К омментарии

Я не говорила, что Лу Ю гений, я сказала, что Вы не поэт. С моей точки зрения, разумеется.

Дата и время: 13.12.2024, 21:59:45

И что?)
Я в курсе, откуда взяла информацию. Если будет публикация, откомментирую.
Да, малахит - отсебятина. В оригинале лесной пейзаж в горах. Что это меняет? Концовка выражает мысль автора. Это главное. Годы исчезли навсегда.
У нас разный подход к переводу. Мне ближе подход Тихомирова. Вот, к примеру:
 
Сижу перед полной чаркой - не пью.

 Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель.
 Многое видел, побывал не в одном краю -
 Тоску схоронить не смог ни в одной из земель.
 В столицу приехал, помню, то было давно.
 Конь на бегу гривой густою тряс.
 На синей башне ночью пили вино.
 Веселая песня в небесную даль неслась.
 Вернуть невозможно счастья минувших дней.
 До шеи свисают длинные пряди седин.
 Прекрасна в окне луна над горами Эмэй:
 Осень пришла, грущу с луною один на один.
 Под утро луна озаряет пустую кровать:
 Глаз не смыкал - цикады пели окрест.
 Понял давно: от печали нельзя сбежать -
 Чего же ради уйду из родимых мест.

Скопировалось плохо. Но Вы узнали? Это же отличный перевод. А теперь сравните со своим. 

да уж, Натали, концовка у Вас -- чистой воды выдумка...
и вообще, кто Вам сказал, что Лу Ю -- гений?
да если и так, даже у гения не бывает 9 тыс. шедевров. тем более "в опьянении" ;)
но все Ваши переводы "из Лу Ю", несомненно, все до одного -- гениальные! даже жаль, что от Лу Ю мало что остается.

Дата и время: 13.12.2024, 21:28:32

так и быть, подскажу, Натали:

舟中 -- в лодке;
对月 -- вместе с луной;
凌雲 -- название горы, где автор прощался с друзьями;
向我 -- обращенные ко мне;
船窻 -- окошко в каюте лодки;
渝州 -- название города Юйчжоу, совр. Чунцин;
翩翩 -- парит, развевается (не автор, разумеется);
满船 -- (луна) наполняет лодку;
人间 -- среди людей, в мире людей;
沙禽 -- песчаные птицы, береговые птицы.
ну и там по мелочи. настоятельно прошу обратить внимание.

да, как и обещала: комментарий намбе ван взят из статьи Ван Дань - аспирант, департамент искусства и дизайна, Дальневосточный федеральный университет

"Основные культурные характеристики китайских ритуалов и обычаев"

Источник: журнал «Культура и цивилизация» № 5А 2019


не бдагодарите, Натали

Еще раз здравствуйте, уважаемый Дмитрий

При любом знакомстве с новой для меня поэзией я начинаю с того, что исследую биографию автора. Бывает, сразу попадаю в точку, бывает – промахиваюсь. Ну, так поясните, каков Ваш профиль? Кто Вы, маска?

Я вообще не верю, что человек без биографии (ну по наитию, что ли) способен войти в литературу. Все чем-то да оправдано!

Перевод Ваш очень даже не плох, однако этот факт погоды не делает. Объяснять, что я имею в виду, довольно долго, не сейчас.

Можно попасть на этот сайт, можно попасть на другой или на третий. Все равно это сетевая действительность. Публикация погоды не делает. Сетевая слава погоды не делает. Карьера – да, но тут надо мелькать. И не в Сети! Сомневаюсь, что в Сети вообще есть серьезные дискуссии. Вот с претензиями дело обстоит намного проще.

В свое время печатный перевод мог быть один. Плохо, если бывало два-три конкурента на одну оплату. Он-то, главный претендент, перевод-ас, и имел соответствующий литературный статус, поскольку кое-чего стоил. Остальные варианты ложились в «стол». Если у довольно скромного по масштабам поэта, скажем, у Вильгельма Буша, нынче 150 переводчиков, это наводит на грустные размышления.

При переводе поэзии совпадения качественного перевода с оригиналом «в деталях» невозможны. Хороший вариант, ясен-пень, не один, но и не в десятках случаев. Детали погоды не делают. Тут тоже объяснять теорию долго, да и не надо. Речь может идти о принципах передачи поэтической ткани подлинника. Иначе (а попробуйте при случае пояснить сетевому переводчику, почему он переводит «хуже Ратгауза»!) разницы между профессиональным и непрофессиональным переводом нет.

Разница между плохим и хорошим вовсе не в знании языка подлинника (хотя язык знать надо, это азы). Все давно изложено соответствующих трактатах по теории перевода. Мало кто умеет передать подлинник за то время, которое отведено на перевод. А одно-то стихотворение за несколько лет работы может перевести каждый. Однако переводчик, коли хочет состояться, не может не спешить.

На плохое знание языка есть ГУГЛ. А вот в замену плохого знания литературы и для компенсации литературного опыта пока ничего путного не придумали.

Удачи!

