из Лу Ю. В лодке

Дата: 13-12-2024 | 13:36:04

Сотню кувшинов вина осушили

Мы на прощанье в шатре,

В лодке я руки простёр, словно крылья,

К старым друзьям на горе.

Хмель затуманил глаза, но не в силах

Боли унять от разлук,

Разве что в небе от мыслей унылых

Лунный отвлёк полукруг.

Бодрость вселяет луна с расстоянья,

Мой проясняется взгляд,  

Смотрит, простившись с родной Сычуанью,

Вдаль без оглядки назад.

Горы во мхах от подножья к вершине -

Чистой воды малахит,

Я неподвижен, и тень от гэцзиня,

Не шелохнувшись, лежит.

Глаз не сомкнуть, и от лунного света

Холод пробрал до костей,

Жить бы и жить, но начертана где-то

Весть о конце наших дней.

Век человека недолог, я знаю,

И никогда по весне

Годы мои журавлиною стаей

Не возвратятся ко мне.

 

陆游 《舟中对月》Паря душой в лодке

 百壶载酒游凌雲,

После Сотни кувшинов вина я воспарил в заоблачную высь

醉中挥袖别故人。

Во хмелю я помахал (рукавом) старым друзьям

 

依依向我不忍别,

Неотступно с грустью думаю (о разлуке) не в силах расстаться

谁知峨眉半轮月。

Кто не знает полукруглую (высоко выгнутую) луну

Комментарий : 峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй)

 

月窥船窻挂凄冷,

Луна наблюдает (следит, посматривает ) на лодку холодно

欲别渝州酒初醒。

Жалею о разлуке, отдаляясь от Сычуани (провинция)  

я начинаю трезветь (приободряюсь, прихожу в себя)

 

江空裊裊钓丝风,

Река, тихая протяженная, лесной пейзаж

人静翩翩葛巾影。

Человек молчит, тень от гэцзиня не колыхнётся

Комментарий : 葛巾 géjīn гэцзинь -

головная повязка , носили простолюдины, из грубой ткани. Ткань для гэцзиней изготовляли из волокна пуэрарии (葛)

 

哦诗不睡月满船,

Я нараспев читаю стихи, не сплю под полной луной

清 寒入骨我欲仙。

Холодный свет луны пронизывает до костей, я хочу быть бессмертным (думаю о бессмертии)

 

人间更漏小到处,

Недолог век человека (часы не остановить) всюду

时有沙禽背船去。

Годы что песчинки в часах, они исчезают как птицы остаются за кормой корабля

Комментарий:

1. Расставание всегда было главной темой в творениях китайской поэзии. На протяжении всей истории древней китайской поэзии поэзия о расставании занимает значительную ее часть. Все, о чем люди могли думать во время прощания со своими близкими, – это молиться о божьих благословениях. Возникла идея жертвоприношения божеству дорог, и это был обычай, называвшийся «祖送» («Цзу Сун») – «давать прощальный банкет». Первоначальный смысл иероглифа «祖» («Цзу») состоит в том, чтобы принести жертву божеству дорог во время путешествия. К моменту воцарения династии Тан жертвоприношение божеству дорог превратилось в обычную деятельность, в основе которой лежит угощение в момент прощания. Основными предметами, используемыми в деятельности угощения на прощание, являются алкоголь и шатер. Например, в стихотворении «留别金陵诸公» («Лю Бе Цзинь Лин Чжу Гун») известный китайский поэт времен династии Тан Ли Бай написал так: «五月金陵西,祖余白下 亭», что означает следующее: «На западе Нанкина в мае месяце все устраивают банкет в честь прощания со мной на почтовой станции». Таким образом, место прощания, как правило, было на почтовой станции или яме. Алкоголь и шатры, которые использовались для того, чтобы устраивать проводы, обычно предоставлялись этими ямами.

