Спасибо, Алёна! Упс. Опечатался. Хотел "верится упрямо", а получилось "вертится" )) А знаете, мне так даже больше нравится. Пожалуй менять не стану. Пусть вертится. Конечно же, Вы правы. Все мы часть природы. И ощущения у нас во многом совпадают. Древние китайские поэты тому подтверждение.)) Чем человек взрослее, тем он к природе ближе. Внимательнее, что ли... Похвастаюсь. Разгадал загадку природы, которая донимала меня уже несколько лет. Заоконную сетку растрепали птицы. Всё думал, зачем? А вчера наконец-то подсмотрел. Незнакомая птичка надёргала целый клюв ниточек из сетки. Потом возвращалась ещё несколько раз. Она из моей сетки гнездо строит! Решил, сетку менять не стану, нарушится баланс в природе. Сетка, птичка, гнездо, птенцы... А если сетку поменяю, какая от меня природе польза? ))
Собственно, ну, смыслы, насколько я знаю, они же в поэзии не самоцель, а скорее побочный продукт создания настроения 🤗 но да, голосую за улитку: пускай ползёт именно так, по спирали.. иногда даже путая след 🤭
Я не подвержен, Наташа... В последний раз я смотрел на места в 2008-м, когда пообещал дочке, что мы подымемся на этот корабль. Карцер... Да можно - нас всегда есть, за что...
Владислав, не будем про приоритеты, а то договоримся до карцера)). Про скулёж. Я сама подвержена. Помните мои стенания в литсалоне? А по сути эти же приоритеты. Бог с этим всем. Саши Шведова не слышно давно. Вот это обидно.
Спасибо, Наташа. Немного отлегло. Понимаете, это написано в Конкурсах, которые проводит Саша Шведов. А в конкурсах - с акцентом на профессиональную оценку - очевидно, это не обязательно. В них иные акценты и приоритеты. По сути - я правил никогда не читаю. Но это оттого, что меня совместительство не занимает. Это аксиома доверия и уважения к нашему второму дому. Уж не сочтите за скулёж...
Добрый день, Наташа. Забыл спросить... Вот Вы послали бы на Конкурс Поэзия.ру, посвящённый Великой Теме, стихотворение, десяток лет стоящее на другом ресурсе? Или, например, стихотворение, участвующее в конкурсе другого ресурса - по другой теме? Чисто персональное любопытство.
Упрямо вертится -- Вы абсолютно правы, Аркадий, она вертится, и надеюсь, будет вертеться еще дай Бог каждому! :) душевные стихи, и такие ощущения знакомы каждому и, безусловно, согревают. особенно понравилась финальная метафора, отмечающая главное, на мой взгляд -- все мы часть природы, как ни крути. спасибо!
нравится в Ваших стихах смешение времен, сленгов, междометий, хотя иногда, Александр, смыслы у Вас закручиваются улиткой ползущей по склону, само собой, Фудзи, или раскручиваются... с одной стороны открытые и понятные, с другой -- герметично упакованные в рифму. а в этих стихах еще и множество разных эмоций. круто!
Уважаемый Игорь! Поправил немного текст, отказался от флорин, так как не хотелось бы осложнять стихотворение сносками. В студенческие годы моя преподаватель русского языка Галина Иванова как-то сказала о сносках , что они символизируют "смерть текста" для современного читателя. Третью строку немного перестроил, но все же хотелось бы сохранить слог автора, пусть он несколько необычен, ведь и сами газели - экзотика для читателя нашего века. Ваши две строки прекрасны, как все, что Вы предлагаете, но в данном случае они внесли бы другой стиль перевода. Попытаюсь сохранить верность буквализму)
Борис, добрый вечер! В контакте меня нет). Но мы можем обсуждать стихи здесь. А так можно по почте. Про Митяева Владислав догадался. С уважением, Наталия
Наталия, приветствую Вас! Очень тронут Вашим отношением к моим потугам. Если Вы присутствуете "В контакте", постучитесь ко мне - там очень удобно общаться в мессенджере. Этот сайт я ещё не изучал, и не вижу пока что времени для этого. Про Митяева - точное попадание, с его песни четверть века назад этот стих и начался. С уважением, Борис.