Вот и я спрашиваю напрямую про  "Чистой воды малахит", но,  главное, чтоб красиво, правда?
Как бы объяснить мадам, что аметисты не бывают "неказисты",  кристаллы "казисты" априори, в любом состоянии...

Я спрашиваю напрямую: этот Ваш перевод стихи? Нужно быть слепым и глухим, чтобы считать это поэзией. 
Моя луна меня устраивает. Перевод близкий к тексту. Птицы у меня не исчезают за спиной, а не возвращаюся. Но от этого смысл не меняется. Годы исчезают навсегда. И это все. А теперь прочитайте свой перевод этого стихотворения. И все будет ясно. 
Там уже слетаются Ваши)) хаха Передайте им, что главное у Лу Ю всегда в конце. Всё остальное предисловие. 

Дата и время: 13.12.2024, 20:43:44

Да, не "Чистой воды малахит" (с)

повторюсь, Натали, не следует приписывать свои мысли другим.
проработайте все же свою луну, половину иероглифов Вы просто проигнорировали.
и укажите, пожалуйста, источник своего комментария, а то некрасиво получается. если Вам сложно, могу помочь.

"Однако теряю покой, только   пару дней проведя без стихов."

С чем и поздравляю Ваших подписчиков. Интересно, они искренне считают это стихами?))) Ну тогда простите великолушно, но я позволю себе заподозрить лукавство. 

И кстати, у Лу Ю в оригинале не пара дней, а три дня. Не так ли?)

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Спасибо за отклик. Я с некоторых пор стремился попасть на этот сайт, на котором читал заинтересовавшие меня, порой острые, что особенно интересно, но, главное, специализированные, предметные дискуссии по конкретным моментам перевода, т.е. понимания, раскрытия и передачи смыслов и образности. 
Я не имел отношения к дипломатии, тем более к "тамошней", что бы ни имелось в виду. Я также не имею в виду соревноваться. Просто часто, увидев какой-то перевод, увлекает поломать голову, как можно было бы перевести по-другому, если что-то "царапает" глаз. Ведь anders geht immer, я считаю.
Особо благодарен за то, что познакомили с переводом Г. Ратгауза. Любопытно совпадение с "хулить", был у меня в вариантах и "оплот честности". Но самое интересное в несовпадении передачи смысла в строчках:
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
На мой взгляд, возможно оба варианта понимания. Занятно было бы узнать мнение Muttersprachler.

СпасиБо, Алёна!
Вот какой комментарий приводится в книге "Геспериды" 2013 года:

Гай Саллюстий Крисп (Gaius Sallustius Crispus) (86–35 гг. до н. э.), римский историк плебейского происхождения. В 52 г. был избран народным трибуном. В 47–46 гг. в должности претора участвовал в африканском походе Цезаря, а по его окончании стал наместником Нумидии. Приобретя во время управления этой богатой провинцией значительные средства, Саллюстий удалился на покой после смерти Цезаря, и стал писать исторические сочинения , из которых сохранились Заговор Катилины (De coniuratione Catilinae) и Война с Югуртой (Bellum Iugurthinum), а также фрагменты Истории, охватывающей период с 78 по 67 г. до н.э.

Геррик в своём двустишии выражает мысль Саллюстия из его «Первого письма к Юлию Цезарю». "(4)Никто ведь не уступает другому своей верховной власти добровольно, и того, кто более могущественен, как бы ни был он добр и милосерден, всё же страшатся, ибо он может злоупотребить властью. (5) Это происходит потому, что большинство властителей заблуждаются, полагая, что чем ничтожнее, кем они повелевают, тем надёжнее их защита". (Перевод с лат. В.Горенштейна). 

Мне, собственно, и добавить нечего.

Здоровья и Творчества! 

С бу,

СШ 

ЗЫ. Боюсь, мне придётся резко сократить количество комментарий на сайте. Правый глаз совсем плох.

Дата и время: 13.12.2024, 18:42:49

я очень переживаю, что Вы не указали источник первого комментария, Натали.
всех благ!

Дата и время: 13.12.2024, 18:33:50

Я в курсе про гору Эмэй. А у меня гора.
Алёна, не переживайте так. Прочитаю "Поездку в Шу", потом дальше буду работать с Лу Ю. Сейчас у меня временные каникулы. 

Дата и время: 13.12.2024, 18:25:55

ну если Вы затрудняетесь, я Вам помогу:

И над тремя ущельями Бадун
Луна восходит, словно над Эмэй,
В безбрежную, как море, высоту,
Везде сопровождая нас, людей.
пер. С. А. Торопцева

Примечания переводчика
Эмэй - знаменитая гора в Шу.

не бдагодарите.

Дата и время: 13.12.2024, 18:17:57

Алена, Вам подстрочник нужен? Неужели? )). 

Сергей, у меня такой вопрос: перевод  Empires как власть это какая-то аллюзия? почему не империи?
и кто такой Саллюстий, здесь какая-то игра слов?
или какая-то важная отсылка? цитата?
можно конечно погуглить, но ведь и для других не помешает пояснить эти вещи?
спасибо,
доброго!

