Томаш Ковальчик.presque vu


Tomasz Kowalczyk
presque vu

 przez całe życie przygotowywałem jedno zdanie
 miało wystarczyć za usprawiedliwienie
 gdy zajdzie potrzeba

 bez metafor wypaczających intencję
oraz pochlebstw na które nikt nie daje się nabrać

treningi mentalne i powtarzanie tekstu z pamięci
 utrzymywały w formie
 aby w decydującej chwili nie zaniemówić

niewiele wskóram ale jeśli pójdą za mną inni
 staniemy się faktem statystycznym
 godnym rozważenia

 byle nie być posądzonym o bezczelność
bo podczas rozprawy będą kneblować usta

 wtedy prawda na zawsze pogrąży
 zamiast wyzwolić

 

Томаш Ковальчик.
Tomasz Kowalczyk
presque vu
(на кончике языка)


  я всю жизнь продумывал одну фразу
  которой хватило бы для оправдания
  когда станет необходимо

  без метафор искажающих намерение
  и лести которой никто не поддастся

  ментальный тренинг и повторение текста в памяти
  поддерживали в форме
  чтобы в решитеьный момент не онеметь

  я добился немногого но если другие пойдут за мной
  мы станем статистическим фактом
  который следует взвесить

  чтобы не быть обвинённым в дерзости
 потому что при слушании во рту будет кляп

  и тогда правда навсегда загубит
  вместо того чтобы спасти




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 121200 от 18.07.2016

1 | 2 | 1625 | 21.11.2024. 11:35:51

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Лев!

Удачный перевод!

Но авторский текст не безличен. Ковальчик пишет: МЫ станем статистическим фактом. И , как мне кажется, это "мы" не просто эффектнее звучит, но и для самого автора имеет определенное значение

С уважением,

Валентин

Впрочем, я могу ошибаться.

Спасибо за внимательное прочтение. Я согласился с Вами.Л.