Сергей ! Хочется отметить, что стихотворение довольно большое
по объёму и потребовало много времени и трудолюбия, но главное, что оставляет хорошее впечатление, это ясный чёткий стиль и хорошо удобопонятно переданный смысл этого красивого стихотворения. Удачи Вам следующих работах.
Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно.
Кому-то можно рифмовать как угодно и смыслами вертеть по произволу...
А если вместо выбора - жребий...
Вместо безрассудный - неймущий ума..
Значит так. Лажа.
Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте.
Сравните с переводами (хотя бы Дубровкина)...
Кто во что рифмует посмотрите. Вы же умеете.
Уж форму-то у автора не отнимаем вроде бы.
Поймите наконец - если правила всё-таки существуют, то для всех.
И для каждого. Но не избирательно.
А похвала недостойного (повторяюсь) куда хуже любой критики.
Я не правлю. Могу переписать. Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира. Но я его сейчас читаю спокойно. А раньше не мог.
Более того - с неким пониманием. И уважением.
Вы работайте над текстом. Не возбраняется.
Я несказанных слов не найду, Но уже не будет меня.
Вир, "У меня шайтан в штанах" хуже ещё и потому, что дальше идут строки, которые относятся к женщине... В этом же варианте получается, что у него "блестят граната зёрна":
У меня шайтан в штанах,
И блестят граната зёрна На искусанных губах.
Я бы ещё на "Но ты..." посмотрел - звучит слитно - как "Ноты", ибо ударение на О.
У меня было немного больших горьких ошибок в жизни. Это одна из них. Возможно я делаю ещё одну, тревожа своим творчеством душевное равновесие других. В любом случае спасибо.
Да, Никита. Строчка невнятная, согласен. Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале она звучит как
алдыңғы және артқы - и спереди, и сзади.
Мы тут с Юрием причесали строку Словно я шайтан в штанах На одном из этапов я предложил У меня шайтан в штанах. А, может быть, и зря исправили... Для казахской лирики нет запретных тем. Акыны действительно писали обо всём, что видят и что их тревожит. Еще Абай писал о том, как прекрасна казахская степь, но этой красотой трудно наслаждаться, когда у тебя понос.
Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте
только анфас.
Из возможных доводок :) В принципе, вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» -
не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное,
вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи
– верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье»
(шутка, конечно :)
Спасибо, Валентин. Я поначалу еще хотела Вам написать: почему бы Вам не сделать эквиритмичный перевод? А потом подумала, что русская аудитория для таких песен уж очень небольшая. К тому же, знаю по собственному опыту: эквиритмичность требует больших переводческих жертв.
Именно такое соотношение. Кстати, когда я в последний раз перелистывала его полное академическое собрание, я заметила, что "наше всё" писал наброски к будущим произведениям по-французски. Если не ошибаюсь, до самого конца своей короткой жизни.
Свияжские ушкуйники были бравые молодцы. И стихотворение это словно выдохнулось, принесло весточку из далёкого прошлого, заговорило на языке гуслей и колёсной лиры...
Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль.
К омментарии
И слава Богу есть авторы, понимающие, что такое дружеская помощь коллег.
Вячеславу Егиазарову
Светлые конкретные в описаниях - почти юношеские по чувствам
стихи. Просьба: исправьте описку - Ваша давняя подруга - Ваша
визаВи.
С уважением
ВК
Сергею Шестакову
Сергей ! Хочется отметить, что стихотворение довольно большое
по объёму и потребовало много времени и трудолюбия, но главное, что оставляет хорошее впечатление, это ясный чёткий стиль и хорошо удобопонятно переданный смысл этого красивого стихотворения. Удачи Вам следующих работах.
ВК
Спасибо, уважаемый Сергей!!!
Очень рад Вам и Вашим замечательным стихам!
Здоровья!!!
Никого я не ругаю, уважаемая Эмма. Никогда.
И Вас не ругал.
Хвою - значит... Качание сучьев...
Т.е. кому-то всё допустимо всё, а кой-кому всё неправильно.
Кому-то можно рифмовать как угодно и смыслами вертеть по произволу...
А если вместо выбора - жребий...
Вместо безрассудный - неймущий ума..
Значит так. Лажа.
Посмотрите Вы авторский текст весь, а не куски дёргайте.
Сравните с переводами (хотя бы Дубровкина)...
Кто во что рифмует посмотрите. Вы же умеете.
Уж форму-то у автора не отнимаем вроде бы.
Поймите наконец - если правила всё-таки существуют, то для всех.
И для каждого. Но не избирательно.
А похвала недостойного (повторяюсь) куда хуже любой критики.
Я не правлю. Могу переписать. Я не буду, как Владимир Козаровецкий, 20 лет возиться с сонетами Шекспира. Но я его сейчас читаю спокойно. А раньше не мог.
Более того - с неким пониманием. И уважением.
Вы работайте над текстом. Не возбраняется.
Я несказанных слов не найду,
Но уже не будет меня.
Видимо, так нужно по-русски разбираться...
Привет, Светлана!
Попытка посчитать в обратном порядке:)
Для нетерпеливых слушателей длинновато, конечно, получилось.
Вот что значит как ракета
Беспощадный Профи взгляд!
Вам бы подсказать всё это
Пару дней тому назад.
