауры»,

перевод с итальянского Ариадны Эфрос.

 

5                            

                Алексею Бердникову, автору многочисленных

                сонетов, венков и романа в венках сонетов 

 

 С тех пор промчалось столько сотен лет,              

 Но жив сонет на континентах многих,                      

 В столицах жив и в деревнях убогих –                      

 Бойкот – границам, здесь на них – запрет.                

 

 В Канаде тот сонетный силуэт                                        

 Влюбил в себя девчонок волооких,                              

 Порою разбитных, не шибко строгих, –                            

 Их удержал от предстоящих бед.                                  

 

 «Так Вы и есть тот самый Дон Жуан –                        

 Чудовище нахального разврата,                                    

 Губившее без смысла и возврата                                  

 Разнообразнейших Эльвир и Анн?». *                          

 

 Поэт везёт тяжелую коляску.                                          

 От тех времён, однако, видим связку.                            

___________________________________    

* Алексей Бердников «Записки доктора Иволгина»

(роман в венках сонетов)

 

6

                  Пьеру де Ронсару (1524 – 1585)

 

От тех времён, однако, видим связку,                      

Возможно, нам послал её Ронсар,                            

Сумев воспеть своей любви пожар,                        

Кастальский ключ и на болоте ряску.                      

 

Мог сообщить интимную побаску,                            

Неважно – был ли молод он иль стар,                      

Опишет и альков, и будуар,                                      

Гасконку и бургундку, и эльзаску.                            

 

«Там, где Кастальские струятся воды,                      

И там, на склоне геликонских круч,                          

Где под копытом конским хлынул ключ,                  

Водил я, Сёстры, с вами хороводы». *                      

 

Знал хоровод, и огненную пляску –                            

На Данта стих свою надели маску.                            

________________________________________

* Пьер Ронсар «Обет», перевод с французского

Романа Дубровкина.

 

7

               Ларисе Сугай, поэту, профессору,

                доктору филологических наук,

                специалисту по твёрдым строфическим

                формам

 

На Данта стих свою надели маску                          

Поэты разных стилей и эпох,                                    

Знать, потому распорядился Бог                              

Направить к ним Сугай, энтузиастку.                      

 

И смело подошла она к участку,                              

Хотя и сокрушалась всё же: «Ох,                              

Ей-Богу, Ты застал меня врасплох,                            

Хотя я подготовила отмазку:                                      

 

«Не доводилось мне слагать сонеты –                      
Сколь проще о сонетах рассуждать,                      
Чем по канону мыслию блуждать                              
В аллеях поэтической планеты». *                              

И снова стих профессором воспет,                            

Ещё возрос к сонетам пиетет.                                    

 __________________________________________

* Лариса Сугай «Не доводилось мне слагать

сонеты …»

 

8

                Луису де Камоэнсу (1524 -1580)

 

Ещё возрос к сонетам пиетет.                                    

Всё захлестнул сонетов мощный вал,                        

«Им скорбну мысль Камоэнс облекал» – *                

Поэт, презревший тихий кабинет.                              

 

Да, странствия – его приоритет,                                    

Их много он в сонетах воспевал.                                

Вот это и создало пьедестал –                                      

Почёт и славу, и авторитет.                                            

 

«Любовь и разум, истина, почёт

Дают нам веру в собственные силы,

Но случай, время, жребий наш постылый –

Они закон, которым мир живёт» *

 

Наверное, чьи судьбы нелегки,                                  

Творят сонетов чудные венки.                                  

________________________________________________

* Александр Пушкин «Суровый Дант не презирал

сонета …»

** Луис де Камоэнс «Любовь и разум, истина,

почёт …», перевод с португальского Вильгельма Левика.

.

9

                 Владимиру Корману, автору сонетов,

                венков и короны сонетов

 

Творят сонетов чудные венки,                                    

А он ещё короной коронован.                                                                          

В стихах завидно лёгок и раскован                              

Всем трудностям огромным вопреки.                            

