Шифон, кмк, лишняя деталь. Да и, как его, анаколуф всё-таки имеет место... Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф... Вы уж очень сильно отклонились от оригинала...
Ох, крутится. А как по-Вашему, лучше медальон по совету Александра или все-таки шарф, как у Патерсона? Ведь в моем амфибольном шарфе из шифона ничего страшного нет.
Здравствуйте, Ася Михайловна! Спасибо Вам за предложение.
Я не против включения выбранных Вами стихов в сборник. Но, с моей точки зрения, они мало похожи на загадки. Поэтому могут вызвать недоумение у читателя.
Попыталась отправить Вам по электр. почте письмо, но мой компьютер не смог расшифровать Ваш адрес. Поэтому пишу здесь.
Вчера прочла Ваши детские стихи. Корю себя за то, что не сделала этого раньше. Мне понравились стихи: они написаны с уважением к ребёнку, к его внутреннему миру с присущими ему фантазиями и живым воображением. Стихи отличает высокая культура слова, хотя в их выборе вроде бы ничего необычного нет.
Вы мне говорили о своём отношении к конкурсам.
У меня к Вам иное предложение.
Сегодня я закончила писать Итоги, в которых прописана процедура пополнения нашего Лукошка (первоначально мы хотели просто составить Сборник лучших загадок). Но идея Лукошка увлекла всю редакцию. Лукошко, по сути, - это Избранное для детских стихов. Если идея дать две загадки -
про сороконожку с рисунком Ирины Пантелеевой и "Не та стрижка" - нравится и Вам, то напишите мне об этом. Ирина уже высказала своё мнение своим рисунком, я - тоже, думаю, что Владислав не будет возражать (я ему уже написала). Подумайте о том, что Ваши загадки станут более доступны и читателям сайта, и вне сайта.
Я никогда не обижаюсь, если меня называют по отчеству, однако предпочитаю, чтобы это было взаимно. Поэтому называйте, как Вам удобно.
Лингвистически у Вас зевгма превратилась в анаколуф (он же - синтаксическая амфиболия):
шарф из синего шифона, который не носил я никогда, т.е. не носил то ли шарф, то ли шифон.
Но я думаю, что если чем-то жертвовать, то лучше, наверное, шарфом, п.ч. медальон связан с изображением несуществующего ребенка. И можете даже не использовать родительный падеж. Удачи Вам.
да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного англичанина. Но можно подумать.
еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?
У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".
Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.
P.S. Поздравляю с юбилейным окончанием!
P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.
P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.
Юрий, другое соображение. Антрактов как перерывов не было, но была смена декораций между актами, которая всегда совершалась под музыку. Я вспомнила об этом, потому что писала заметку о Verwandlunsmusik в одной немецкой опере. По-немецки есть специальный темин: Verwandlungsmusik, досл. музыка преображения (ср. Die Verwandlung, роман Кафки ), который означает музыку при смене декораций вообще, неважно, в перерыве между актами или в пределах одного акта.
Теперь о слове "антракт". Вы знаете, что это от франц. "entr'acte" или "entr'actes", дословно: между действием, между актами. В англ. языке употребляется это французское слово, без изменений. Строго говоря entr'acte и в современном употреблении англичан означает музыку, разделяющую действа, то же, что интермеццо. Например, увертюра к каждому из актов оперы, кроме первого - это, строго говоря, entr'acte.
Обратите внимание на синонимичность с понятием division.
Эти междудейства в театре заполнялись балетом, пением, просто музицированием. Они чаще всего не имели отношения к действу как таковому. Так что трели и прочие форшлаги, наверное, отменяются.
Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.
Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.
К омментарии
Спасибо, Сергей! Рад от тебя получить такую оценку!-:)))
И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее...
Удачи, Санна! И спокойного сна!
Шифон, кмк, лишняя деталь. Да и, как его, анаколуф всё-таки имеет место... Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф... Вы уж очень сильно отклонились от оригинала...
Ох, крутится. А как по-Вашему, лучше медальон по совету Александра или все-таки шарф, как у Патерсона? Ведь в моем амфибольном шарфе из шифона ничего страшного нет.
Однако,
Крутится, вертится шарф голубой...:)
Здравствуйте, Ася Михайловна! Спасибо Вам за предложение.
Я не против включения выбранных Вами стихов в сборник. Но, с моей точки зрения, они мало похожи на загадки. Поэтому могут вызвать недоумение у читателя.
Благодарю, Вы добры ко мне!
Р.М.
Поместила скрепя сердце - не свойственная мне патетика стиль,форма.банальные рифмы...
Только сама мысль - моя по настоящему.
Спасибо, что поняли меня!
Р.М.
Я вижу, Вы изменили эту фразу. По-моему, это хорошо.