Мы с Вами не пересекаемся Александр, я - переводчик , Вы - автор. (так написано на наших страницах). Думаю, до Вашего уровня мне никогда не дописаться. Я даже боюсь сотворить что-нибудь непереводческое лирическое. В лучшем случае Вы просто не обратите внимания. В худшем - сами знаете. Остаюсь в физиках. Удачи Вам и Зениту))
Мы уже говорили, уважаемый Олег, что Вы выстраиваете структуру перевода (я это называю "рифменной схемой") от буквализма это с одной стороны сдерживает фантазийность, избавляет от ненужных вольностей в переводе но с другой - уводит от естественности языка, крайне необходимой для восприятия поэтического перевода истина как всегда посередине если вы оставляете слово "флорины" в значении "красивые растения" (а его нет в русских словарях), то нужна как минимум сноска, оправдывающая такое применение Обратите внимание на третью и четвертую строки. Конструкция этих строк страдает буквальностью, а значит, они теряют в естественности. Я бы слегка опростил их. Например так: Может, красочней всего - сапфиры,
только рдеют, как рубин, тюльпаны.
Такой слог ближе русскому уху, хотя понятно, что у Платена речь более торжественная. Но и у него есть doch
Уважаемый Игорь, Большое спасибо за комментарий! Я исправил вторую строку, как Вы рекомендуете. В первой я использовал "флорины" в более редком значении - растения, оторые привлекают своей красотой. Наверное, перестарался, так как оно и на самом деле давно не в ходу, не вызовет нужной ассоциации(
К омментарии
Спасибо, Алёна! Упс. Опечатался. Хотел "верится упрямо", а получилось "вертится" )) А знаете, мне так даже больше нравится. Пожалуй менять не стану. Пусть вертится. Конечно же, Вы правы. Все мы часть природы. И ощущения у нас во многом совпадают. Древние китайские поэты тому подтверждение.)) Чем человек взрослее, тем он к природе ближе. Внимательнее, что ли... Похвастаюсь. Разгадал загадку природы, которая донимала меня уже несколько лет. Заоконную сетку растрепали птицы. Всё думал, зачем? А вчера наконец-то подсмотрел. Незнакомая птичка надёргала целый клюв ниточек из сетки. Потом возвращалась ещё несколько раз. Она из моей сетки гнездо строит! Решил, сетку менять не стану, нарушится баланс в природе. Сетка, птичка, гнездо, птенцы... А если сетку поменяю, какая от меня природе польза? ))
я нечаянно 🙂 оно само ☺️
Собственно, ну, смыслы, насколько я знаю, они же в поэзии не самоцель, а скорее побочный продукт создания настроения 🤗 но да, голосую за улитку: пускай ползёт именно так, по спирали.. иногда даже путая след 🤭
Легкий ритм, а речь о жизни. Как хорошо написано.
Я не подвержен, Наташа...
В последний раз я смотрел на места в 2008-м, когда пообещал дочке, что мы подымемся на этот корабль.
Карцер... Да можно - нас всегда есть, за что...
Владислав, не будем про приоритеты, а то договоримся до карцера)). Про скулёж. Я сама подвержена. Помните мои стенания в литсалоне? А по сути эти же приоритеты. Бог с этим всем. Саши Шведова не слышно давно. Вот это обидно.
Спасибо, Наташа. Немного отлегло.
Понимаете, это написано в Конкурсах, которые проводит Саша Шведов. А в конкурсах - с акцентом на профессиональную оценку - очевидно, это не обязательно. В них иные акценты и приоритеты.
По сути - я правил никогда не читаю. Но это оттого, что меня совместительство не занимает.
Это аксиома доверия и уважения к нашему второму дому.
Уж не сочтите за скулёж...
Владислав, однозначно нет. Это же в правилах конкурса написано чёрным по белому.
Добрый день, Наташа.
Забыл спросить...
Вот Вы послали бы на Конкурс Поэзия.ру, посвящённый Великой Теме, стихотворение, десяток лет стоящее на другом ресурсе?
Или, например, стихотворение, участвующее в конкурсе другого ресурса - по другой теме?
Чисто персональное любопытство.
Спасибо, Нина.
Спасибо, Александр. Мне всё очень понравилось.
Нина Гаврилина.
Упрямо вертится -- Вы абсолютно правы, Аркадий, она вертится, и надеюсь, будет вертеться еще дай Бог каждому! :)
душевные стихи, и такие ощущения знакомы каждому и, безусловно, согревают. особенно понравилась финальная метафора, отмечающая главное, на мой взгляд -- все мы часть природы, как ни крути. спасибо!