2. В 1170 г. Лу Ю отправляется в полугодичное плавание по Янцзы на запад, в провинцию Сычуань, что нашло отражение в путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу") и 52 стихах. Во время пребывания поэта в провинции Сычуань в его творчестве значительное место заняла тема родины. В 1178 г. Лу Ю пришел вызов в столицу. Стихотворение посвящено отплытию из Сычуани. (Источник: Серебряков Е.А. Лу Ю: Жизнь и твор­чество. Л., 1973)

 

 

 

 

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186579 от 13.12.2024

4 | 19 | 207 | 21.12.2024. 19:01:44

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева", "Александр Шведов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Алёна Алексеева

Дата: 13-12-2024 | 17:58:43

дорогая Натали, к сожалению, не имею достаточно бремени, чтобы прокомментировать все Ваши брестящие фантазии, ограничусь одной бремаркой, простите:
Вы пишете:  峨眉 éméi - высоко выгнутый, красивый, прелестный (не смешивать с названием гор Эмэй).
может тогда поясните, о чем говорится в этих замечательнейших строчках Ли Бо:
我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。

月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。
спасибо,

Тема: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 13-12-2024 | 18:17:57

Алена, Вам подстрочник нужен? Неужели? )). 

ну если Вы затрудняетесь, я Вам помогу:

И над тремя ущельями Бадун
Луна восходит, словно над Эмэй,
В безбрежную, как море, высоту,
Везде сопровождая нас, людей.
пер. С. А. Торопцева

Примечания переводчика
Эмэй - знаменитая гора в Шу.

не бдагодарите.

Я в курсе про гору Эмэй. А у меня гора.
Алёна, не переживайте так. Прочитаю "Поездку в Шу", потом дальше буду работать с Лу Ю. Сейчас у меня временные каникулы. 

я очень переживаю, что Вы не указали источник первого комментария, Натали.
всех благ!

Тема: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Алёна Алексеева

Дата: 13-12-2024 | 21:28:32

так и быть, подскажу, Натали:

舟中 -- в лодке;
对月 -- вместе с луной;
凌雲 -- название горы, где автор прощался с друзьями;
向我 -- обращенные ко мне;
船窻 -- окошко в каюте лодки;
渝州 -- название города Юйчжоу, совр. Чунцин;
翩翩 -- парит, развевается (не автор, разумеется);
满船 -- (луна) наполняет лодку;
人间 -- среди людей, в мире людей;
沙禽 -- песчаные птицы, береговые птицы.
ну и там по мелочи. настоятельно прошу обратить внимание.

да, как и обещала: комментарий намбе ван взят из статьи Ван Дань - аспирант, департамент искусства и дизайна, Дальневосточный федеральный университет

"Основные культурные характеристики китайских ритуалов и обычаев"

Источник: журнал «Культура и цивилизация» № 5А 2019


не бдагодарите, Натали

Тема: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 13-12-2024 | 21:59:45

И что?)
Я в курсе, откуда взяла информацию. Если будет публикация, откомментирую.
Да, малахит - отсебятина. В оригинале лесной пейзаж в горах. Что это меняет? Концовка выражает мысль автора. Это главное. Годы исчезли навсегда.
У нас разный подход к переводу. Мне ближе подход Тихомирова. Вот, к примеру:
 
Сижу перед полной чаркой - не пью.

 Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель.
 Многое видел, побывал не в одном краю -
 Тоску схоронить не смог ни в одной из земель.
 В столицу приехал, помню, то было давно.
 Конь на бегу гривой густою тряс.
 На синей башне ночью пили вино.
 Веселая песня в небесную даль неслась.
 Вернуть невозможно счастья минувших дней.
 До шеи свисают длинные пряди седин.
 Прекрасна в окне луна над горами Эмэй:
 Осень пришла, грущу с луною один на один.
 Под утро луна озаряет пустую кровать:
 Глаз не смыкал - цикады пели окрест.
 Понял давно: от печали нельзя сбежать -
 Чего же ради уйду из родимых мест.

Скопировалось плохо. Но Вы узнали? Это же отличный перевод. А теперь сравните со своим. 

чтобы скопировалось хорошо, при вставке нажимайте не на "вставить", а на "вставить как обычный текст".
а теперь попробуйте сформулировать, что Вам не нравится в моем, но нравится у Тихомирова. хотя бы для себя.
Вы представили комментарии так, как будто источник у них общий, приписав таким образом первый -- перу Серебрякова, понимаете?
так вот, в оригинале нет ни лесного пейзажа, ни исчезающий годов.
时有沙禽背船去 -- временами (летящие) береговые птицы (инверсия) за кормой лодки -- исчезли.
начиная с "жить бы да жить" -- полная отсебятина.
публикация, говорите? небось, в ИЛ? удачи, Натали!
 

