Спасибо, Александр. Люблю такие стихи. Похоже на немое кино, где внешнего звука нет, потому что он не нужен. Тут своё, внутреннее звучание. Предположу, что в каждый момент разное, в зависимости от читателя (или даже от настроения одного и того же).
И ещё хотелось бы отметить. Вроде бы информация передана словами (понятными, не требующими особых додумываний, кроме тех, которые и так предполагает связь с лиргероем). И даже вехи пронумерованы. Тем не менее, контекст здесь высокий. Каким-то образом осуществлён практически полный переход от рационального аспекта к чувствам, целостным в своей тишине и глубине. Именно они здесь выходят на первый план и берут на себя вербальный аспект.
Владимир, спасибо большое! Этот стих действительно из недописанного пока романа, так что некий герой там, все-таки, есть. Он это, вроде как, и пишет. Но автором всё прожито по-честному, по системе Станиславского)) [честное пионерское]
Наталия, очень красочный перевод. Понравился. Но "гэта" не подходит. Деревянная обувь (которую японцы назвали "гэта") пришла в Японию из Китая, но в Китае называлась как раз "цзи" (屐) или "муцзи" (木屐). Предмет один, названия разные. Сюда же "сабо". Но если "сабо" стало нейтральным, по крайней мере, в русском языке, то "гэта" имеет явную японскую окраску. "Цзи" неизвестно никому, поэтому, на мой взгляд, лучше "сабо . Ну, или тогда "деревянные башмаки" (а это в поэтический текст вместить затруднительно))) или просто "стук башмаков".
Наталия, Вы смотрите с точки зрения переводчика, а я - с позиции простого читателя. И ориентируюсь на свои ощущения. Моё мнение - продолжайте переводить. То, что Вам не понравилось, послужило стимулом создать что-то своё. И это здорово. А я буду читать оба варианта и получать удовольствие.
Екатерина, благодарю Вас за искренность. Я стала пытаться переводить Лу Ю именно потому, что меня не устраивают переводы Алёны. А теперь ещё больше, чем прежде. Мне лично нравятся переволы Тихомирова. Нельзя забывать, что мы переводим для русских читателей. Никогда не думала, что нативность - это запах китайской кухни в переводе.
И этот перевод нравится. На мой взгляд, ценность такого стиля в сочетании информативного аспекта с близким русскоязычному читателю внутренним ритмом и образной динамикой. Возможность пережить в своих условиях нечто из другой культуры.
И перевод Алёны Алексеевой нравится. Думала над тем, как бы сама переводила, если бы взялась. Скорее всего, получилось бы ближе к такому стилю, как Ваш. А хотела бы - в стиле переводов Алёны. Их мелодика умиротворяет, лично для меня она ближе к нативной (но пока недоступна).
Наталия, спасибо за разъяснение по иероглифу. Если говорить об обуви, он сам по себе здесь графема, и я подумала, что это имеет отношение к обувному стуку (что и есть в преводе), а не к ней самой. Уточню ещё.
Вероятно, я не точно изложила суть сомнений: не совсем верно, как мне кажется, переводить "гэта", поскольку в Китае эта обувь называлась по-другому. Это японцы так её назвали (и все производные также принадлежат им). Нет легкодоступной информации о том, как именно называлась такая обувь в Китае во времена Лу Ю (а была она там задолго до того, как попала в Японию). Поэтому, при случае, если вдруг найдётся, ознакомилась бы.
3000 лет назад с территории современной китайской провинции Чжэцзян в Японию завезли сандалии, получившие название тагэта (田下駄, "полевые гэта") и ооаси (大足, "большая нога"). Эти сандалии использовались для сбора риса. И рис из Китая в Японию пришёл.
Теперь о том, что в оригинале
屐 - сандалии на деревянной подошве.
А Вы говорите, нет)) И стук есть - соседний иероглиф. Я стала приводить подстрочники, чтобы исключить такие вопросы. А это один из первых переводов.
Про сабо в этой ленте не нашла. Сейчас ещё раз посмотрю. Я о том, что такие деревянные сандалии в Китае назывались не "гэта", а как-то иначе. Гэта их потом назвали японцы. Если только китайцы времён Лу Ю после не переняли термин (здесь я затрудняюсь комментировать). Если подробности уточнятся, буду рада узнать.
Здравствуйте, Екатерина!Спасибо! Я уже ответила Алёне про гэта). Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.) А о сабо написала Ирина Бараль Благодарю.
Вам спасибо, Екатерина. Мне всегда нравилось ожидание Рождества и Нового года. Именно ожидание, его особая атмосфера. Эта автострада - путь к дому родителей, ждущих нас на Рождество. Всё там, как описала ) А мне последние дни мерещится хештежная трещинка на старом зеркальном шаре )
Но "гэта" в Китае как-то иначе назывались. И поскольку в тексте оригинала вроде бы даже иероглифа "обувь" нет (поправьте, если ошибаюсь), вариант "сабо" для перевода более органичен. ("перестук сабо", например).
Гэта интереснее и колоритнее. Но, кмк, сам термин появился позже.
Ира, спасибо! Подстрочник даётся нелегко. Расшифровка иероглифов требует специальных знаний. И у меня возможны ошибки. Надеюсь, работы учёных помогут проникнуть в глубины китайской истории. Это интересно. К сожалению, в общем доступе редкие работы. Придётся вспомнить о публичке).