нравится в Ваших стихах смешение времен, сленгов, междометий, хотя иногда, Александр, смыслы у Вас закручиваются улиткой ползущей по склону, само собой, Фудзи, или раскручиваются... с одной стороны открытые и понятные, с другой -- герметично упакованные в рифму. а в этих стихах еще и множество разных эмоций.
круто!
верю!
спасибо, Александр, тоска -- наше все, хоть у китайских поэтов, хоть у наших. особенно весной, отчего-то, осенью тоже, но там какая-то другая :)
Уважаемый Игорь!
Поправил немного текст, отказался от флорин, так как не хотелось бы осложнять стихотворение сносками. В студенческие годы моя преподаватель русского языка Галина Иванова как-то сказала о сносках , что они символизируют "смерть текста" для современного читателя. Третью строку немного перестроил, но все же хотелось бы сохранить слог автора, пусть он несколько необычен, ведь и сами газели - экзотика для читателя нашего века. Ваши две строки прекрасны, как все, что Вы предлагаете, но в данном случае они внесли бы другой стиль перевода. Попытаюсь сохранить верность буквализму)
Борис, добрый вечер! В контакте меня нет). Но мы можем обсуждать стихи здесь. А так можно по почте.
Про Митяева Владислав догадался.
С уважением,
Наталия
Наталия, приветствую Вас!
Очень тронут Вашим отношением к моим потугам. Если Вы присутствуете "В контакте", постучитесь ко мне - там очень удобно общаться в мессенджере. Этот сайт я ещё не изучал, и не вижу пока что времени для этого. Про Митяева - точное попадание, с его песни четверть века назад этот стих и начался.
С уважением, Борис.
я знаком 🙏
Очень щемящее! Хорошее такое..
Да... Было время. Железобетонное.
Дорогой Владимир, в словах Ваших всегда привет, понимание, светлая мысль - спасибо за всё это.
Почему-то захотелось повторить по прочтении:
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
Вы всегда новы, дорогой Владимир. Даже в этой, избитой вечностью, теме).
И красные, и жёлтые... :)
Удалено.
как деликатно я была послана в сад).
Мы с Вами не пересекаемся Александр, я - переводчик , Вы - автор. (так написано на наших страницах). Думаю, до Вашего уровня мне никогда не дописаться. Я даже боюсь сотворить что-нибудь непереводческое лирическое. В лучшем случае Вы просто не обратите внимания. В худшем - сами знаете. Остаюсь в физиках.
Удачи Вам и Зениту))
"красный цветок ледокала" - интересное растение :)
почему-то мне на почту пришло, а не Ивашневу
ну вот и воспользуюсь случаем)
всего надежней – сопромат порукой –
несущие конструкции стихов,
упругость слов, их прочность и текучесть,
неистребимость их, в конце концов
стихи проверит неизбежно время
на вшивость, на изгиб и на излом,
в отличие от авторов, стих точно
не вырубишь кайлом и топором
что ж, лирики всегда себя дурачат:
«стою на том, и не могу иначе»
но вечно правы - мир стоит на том!
надеюсь, мой щенячий восторг от Ваших стихов послужит мне оправданием)Мы уже говорили, уважаемый Олег,
что Вы выстраиваете структуру перевода
(я это называю "рифменной схемой") от буквализма
это с одной стороны сдерживает фантазийность,
избавляет от ненужных вольностей в переводе
но с другой - уводит от естественности языка, крайне необходимой для восприятия поэтического перевода
истина как всегда посередине
если вы оставляете слово "флорины" в значении "красивые растения" (а его нет в русских словарях),
то нужна как минимум сноска, оправдывающая такое применение
Обратите внимание на третью и четвертую строки. Конструкция этих строк страдает буквальностью, а значит, они теряют в естественности. Я бы слегка опростил их. Например так:
Может, красочней всего - сапфиры,
только рдеют, как рубин, тюльпаны.
Такой слог ближе русскому уху, хотя понятно, что у Платена речь более торжественная. Но и у него есть doch
Уважаемый Игорь,
Большое спасибо за комментарий! Я исправил вторую строку, как Вы рекомендуете. В первой я использовал "флорины" в более редком значении - растения, оторые привлекают своей красотой. Наверное, перестарался, так как оно и на самом деле давно не в ходу, не вызовет нужной ассоциации(
Здравствуйте, уважаемый Олег
Хорошо, что Вы спокойно принимаете критику, это черта
необходимая хорошему переводчику
Насколько я понимаю, флорИн это монета, тогда лучше так:
Мне милее не флорин - тюльпаны,
Тешат душу до глубин тюльпаны;
Удачи!