Все давно сформулировано, Алёна. У Тихомирова хороший русский язык. Это же очевидно. 

Тема: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Ирина Бараль

Дата: 14-12-2024 | 11:29:50

Доброе утро, Наташа. Впечатляет твой такой серьезный и глубокий подход к новой теме - китайской поэзии. Особенно меня привлекает, что именно этот выделенный компонент тебе удается передать в своих работах. Хотя я хочу тебя поблагодарить и за то, что приводишь подстрочник, который представляет интерес для понимания того, что, расшифровывая содержание, он - только первый шаг к решению именно поэтических задач перевода. Первым непременным условием этого, по моему глубокому убеждению, является хороший русский язык. Но это не единственное условие. Поэзия - если это она - вызывает эмоциональный отклик, и в этом стихотворении он возникает благодаря тонким штрихам - как будто бы каллиграфическим: простертые, словно крылья, руки, лунный полукруг, горы во мхах как чистой воды (то бишь, настоящий) малахит - емкий образ в четком цвете.  Сопереживание этим окрашенным тихой грустью эмоциям растет к финалу стихотворения, в котором сконцентрировано все, ради чего оно написано. Этим оно запоминается и я благодарю тебя за то, что открываешь возможность полюбить китайскую поэзию.  

– ну это да... возьмём хоть Расула Гамзатова, что бы он был без перекладов Наума Гребнёва?..

Тема: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 14-12-2024 | 14:17:58

Ира, спасибо! Подстрочник даётся нелегко. Расшифровка иероглифов требует специальных знаний. И у меня возможны ошибки. Надеюсь, работы учёных помогут проникнуть в глубины китайской истории. Это интересно. К сожалению, в общем доступе редкие работы. Придётся вспомнить о публичке). 

Выпиты реки!  Как грустно  прощаться 

в этой хмельной кутерьме.

Лодка качнулась. Махнули,  как крылья,

руки друзьям на холме.

Взгляд замутнён мой, и как же мне больно

с вами расстаться навек.

Лунный огрызок  на  небе желтеет— 

ну же, взбодрись,  человек.

Есть в нём, наверное,  лучик надежды.

Грусть покидает гортань.

Мне уже лучше. Я быстро трезвею.

Что же, прощай Сычуань…

Тема: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 14-12-2024 | 21:55:31

Саша, спасибо). А бессмертие где? Концовки хочется.

До бессмертия я не дотянул! Лег спать:)

– он список кораблей прочёл до половины,
и задремал над книжкою невинно...

:о))

И этот перевод нравится. На мой взгляд, ценность такого стиля в сочетании информативного аспекта с близким русскоязычному читателю внутренним ритмом и образной динамикой. Возможность пережить в своих условиях нечто из другой культуры.  
И перевод Алёны Алексеевой нравится. Думала над тем, как бы сама переводила, если бы взялась. Скорее всего, получилось бы ближе к такому стилю, как Ваш. А хотела бы - в стиле переводов Алёны. Их мелодика умиротворяет, лично для меня она ближе к нативной (но пока недоступна).

Тема: Re: Re: из Лу Ю. В лодке Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 14-12-2024 | 22:05:34

Екатерина, благодарю Вас за искренность. Я стала пытаться переводить Лу Ю именно потому, что меня не устраивают переводы Алёны. А теперь ещё больше, чем прежде. Мне лично нравятся переволы Тихомирова. Нельзя забывать, что мы переводим для русских читателей. Никогда не думала, что нативность - это запах китайской кухни в переводе. 

Наталия, Вы смотрите с точки зрения переводчика, а я - с позиции простого читателя. И ориентируюсь на свои ощущения. Моё мнение - продолжайте переводить. То, что Вам не понравилось, послужило стимулом создать что-то своё. И это здорово. А я буду читать оба варианта и получать удовольствие.