Дата: 13-12-2024 | 13:36:04
Сотню кувшинов вина осушили
Мы на прощанье в шатре,
В лодке я руки простёр, словно крылья,
К старым друзьям на горе.
Хмель затуманил глаза, но не в силах
Боли унять от разлук,
Разве что в небе от мыслей унылых
Лунный отвлёк полукруг.
Бодрость вселяет луна с расстоянья,
Мой проясняется взгляд,
Смотрит, простившись с родной Сычуанью,
Вдаль без оглядки назад.
Горы во мхах от подножья к вершине -
Чистой воды малахит,
Я неподвижен, и тень от гэцзиня,
Не шелохнувшись, лежит.
Глаз не сомкнуть, и от лунного света
Холод пробрал до костей,
Жить бы и жить, но начертана где-то
Весть о конце наших дней.
Век человека недолог, я знаю,
И никогда по весне
Годы мои журавлиною стаей
Не возвратятся ко мне.
陆游 《舟中对月》Паря душой в лодке
百壶载酒游凌雲,
После Сотни кувшинов вина я воспарил в заоблачную высь
醉中挥袖别故人。
Во хмелю я помахал (рукавом) старым друзьям
依依向我不忍别,
Неотступно с грустью думаю (о разлуке) не в силах расстаться
谁知峨眉半轮月。
Кто не знает полукруглую (высоко выгнутую) луну
Комментарий : 峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй)
月窥船窻挂凄冷,
Луна наблюдает (следит, посматривает ) на лодку холодно
欲别渝州酒初醒。
Жалею о разлуке, отдаляясь от Сычуани (провинция)
я начинаю трезветь (приободряюсь, прихожу в себя)
江空裊裊钓丝风,
Река, тихая протяженная, лесной пейзаж
人静翩翩葛巾影。
Человек молчит, тень от гэцзиня не колыхнётся
Комментарий : 葛巾 géjīn гэцзинь -
головная повязка , носили простолюдины, из грубой ткани. Ткань для гэцзиней изготовляли из волокна пуэрарии (葛)
哦诗不睡月满船,
Я нараспев читаю стихи, не сплю под полной луной
清 寒入骨我欲仙。
Холодный свет луны пронизывает до костей, я хочу быть бессмертным (думаю о бессмертии)
人间更漏小到处,
Недолог век человека (часы не остановить) всюду
时有沙禽背船去。
Годы что песчинки в часах, они исчезают как птицы остаются за кормой корабля
Комментарий:
1. Расставание
всегда было главной темой в творениях китайской поэзии. На протяжении всей
истории древней китайской поэзии поэзия о расставании занимает значительную ее
часть. Все, о чем люди могли думать во время прощания со своими близкими, – это
молиться о божьих благословениях. Возникла идея жертвоприношения божеству
дорог, и это был обычай, называвшийся «祖送» («Цзу Сун») – «давать
прощальный банкет».
Первоначальный смысл иероглифа «祖» («Цзу») состоит в том, чтобы принести жертву
божеству дорог во время путешествия. К моменту воцарения династии Тан
жертвоприношение божеству дорог превратилось в обычную деятельность, в основе
которой лежит угощение в момент прощания. Основными предметами,
используемыми в деятельности угощения на прощание, являются алкоголь и шатер.
Например, в стихотворении «留别金陵诸公» («Лю Бе Цзинь Лин Чжу Гун») известный
китайский поэт времен династии Тан Ли Бай написал так: «五月金陵西,祖余白下 亭», что означает следующее: «На западе Нанкина в
мае месяце все устраивают банкет в честь прощания со мной на почтовой станции».
Таким образом, место прощания, как правило, было на почтовой станции или яме. Алкоголь
и шатры, которые использовались для того, чтобы устраивать проводы, обычно
предоставлялись этими ямами.
2. В 1170 г. Лу Ю отправляется в полугодичное плавание по Янцзы на запад, в провинцию Сычуань, что нашло отражение в путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу") и 52 стихах. Во время пребывания поэта в провинции Сычуань в его творчестве значительное место заняла тема родины. В 1178 г. Лу Ю пришел вызов в столицу. Стихотворение посвящено отплытию из Сычуани. (Источник: Серебряков Е.А. Лу Ю: Жизнь и творчество. Л., 1973)
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186579 от 13.12.2024
4 | 19 | 207 | 21.12.2024. 19:01:44
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева", "Александр Шведов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Алена, Вам подстрочник нужен? Неужели? )).
ну если Вы затрудняетесь, я Вам помогу:
Тема: Re: Re: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 13-12-2024 | 18:33:50
Я в курсе про гору Эмэй. А у меня гора.
Алёна, не переживайте так. Прочитаю "Поездку в Шу", потом дальше буду работать с Лу Ю. Сейчас у меня временные каникулы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-12-2024 | 18:42:49
я очень переживаю, что Вы не указали источник первого комментария, Натали.
всех благ!
так и быть, подскажу, Натали:
舟中 -- в лодке;
对月 -- вместе с луной;
凌雲 -- название горы, где автор прощался с друзьями;
向我 -- обращенные ко мне;
船窻 -- окошко в каюте лодки;
渝州 -- название города Юйчжоу, совр. Чунцин;
翩翩 -- парит, развевается (не автор, разумеется);
满船 -- (луна) наполняет лодку;
人间 -- среди людей, в мире людей;
沙禽 -- песчаные птицы, береговые птицы.
ну и там по мелочи. настоятельно прошу обратить внимание.