Дата и время: 13.12.2024, 17:58:43

дорогая Натали, к сожалению, не имею достаточно бремени, чтобы прокомментировать все Ваши брестящие фантазии, ограничусь одной бремаркой, простите:
Вы пишете:  峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй).
может тогда поясните, о чем говорится в этих замечательнейших строчках Ли Бо:
我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。

月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。
спасибо,

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий

Насколько я понимаю, Вы долго жили в Германии

и, похоже, имеете прямое отношение к тамошней дипломатии. То есть, язык немецкой литературы и вообще европейской культуры Вам близок. А русский поэтический, похоже, у Вас родной.

Вам немного не хватает навыка в переводе поэзии (это в сущности дело наживное),

о чем и говорит уважаемая Наталия Корди.

То, что в отличие от других вариантов, присутствующих тутошки, Вы правильно

передаете авторский текст (куском), это настолько важно, что и разъяснять детали не вижу смысла. Кто точнее передает структуру авторского текста, тот неизбежно ближе к оригиналу.

У Вас вовсе не та лабуда, какую можно отыскать в Инете сплошь и рядом. А уж тут лабудистов-переводчиков пруд-пруди! Но Вы же не с ними вступаете в соревнование, верно?

Вильгельм Буш – автор не новый, когда-то переведенный аж Грейнемом Ратгаузом. Грейнем – не великий переводчик в истории литературы, но туфту не делавший, поскольку работал сей автор на заказ, язык и культуры страны знал, и имел дело с редакторами советских времен. Это (у Ратгауза) типичная «советская» школа перевода. Со всеми недостатками и достоинствами. Лучше можно, но сложно.

Вам поневоле придется соревноваться не с «сетевиками», а с классиками перевода. Тем более, если речь о Рильке. Шансы, похоже, есть.

 

(Грэйнем Ратгауз)

Я самокритику люблю!
Во-первых, я себя хулю,
Но этот залп — не вхолостую:
Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ:
Вот, дескать, честности оплот…
И, в-третьих, прочим критиканам
Отрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад,
Что мне, надеюсь, возразят.
Выходит, как ни повернешь,
Что я со всех сторон хорош.

Число неграмотных взрослых жителей Индии составляет 287 миллионов, то есть 37% от общего числа неграмотных людей в мире. (2014).

Дмитрий, здесь для этих целей у меня есть магнит попритягательней). В целом, у Вас многовато глагольных рифм в переводах. Но мне импонируют Ваши смелость и юмор. А про Рильке Вам все скажут наши специалисты. Это не мой автор. До встречи!

Здравствуйте, Наталия! Отчего же - попридирайтесь, если не скучно. Интересно, куда и откуда ветер дует.

Дата и время: 13.12.2024, 14:06:42

Вера, примите моё Вам благодарствие за статью. Читала с постоянным ощущением её актуальности:

Пейте горе полным стаканчиком!

Под кладбище (всю) землю размерьте!..

Надо быть китайским болванчиком,

Чтоб теперь говорить – не о смерти.


Там, на севере, дозрела смородина,

Там июльские блещут грозы...

Ах, от глупого слова «родина»

На глаза навернулись слезы.

(1917–1918)

Вы открыли для меня Ходасевича: лаконичность и потрясающая! ёмкость (в поздних стихах).
Очень понравилось его стихотворение "Акробат". И припала к "Некрополю" - я его не читала.

Графика Алексея... Если бы можно было как-то уменьшить Вашу боль...



 

Здравстуйте, Дмитрий! Добро пожаловать! Я почитала Ваши переводы на другом ресурсе. Придираться не буду, но с Вами не будет скучно) Удачи! 

Дата и время: 13.12.2024, 12:56:29

Благодарю, Игнат, да, как-то вот так запомнилось, хотя целая жизнь уже прошла...

Дата и время: 13.12.2024, 11:39:37

Игнат, большое Вам спасибо!

спасибо, Вячеслав, так и есть! Лу Ю разбирался и в питании, и в медицине (сам готовил лекарства), не даром считается долгожителем по тем временам. пожалуй, Ваш вариант выигрывает и по сути, и по интонации (только избавлюсь от "я":), с благодарностью воспользуюсь,
доброго!

Дата и время: 13.12.2024, 11:31:08

пойманное мгновение /улов)- этот сом, взлетевший за спиной мужской фигуры - стоп-кадр выразителен настолько, что забываешь, что это словами сделано, из слов)
монументально!

спасибо, Надежда!
все верно, да, иногда приходится пояснять/прояснять мысль автора, особенно если она связана с культурными реалиями, особенностями, идиомами, но и упрощать сильно, лишая текст присущей недосказанности я бы не стала. жаль в этом случае многозначности иероглифа 忧, это не только беспокойство, тревога, но и тоска, печаль, огорчения и страдания, вполне подходящие по контексту, кмк :)
доброго дня!

Дата и время: 13.12.2024, 11:12:37

спасибо, очень понравилось!

и преломляет звездные лучи,
и праздничными красками сияет,
и пламя отраженное свечи
во тьме не заблудиться позволяет