 

И мчатся строки наперегонки,                                      

Маэстро! Я, признаться, очарован,                                                                                                    

Подтекстами буквально заколдован –                              

Они и широки, и глубоки.                                                

 

«Но каждый истукан на пьедестале                                  
Всегда вещал (и до сих пор твердит),                        
Что райский путь для смирных не закрыт,                    
Лишь только б власть и веру почитали». *                      

 

Подстать сонетам залы и салоны –                              

Из них слагают целые короны.                                      

________________________________________  

* Владимир Корман «Парадиз» венок сонетов

 

 

 

 

10

                 Лопе де Вега (1562 – 1635)

 

Из них слагают целые короны.                                    

Де Вега Лопе очень знаменит,

В сонетах безусловный эрудит,

Читают их крестьяне и бароны.

 

Средь сонетистов есть и чемпионы,

И здесь испанец – явный фаворит.

Три тысячи стихов! – история гласит –

В его активе! Право, легионы!

 

«Ах, Виоланта, тяжек твой каприз:

– Порадуй-ка меня своим сонетом!

Да был бы я хоть плохоньким поэтом,

Пустил бы два катрена сверху вниз …» *

 

Вновь из Мадрида, Лондона, Вероны,

Со многих стран сонетов эшелоны.                          

__________________________________________

* Лопе де Вега «Случайный сонет», перевод

с испанского Марка Луцкого.

 

11

                Сергею Луговцеву, исследователю

                и коллекционеру венков сонетов,

                 собравшему более 6000 текстов венков

 

Со многих стран сонетов эшелоны                          

Им сведены в подробный каталог,                          

Наверное, ему Господь помог                                    

Собрать в реестр «венковые персоны»,                  

 

Преодолеть различные препоны,                            

Венков создать несокрушимый блок –                    

Взошли Бальмонт и Брюсов на порог,                      

Но рядом с ними есть и эпигоны …                        

 

«Библиофил и лучший из читателей,                      

Контактен и надёжен, крепко сшит,                          

Из племени неистовых искателей                            

Предстал пред нами этот одессит» *                                              

 

Слились, как будто в реку ручейки,                        

Торжественною формою близки.                            

___________________________________________

* Марк Луцкий «Посвящение Сергею Луговцеву»

 

12

                Уильяму Шекспиру (1564 – 1616)

 

Торжественною формою близки.                                

В Италии и Франции куплеты,                                    

Но славятся английские сонеты                                  

Ключом-двустишьем – строги и крепки.                    

 

Шекспировы концовки велики,                                  

И мудрости они имеют меты,                                      

Пойди, найди такую! Мудрость, где ты?                  

И я пасую – явно не с руки.                                        

 

«Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим». *

«С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней». **

 

Шекспир, как видно, очень много мог,                      

А в результате чувствуешь итог.                                

________________________________________

* Уильям Шекспир, ключ сонета 25

** Он же, ключ сонета 29

перевод с английского Самуила Маршака.

 

13

                  Елизавете Дейк, автору философских

                  сонетов и венков

 

А в результате чувствуешь итог                                

Тех поисков и сладостных мучений.                          

Кто автор? Простачок ли, новый гений,                    

Что пламя мысли над строкой возжёг?                    

 

Звучит порой с Всевышним диалог,                          

По существу, без лишних словопрений,                    

Там перекличка разных поколений,                            

А вывод чёток, выдержан и строг.                              

 

«Высокое прожитие» – мой храм,                              
Я в нём равна себе. Здесь нет соседей,                      
Простор – езжай хоть на велосипеде!                          
Нет потолка, взлетай к другим мирам» *.                  

 

Хранит очарование венок                                          

Магических четырнадцати строк.                                

_____________________________________________

* Елизавета Дейк «Луч золотистый», венок сонетов.

 

14

                Франце Прешерну (1800 -1849)

 

Магических четырнадцати строк                              

Великому словенцу было мало,

Душа его мучительно искала

Солидных форм. Он в этом был высок.