да, как и обещала: комментарий намбе ван взят из статьи Ван Дань - аспирант, департамент искусства и дизайна, Дальневосточный федеральный университет
"Основные культурные характеристики китайских ритуалов и обычаев"
Источник: журнал «Культура и цивилизация» № 5А 2019
не бдагодарите, Натали
И что?)
Я в курсе, откуда взяла информацию. Если будет публикация, откомментирую.
Да, малахит - отсебятина. В оригинале лесной пейзаж в горах. Что это меняет? Концовка выражает мысль автора. Это главное. Годы исчезли навсегда.
У нас разный подход к переводу. Мне ближе подход Тихомирова. Вот, к примеру:
Сижу перед полной чаркой - не пью.
Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель. Многое видел, побывал не в одном краю - Тоску схоронить не смог ни в одной из земель. В столицу приехал, помню, то было давно. Конь на бегу гривой густою тряс. На синей башне ночью пили вино. Веселая песня в небесную даль неслась. Вернуть невозможно счастья минувших дней. До шеи свисают длинные пряди седин. Прекрасна в окне луна над горами Эмэй: Осень пришла, грущу с луною один на один. Под утро луна озаряет пустую кровать: Глаз не смыкал - цикады пели окрест. Понял давно: от печали нельзя сбежать - Чего же ради уйду из родимых мест. Скопировалось плохо. Но Вы узнали? Это же отличный перевод. А теперь сравните со своим.
чтобы скопировалось хорошо, при вставке нажимайте не на "вставить", а на "вставить как обычный текст".
а теперь попробуйте сформулировать, что Вам не нравится в моем, но нравится у Тихомирова. хотя бы для себя.
Вы представили комментарии так, как будто источник у них общий, приписав таким образом первый -- перу Серебрякова, понимаете?
так вот, в оригинале нет ни лесного пейзажа, ни исчезающий годов.
时有沙禽背船去 -- временами (летящие) береговые птицы (инверсия) за кормой лодки -- исчезли.
начиная с "жить бы да жить" -- полная отсебятина.
публикация, говорите? небось, в ИЛ? удачи, Натали!
Тема: Re: Re: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 13-12-2024 | 23:04:09
Все давно сформулировано, Алёна. У Тихомирова хороший русский язык. Это же очевидно.
Доброе утро, Наташа. Впечатляет твой такой серьезный и глубокий подход к новой теме - китайской поэзии. Особенно меня привлекает, что именно этот выделенный компонент тебе удается передать в своих работах. Хотя я хочу тебя поблагодарить и за то, что приводишь подстрочник, который представляет интерес для понимания того, что, расшифровывая содержание, он - только первый шаг к решению именно поэтических задач перевода. Первым непременным условием этого, по моему глубокому убеждению, является хороший русский язык. Но это не единственное условие. Поэзия - если это она - вызывает эмоциональный отклик, и в этом стихотворении он возникает благодаря тонким штрихам - как будто бы каллиграфическим: простертые, словно крылья, руки, лунный полукруг, горы во мхах как чистой воды (то бишь, настоящий) малахит - емкий образ в четком цвете. Сопереживание этим окрашенным тихой грустью эмоциям растет к финалу стихотворения, в котором сконцентрировано все, ради чего оно написано. Этим оно запоминается и я благодарю тебя за то, что открываешь возможность полюбить китайскую поэзию.
– ну это да... возьмём хоть Расула Гамзатова, что бы он был без перекладов Наума Гребнёва?..
Ира, спасибо! Подстрочник даётся нелегко. Расшифровка иероглифов требует специальных знаний. И у меня возможны ошибки. Надеюсь, работы учёных помогут проникнуть в глубины китайской истории. Это интересно. К сожалению, в общем доступе редкие работы. Придётся вспомнить о публичке).
Выпиты реки! Как грустно прощаться
в этой хмельной кутерьме.
Лодка качнулась. Махнули, как крылья,
руки друзьям на холме.
Взгляд замутнён мой, и как же мне больно
с вами расстаться навек.
Лунный огрызок на небе желтеет—
ну же, взбодрись, человек.
Есть в нём, наверное, лучик надежды.
Грусть покидает гортань.
Мне уже лучше. Я быстро трезвею.
Что же, прощай Сычуань…
Саша, спасибо). А бессмертие где? Концовки хочется.
До бессмертия я не дотянул! Лег спать:)
Тема: Re: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 15-12-2024 | 10:54:24
– он список кораблей прочёл до половины,
и задремал над книжкою невинно...
:о))
Екатерина, благодарю Вас за искренность. Я стала пытаться переводить Лу Ю именно потому, что меня не устраивают переводы Алёны. А теперь ещё больше, чем прежде. Мне лично нравятся переволы Тихомирова. Нельзя забывать, что мы переводим для русских читателей. Никогда не думала, что нативность - это запах китайской кухни в переводе.
Тема: Re: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия
Автор Екатерина Камаева
Дата: 14-12-2024 | 22:20:53
Наталия, Вы смотрите с точки зрения переводчика, а я - с позиции простого читателя. И ориентируюсь на свои ощущения. Моё мнение - продолжайте переводить. То, что Вам не понравилось, послужило стимулом создать что-то своё. И это здорово. А я буду читать оба варианта и получать удовольствие.
Тема: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-12-2024 | 17:58:43
дорогая Натали, к сожалению, не имею достаточно бремени, чтобы прокомментировать все Ваши брестящие фантазии, ограничусь одной бремаркой, простите:
Вы пишете: 峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй).
может тогда поясните, о чем говорится в этих замечательнейших строчках Ли Бо:
我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。
спасибо,