Дата: 18-07-2016 | 00:29:02
Tomasz Kowalczyk
presque vu
przez całe życie przygotowywałem jedno zdanie
miało wystarczyć za usprawiedliwienie
gdy zajdzie potrzeba
bez metafor wypaczających intencję
oraz pochlebstw na które nikt nie daje się nabrać
treningi mentalne i powtarzanie tekstu z pamięci
utrzymywały w formie
aby w decydującej chwili nie zaniemówić
niewiele wskóram ale jeśli pójdą za mną inni
staniemy się faktem statystycznym
godnym rozważenia
byle nie być posądzonym o bezczelność
bo podczas rozprawy będą kneblować usta
wtedy prawda na zawsze pogrąży
zamiast wyzwolić
Томаш Ковальчик.
Tomasz Kowalczyk
presque vu
(на кончике языка)
я всю жизнь продумывал одну фразу
которой хватило бы для оправдания
когда станет необходимо
без метафор искажающих намерение
и лести которой никто не поддастся
ментальный
тренинг и повторение текста в памяти
поддерживали в форме
чтобы в решитеьный момент не онеметь
я добился немногого но если другие
пойдут за мной
мы станем статистическим фактом
который следует взвесить
чтобы не быть обвинённым в дерзости
потому что при слушании во рту будет
кляп
и тогда правда навсегда загубит
вместо того чтобы спасти
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 121200 от 18.07.2016
1 | 2 | 1631 | 21.12.2024. 17:22:01
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Томаш Ковальчик.presque vu Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 19-07-2016 | 14:49:47
Спасибо за внимательное прочтение. Я согласился с Вами.Л.
Тема: Re: Томаш Ковальчик.presque vu Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-07-2016 | 13:02:58
Здравствуйте, Лев!
Удачный перевод!
Но авторский текст не безличен. Ковальчик пишет: МЫ станем статистическим фактом. И , как мне кажется, это "мы" не просто эффектнее звучит, но и для самого автора имеет определенное значение
С уважением,
Валентин
Впрочем, я могу ошибаться.