 

Венок сонетный был от нас далёк,

Его России явно не хватало.

Профессор Корш тут положил начало,

И русский перевод на полку лёг.

 

«Венок певец твой новый вьёт для света:

Пятнадцать в нём сонетов сплетено,

И магистрал, последнее звено,

Связует рифмы каждого сонета». *

 

Венок – предмет учёнейших бесед,

Москва, Москва ты чествуешь сонет,                      

________________________________________

* Франце Прешерн «Сонетный венец», перевод

со словенского Фёдора Корша.

 

Магистрал (акростих)

 

Москва, Москва ты чествуешь сонет,                      

От сердца шлёшь свои любовь и ласку,                    

И вот идём в божественную сказку –                        

Мадонн святых тут обнаружен след.                        

 

С тех пор промчалось столько сотен лет,              

От тех времён, однако, видим связку –                          

На Данта стих свою надели маску,                            

Ещё возрос к сонетам пиетет.                                    

 

Творят сонетов чудные венки,                                    

Из них слагают целые короны,                                    

Со многих стран сонетов эшелоны –                          

Торжественною формою близки.                                

 

А в результате чувствуешь итог                                  

Магических четырнадцати строк.                                

 

Марку Луцкому

Марк !   Это один из лучших Ваших венков, если даже не самый

лучший. Здесь Вы в благозвучных и немного шутливых стихах

соединили за  одним столом как в благословенной святой вечере

лучших и величайших поэтов многих веков и группу неунывающих современных поэтов-сонетистов, а также любителей, исследователей и собирателей сонетных венков,

ваших современников и друзей, совместно делающих одно

благое и трудное дело во славу мировой и русской поэзии.

Сам, да извинят меня другие - избранные Вами и просто читатели, - и горд, и одновременно краснею от смущения от оказанной мне неожиданной чести. Громадное Вам спасибо за этот понравившийся мне венок.  Думаю, он украсит собою весь наш поэтический журнал Поэзия.Ру.

С большим уважением

ВК


Cпасибо, Владимир Михайлович, за столь лестный для меня отзыв.

Особенно приятно его получить от одного из героев венка. Ваши произведения всегда вызывали у меня восхищение, независимо от того, были ли это Ваши оригинальные стихи, либо блистательные переводы. Это в большой степени относится к переводам твердых строфических форм - сонетов, французских баллад и других.

Горжусь ,что печатаюсь вместе с Вами на портале Поэзия. ру.

Добавлю еще, что сейчас я держу корректуру этого венка сонетов

для Альманаха трудов Международной московской школы сонета. Так что есть надежда, что о наших сонетистах узнают широкие международные круги.

Вся власть сонетам!


С теплом,

М.Л.

Марку Луцкому

Марк !  Желаю Вам полного успеха в Ваших намерениях и опубликования

Вашего венка в Москве.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович!

Будем работать.


С пожеланием успехов,

М.Л.

"В сонетном деле оскуденья нет,                                  

С тех пор промчалось столько сотен лет."


БРАВ-ВО!!!  И  ЗдОрово!!!

Спасибо, Марк!

За Кормана - особенно!

С ув.

В.Е.

    

Спасибо, Вячеслав, за постоянный интерес к моим опусам.

Рад, что мы оба любим творчество Владимира Михайловича.


С теплом,

М.Л.

Марк, на мой взгляд, для того чтобы собрать в одном венке такое неожиданное сочетание посвящений, нужно обладать одновременно множеством качеств: внутренней свободой, веселой ироничностью, независимостью, ну, и конечно, душевной щедростью. Прочитала не отрываясь, порадовалась за Сергея Луговцева, с некоторым изумлением встретила 13-й сонет и даже цитату в нем и с благодарностью еще раз отмечаю, что ироничность придает особое очарование вашему изящному и легкому (в хорошем смысле) венку. С добрыми пожеланиями,

Благодарю, Елизавета, за столь теплый отклик!

Буду стараться!


С пожеланием всего наилучшего,

М.Л.