Елена, это великолепие ещё долго будет тревожить мою читательскую память. На первый взгляд может показаться, что там просто аналогия, но Вы очень глубоко прочувствовали, чтобы так сравнить. Неявный, как скрытая часть айсберга, мощный и основополагающий образ.
Всё очень реалистично и атмосферно.
И листва, напоминающая бумагу тишью, вызывает желание что-нибудь на ней записать...
Спасибо Вам за стихи, от которых на душе посветлело и потеплело. А в памяти запахло корицей и лимонным пандоро, нежно и сладко тянущимся, подобно самому ожиданию Праздника.
К омментарии
Доброго вечера, Надежда!
Согласен. Вместо "Длится, мним..." поставил "Тянется...".
СпасиБо! 🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Прекрасные Гипотезы, Димир! Читала и наслаждалась. Спасибо.
– он список кораблей прочёл до половины,
и задремал над книжкою невинно...
:о))
Владимир, спасибо большое! Этот стих действительно из недописанного пока романа, так что некий герой там, все-таки, есть. Он это, вроде как, и пишет. Но автором всё прожито по-честному, по системе Станиславского)) [честное пионерское]
Саша, спасибо, дорогой!
Гляну обязательно, напишу)
До бессмертия я не дотянул! Лег спать:)
Елена, спасибо большое за информацию!
Исправить легко.
Темно. Сандалий перестук.
Но...я подумаю
так хорошо сказалось...вернулась перечитать )
Елена, очень полезный комментарий. То, что я искала. Спасибо!
Мне муцзи нравится, "перестук муцзи" (вроде бы второй слог акцентный).
Наталия, очень красочный перевод. Понравился. Но "гэта" не подходит. Деревянная обувь (которую японцы назвали "гэта") пришла в Японию из Китая, но в Китае называлась как раз "цзи" (屐) или "муцзи" (木屐). Предмет один, названия разные. Сюда же "сабо". Но если "сабо" стало нейтральным, по крайней мере, в русском языке, то "гэта" имеет явную японскую окраску. "Цзи" неизвестно никому, поэтому, на мой взгляд, лучше "сабо . Ну, или тогда "деревянные башмаки" (а это в поэтический текст вместить затруднительно))) или просто "стук башмаков".
Наталия, Вы смотрите с точки зрения переводчика, а я - с позиции простого читателя. И ориентируюсь на свои ощущения. Моё мнение - продолжайте переводить. То, что Вам не понравилось, послужило стимулом создать что-то своё. И это здорово. А я буду читать оба варианта и получать удовольствие.
Екатерина, благодарю Вас за искренность. Я стала пытаться переводить Лу Ю именно потому, что меня не устраивают переводы Алёны. А теперь ещё больше, чем прежде. Мне лично нравятся переволы Тихомирова. Нельзя забывать, что мы переводим для русских читателей. Никогда не думала, что нативность - это запах китайской кухни в переводе.
Саша, спасибо). А бессмертие где? Концовки хочется.
Екатерина, сабо обсуждали под переводом Алены.
Теперь о том, что в оригинале
屐 - сандалии на деревянной подошве.
А Вы говорите, нет))
И стук есть - соседний иероглиф.
Я стала приводить подстрочники, чтобы исключить такие вопросы. А это один из первых переводов.
Про сабо в этой ленте не нашла. Сейчас ещё раз посмотрю.
Я о том, что такие деревянные сандалии в Китае назывались не "гэта", а как-то иначе. Гэта их потом назвали японцы. Если только китайцы времён Лу Ю после не переняли термин (здесь я затрудняюсь комментировать). Если подробности уточнятся, буду рада узнать.
Здравствуйте, Екатерина!Спасибо!
Я уже ответила Алёне про гэта). Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.)
А о сабо написала Ирина Бараль
Благодарю.
Вам спасибо, Екатерина. Мне всегда нравилось ожидание Рождества и Нового года. Именно ожидание, его особая атмосфера. Эта автострада - путь к дому родителей, ждущих нас на Рождество. Всё там, как описала )
А мне последние дни мерещится хештежная трещинка на старом зеркальном шаре )
Нет, он с ними не "МЫкался"
Выпиты реки! Как грустно прощаться
в этой хмельной кутерьме.
Лодка качнулась. Махнули, как крылья,
руки друзьям на холме.
Взгляд замутнён мой, и как же мне больно
с вами расстаться навек.
Лунный огрызок на небе желтеет—
ну же, взбодрись, человек.
Есть в нём, наверное, лучик надежды.
Грусть покидает гортань.
Мне уже лучше. Я быстро трезвею.
Что же, прощай Сычуань…
Ира, спасибо! Подстрочник даётся нелегко. Расшифровка иероглифов требует специальных знаний. И у меня возможны ошибки. Надеюсь, работы учёных помогут проникнуть в глубины китайской истории. Это интересно. К сожалению, в общем доступе редкие работы. Придётся вспомнить о публичке).
очень неплохой вариант ))
(подумала, что мне коммент)
...viz - там южнокорейские депутаты перелезают через забор синего дома, чтобы проголосовать за импичмент президенту )
– мы долго будем выяснять,
чьи дети, а потом в кровать,
чтоб их выделывать
опять... :о)))
Из-за дурных привычек писчих
Я опоздал на пять веков.
Печальна участь годных в пищу
Птиц – и не годных стариков.