Здравствуйте, Надежда!
Попыталась отправить Вам по электр. почте письмо, но мой компьютер не смог расшифровать Ваш адрес. Поэтому пишу здесь.
Вчера прочла Ваши детские стихи. Корю себя за то, что не сделала этого раньше. Мне понравились стихи: они написаны с уважением к ребёнку, к его внутреннему миру с присущими ему фантазиями и живым воображением. Стихи отличает высокая культура слова, хотя в их выборе вроде бы ничего необычного нет.
Вы мне говорили о своём отношении к конкурсам.
У меня к Вам иное предложение.
Сегодня я закончила писать Итоги, в которых прописана процедура пополнения нашего Лукошка (первоначально мы хотели просто составить Сборник лучших загадок). Но идея Лукошка увлекла всю редакцию. Лукошко, по сути, - это Избранное для детских стихов. Если идея дать две загадки -
про сороконожку с рисунком Ирины Пантелеевой и "Не та стрижка" - нравится и Вам, то напишите мне об этом. Ирина уже высказала своё мнение своим рисунком, я - тоже, думаю, что Владислав не будет возражать (я ему уже написала). Подумайте о том, что Ваши загадки станут более доступны и читателям сайта, и вне сайта.
Жду Вашего ответа.
А.М.
Текст убран автором - Асей Сапир.
Он оказался повтором.
Часто отсутствие комментариев - признак качества. Но все же хочется поблагодарить Вас за прекрасную работу.
Санна
Санна, спасибо.
Я никогда не обижаюсь, если меня называют по отчеству, однако предпочитаю, чтобы это было взаимно. Поэтому называйте, как Вам удобно.
Лингвистически у Вас зевгма превратилась в анаколуф (он же - синтаксическая амфиболия): шарф из синего шифона, который не носил я никогда, т.е. не носил то ли шарф, то ли шифон.
Но я думаю, что если чем-то жертвовать, то лучше, наверное, шарфом, п.ч. медальон связан с изображением несуществующего ребенка. И можете даже не использовать родительный падеж.
Удачи Вам.
Спасибо за отзыв, Людмила!
Сергею:
Огородники, ау! К черту мой медальон! Тот самый шарф из синего шифона.
Еще раз благодарю.
Дай-то Бог!
Здравствуйте, Ицхак!
Сережа, не вопрос! Приезжай!
Люда, очень милый финал! Так и захотелось фирменного пирога!
"Женщина, фиговый ваш лепесток
бабочки слопали вроде!",
"всё же бомжи обживают газон
в парке среди тамарисков",
"Есть и особенный ялтинский шик –
вечер закончить портвейном" и др. - отлично, Вячеслав!
Сергею:
да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного англичанина. Но можно подумать.
Спасибо большое, Сергей!
Нет, эффект не получается. Но такая ли уж большая эта потеря?
Удачи, Санна! У Вас всё получится!
ЗЫ. Вот, пока не уехал на огород, спешу поделиться случайно возникшим вариантом с лиловым шарфом:
Легко и холодно...Как будто бы на мне
лиловый шарф и цепь от медальона -
совсем забыл, носил ли их когда...
Может, пригодится?
Сергею Шестакову:
еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?
Спасибо!
Александру Флоре:
as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.
P.S. Поздравляю с юбилейным окончанием!
P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.
P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.
Потрясающе, Рута Максовна! Спасибо!
Ваш С.
Классный стих, Вячеслав Фараонович!
Обобщать я бы не стал, конечно :)) Но некоторые наблюдения - в десяточку! :))) Браво!
Юрий, другое соображение. Антрактов как перерывов не было, но была смена декораций между актами, которая всегда совершалась под музыку. Я вспомнила об этом, потому что писала заметку о Verwandlunsmusik в одной немецкой опере. По-немецки есть специальный темин: Verwandlungsmusik, досл. музыка преображения (ср. Die Verwandlung, роман Кафки ), который означает музыку при смене декораций вообще, неважно, в перерыве между актами или в пределах одного акта.
Теперь о слове "антракт". Вы знаете, что это от франц. "entr'acte" или "entr'actes", дословно: между действием, между актами. В англ. языке употребляется это французское слово, без изменений. Строго говоря entr'acte и в современном употреблении англичан означает музыку, разделяющую действа, то же, что интермеццо. Например, увертюра к каждому из актов оперы, кроме первого - это, строго говоря, entr'acte.
Обратите внимание на синонимичность с понятием division.
Эти междудейства в театре заполнялись балетом, пением, просто музицированием. Они чаще всего не имели отношения к действу как таковому. Так что трели и прочие форшлаги, наверное, отменяются.
Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...
С БУ,
СШ
Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.
Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.
Кстати, я завершил свой 30-ый учебный год!
Александр,
спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?
C.