Глаз замылен, туговато
Ухо, что сидит внутри,
Рифмовать словами мата
Нам нельзя… Сплошной экстрим!
Но учёл и переделал
Этот ляпистый кусок,
Что же делать? Стих не белый…
Прочитайте, тег «песок».
Спасибо, тронут лестной оценкой,
Удачи и здоровья
И, слава Богу, что нам дано такое чудо - о б щ е н и е...
После всех правок стало гораздо лучше!
Коллеги, спасибо за конструктивную критику!
Внёс правку.
Вир, "У меня шайтан в штанах" хуже ещё и потому, что дальше идут строки, которые относятся к женщине... В этом же варианте получается, что у него "блестят граната зёрна":
У меня шайтан в штанах,
И блестят граната зёрна
На искусанных губах.
Я бы ещё на "Но ты..." посмотрел - звучит слитно - как "Ноты", ибо ударение на О.
Удачи!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Никита!
Читать Ваши комментарии с традиционными вариациями – истинное удовольствие.
Жаль, что в геррике про Коринну 70 строк...:)
С БУ,
СШ
Безмужье в самом деле значительно лучше.
Как заметил справедливо
Владислав неутомимый,
"стыд-позор - не поддержать!"
Ино дело - опоздать...
Опоздала...)))
Здравствуйте, благодарю Вас!
Здравствуйте, Светлана!
Очень радует Ваше желание участвовать в работе Детской комнаты.
Жаль, что Вы поздно поставили свою загадку - конкурс, по сути, закончился. Но я оцениваю загадку достаточно высоко
Мне нравится, что Вы рисуете образ: Ваши ветрищи индивидуальны, хоть и узнаваемы. Они действуют, как и полагается ветрищам.
Спасибо.
Не пропустите следующий конкурс - Считалочку.
Дружески
Ася Сапир
Спасибо за солнечные зайчики Вашей вечно молодой поэзии.
У меня было немного больших горьких ошибок в жизни. Это одна из них. Возможно я делаю ещё одну, тревожа своим творчеством душевное равновесие других. В любом случае спасибо.
Спасибо Ицхак! Бог не дал мне ТОГДА ума обойти это. ТЕПЕРЬ я спрашиваю его - а почему?
По поводу зоологической рифмы.
В оригинале было проще - горько заплачешь.
Но учитывая форму произведения,
я оставил эту рифму, усиливая иронический тон стиха.
Однако ты заплачешь на безмужье - отличная находка, кмк.
Добрый день, Сергей!
По мне, вполне :)
Экспромт Санны про мушкет напомнил песенку Новеллы Матвеевой:
Так, пока он ехал,
Пока подъезжал, —
Заряжал его, разряжал его,
Разряжал его, заряжал его,
Заряжал его, разряжал его...
И как быть — не знал!
:)
По традиции, и моя вариация :)
Бог облегчает прегрешений бремя
и грузит благодатью в то же время.
С уважением,
Никита
Да, Никита.
Строчка невнятная, согласен.
Но это самое безобидное, что я мог предложить, ибо в оригинале
она звучит как
Мы тут с Юрием причесали строку
Словно я шайтан в штанах
На одном из этапов я предложил
У меня шайтан в штанах.
А, может быть, и зря исправили...
Для казахской лирики нет запретных тем.
Акыны действительно писали обо всём, что видят и что их тревожит.
Еще Абай писал о том, как прекрасна казахская степь,
но этой красотой трудно наслаждаться, когда у тебя понос.
Большое спасибо за то, что поделились сомнениями.
С ув
Вир
Добрый день, Вир!
Мне тоже понравилось. Тут есть драйв. Поправьте только анфас.
Из возможных доводок :) В принципе, вся строка «растревожу… и в профиль и анфас» - не слишком внятная, имхо. Тут, наверное, даже лучше что-нибудь нейтральное, вроде «и никто нам не указ» (не знаю, что там в оригинале). Ну и рифма «по-белужьи – верблюжьи» слишком зоологическая, по моему. Как вариант «ты заплачешь на безмужье» (шутка, конечно :)
С уважением,
Никита
Спасибо, Валентин. Я поначалу еще хотела Вам написать: почему бы Вам не сделать эквиритмичный перевод? А потом подумала, что русская аудитория для таких песен уж очень небольшая. К тому же, знаю по собственному опыту: эквиритмичность требует больших переводческих жертв.
Именно такое соотношение. Кстати, когда я в последний раз перелистывала его полное академическое собрание, я заметила, что "наше всё" писал наброски к будущим произведениям по-французски. Если не ошибаюсь, до самого конца своей короткой жизни.
"Даже шутки".
Ну уж дудки.Шутки и сны - слишком серьезные вещи. К тому же, где еще трое каменно серьезных шутников могут ТАК поболтать о своих снах.
ЛАЙК!!!+++
Спасибо, Лука!
п.с."труден - сортирует" рифмочку б подработать!-:))))
Хорошее стихотворение - и по мысли, и по форме, и по сердечной направленности.
Ставлю 10 баллов как в старые добрые времена.
Свияжские ушкуйники были бравые молодцы. И стихотворение это словно выдохнулось, принесло весточку из далёкого прошлого, заговорило на языке гуслей и колёсной лиры...
Спасибо всем оставившим комментарии к этому стихотворному переводу (кажется, их было более двадцати), которые по каким-то причинам исчезли, очень жаль.
Хорошо.