Вильгельм Буш. Самокритичность

Самокритичным важно быть.
Допустим, стану я хулить
себя. Во-первых, прослыву,
я скромным. И, учтя молву,
толпа сочтет, я, во-вторых,
так честен, как никто из них.
Я, в третьих, критиканов гадких
предвосхищу в любых нападках.
В-четвертых, может повезти
в них неувязки мне найти.
И буду я, в конце концов,
не из последних удальцов.



Wilhelm Busch
Selbstkritik

Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.




Дмитрий Тульчинский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 186556 от 12.12.2024

6 | 9 | 162 | 22.12.2024. 06:06:45

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо. Я вроде как на новенького.
Aller Anfang ist schwer. Aber es wird schon.

Здравстуйте, Дмитрий! Добро пожаловать! Я почитала Ваши переводы на другом ресурсе. Придираться не буду, но с Вами не будет скучно) Удачи! 

Здравствуйте, Наталия! Отчего же - попридирайтесь, если не скучно. Интересно, куда и откуда ветер дует.

Дмитрий, здесь для этих целей у меня есть магнит попритягательней). В целом, у Вас многовато глагольных рифм в переводах. Но мне импонируют Ваши смелость и юмор. А про Рильке Вам все скажут наши специалисты. Это не мой автор. До встречи!

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий

Насколько я понимаю, Вы долго жили в Германии

и, похоже, имеете прямое отношение к тамошней дипломатии. То есть, язык немецкой литературы и вообще европейской культуры Вам близок. А русский поэтический, похоже, у Вас родной.

Вам немного не хватает навыка в переводе поэзии (это в сущности дело наживное),

о чем и говорит уважаемая Наталия Корди.

То, что в отличие от других вариантов, присутствующих тутошки, Вы правильно

передаете авторский текст (куском), это настолько важно, что и разъяснять детали не вижу смысла. Кто точнее передает структуру авторского текста, тот неизбежно ближе к оригиналу.

У Вас вовсе не та лабуда, какую можно отыскать в Инете сплошь и рядом. А уж тут лабудистов-переводчиков пруд-пруди! Но Вы же не с ними вступаете в соревнование, верно?

Вильгельм Буш – автор не новый, когда-то переведенный аж Грейнемом Ратгаузом. Грейнем – не великий переводчик в истории литературы, но туфту не делавший, поскольку работал сей автор на заказ, язык и культуры страны знал, и имел дело с редакторами советских времен. Это (у Ратгауза) типичная «советская» школа перевода. Со всеми недостатками и достоинствами. Лучше можно, но сложно.

Вам поневоле придется соревноваться не с «сетевиками», а с классиками перевода. Тем более, если речь о Рильке. Шансы, похоже, есть.

 

(Грэйнем Ратгауз)

Я самокритику люблю!
Во-первых, я себя хулю,
Но этот залп — не вхолостую:
Себя я скромным аттестую!
И, во-вторых, решит народ:
Вот, дескать, честности оплот…
И, в-третьих, прочим критиканам
Отрезан путь таким капканом.
В-четвертых, слышать буду рад,
Что мне, надеюсь, возразят.
Выходит, как ни повернешь,
Что я со всех сторон хорош.

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Спасибо за отклик. Я с некоторых пор стремился попасть на этот сайт, на котором читал заинтересовавшие меня, порой острые, что особенно интересно, но, главное, специализированные, предметные дискуссии по конкретным моментам перевода, т.е. понимания, раскрытия и передачи смыслов и образности. 
Я не имел отношения к дипломатии, тем более к "тамошней", что бы ни имелось в виду. Я также не имею в виду соревноваться. Просто часто, увидев какой-то перевод, увлекает поломать голову, как можно было бы перевести по-другому, если что-то "царапает" глаз. Ведь anders geht immer, я считаю.
Особо благодарен за то, что познакомили с переводом Г. Ратгауза. Любопытно совпадение с "хулить", был у меня в вариантах и "оплот честности". Но самое интересное в несовпадении передачи смысла в строчках:
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
На мой взгляд, возможно оба варианта понимания. Занятно было бы узнать мнение Muttersprachler.

Еще раз здравствуйте, уважаемый Дмитрий

При любом знакомстве с новой для меня поэзией я начинаю с того, что исследую биографию автора. Бывает, сразу попадаю в точку, бывает – промахиваюсь. Ну, так поясните, каков Ваш профиль? Кто Вы, маска?

Я вообще не верю, что человек без биографии (ну по наитию, что ли) способен войти в литературу. Все чем-то да оправдано!

Перевод Ваш очень даже не плох, однако этот факт погоды не делает. Объяснять, что я имею в виду, довольно долго, не сейчас.

Можно попасть на этот сайт, можно попасть на другой или на третий. Все равно это сетевая действительность. Публикация погоды не делает. Сетевая слава погоды не делает. Карьера – да, но тут надо мелькать. И не в Сети! Сомневаюсь, что в Сети вообще есть серьезные дискуссии. Вот с претензиями дело обстоит намного проще.

В свое время печатный перевод мог быть один. Плохо, если бывало два-три конкурента на одну оплату. Он-то, главный претендент, перевод-ас, и имел соответствующий литературный статус, поскольку кое-чего стоил. Остальные варианты ложились в «стол». Если у довольно скромного по масштабам поэта, скажем, у Вильгельма Буша, нынче 150 переводчиков, это наводит на грустные размышления.

При переводе поэзии совпадения качественного перевода с оригиналом «в деталях» невозможны. Хороший вариант, ясен-пень, не один, но и не в десятках случаев. Детали погоды не делают. Тут тоже объяснять теорию долго, да и не надо. Речь может идти о принципах передачи поэтической ткани подлинника. Иначе (а попробуйте при случае пояснить сетевому переводчику, почему он переводит «хуже Ратгауза»!) разницы между профессиональным и непрофессиональным переводом нет.

Разница между плохим и хорошим вовсе не в знании языка подлинника (хотя язык знать надо, это азы). Все давно изложено соответствующих трактатах по теории перевода. Мало кто умеет передать подлинник за то время, которое отведено на перевод. А одно-то стихотворение за несколько лет работы может перевести каждый. Однако переводчик, коли хочет состояться, не может не спешить.

На плохое знание языка есть ГУГЛ. А вот в замену плохого знания литературы и для компенсации литературного опыта пока ничего путного не придумали.

Удачи!