К омментарии

Спасибо, Ира! Это слово сразу очутилось в голове. Да и все стихотворение вылилось вдруг за час. Сама не ожидала).

Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.

Надя, не зря тебя до слез тронуло - второе стихотворение Виктор перевел с белорусского. Ему присылали из Союза писателей, как дополнительный заработок,  стихи для переводов с подстрочниками. Однажды целую небольшую книжку прислали, он переводил. И поскольку он знал английский язык, то любил переводить для себя английских авторов. Я запомнила только одного автора - Альфред Хаусман. 
Спасибо тебе, Надя.
Нина.

Дата и время: 16.05.2025, 14:29:28

Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «Brennende Augen wund gerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над  «Степным волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в концовке романа с его бал-маскарадом.  Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».

ВМ

Нина, тепло и светло на душе от этих стихов Виктора  А образ деревушки такой зримый, что трогает до слёз.

Конечно, дорогшой Владимир, чувствую). Иначе не написал бы целых пять частей "Картинок". В её честь и  во славу её величия... Ведь прежнего величия не бывает; оно всегда остаётся с нами)
Спасибо на добром слове! Сейчас как никогда человеку нужны добрые слова).

Дорогой Владимир, хороши картинки! И пусть Москву ни в чью одну жизнь не вместить, но вы вобрали в свою судьбу столько своего от неё и разного, что без Вас необъятная Москва была бы неполной на одну человеческую душу. А поскольку речь о жизни московского поэта, Ваша матушка Москва, наверно, благосклонна к Вам, своей человеческой  поэтической
частице. Вы, конечно, это чувствуете.

Слышали бы вы, как я ругаюсь, набирая текст. То пальцы толстые, то глаза слепые. И всё равно парочка опечаток потом обязательно есть.

Спасибо, Наташа! Мне, наверно, подсознательно хотелось помимо своего сказанного ещё и поклониться пушкинскому слову: " и дольней лозы прозябанье...", "давно, усталый раб, замыслил я побег..."

Елена, большое спасибо, исправил. И на старика, оказывается, бывает проруха.

Спасибо, Наталия. Поскольку белорусский язык и русский очень близки, то при переводе нет надобности создавать новое на заданную тему стихотворение. Я стремлюсь максимально сохранить авторское. Я не профессиональный переводчик, и для меня главное, чтобы перевод был поэтическим и передавал чувства и замысел .автора, его образы. Понимаю, что всё проходит через призму моего восприятия, но это, наверное, и естественно.
Всего Вам доброго.
С уважением,
Надежда

Как Вы, Владимир, про побег и лозу сказали многоголосо! 

Отлично у Вас получилось, Вячеслав!
Поправьте только одно и то же.
И до крови звучит более драматично, чем требуется. Может быть, до боли или до хруста?


наверное сказывается то, что я никогда не переводила с близкородственного языка. Как известно, дословный перевод с английского невозможен. Приходится творить новое, пытаясь не "испортить" содержания. Особенно это заметно, когда оригинал написан 3-х или 2-х стопным ямбом или хореем, и при этом зарифмован. 
И ты фактически сочиняешь новое стихотворение на заданную тему. Действуя так, пытаешься не писать банальностей. Конечно не всегда получается соответствовать. 
Поэтому к переводам с белорусского я отношусь аналогично. 
Удачи Вам и здоровья, Надежда.

Наталия, заключительные строчки-резюме у автора есть:

А цяпер, як у небе пас зор залатых,

На шляху маім свеціць той час.

(Но как лента небесная звёзд золотых,

На пути моём светят те дни.)


И да, ситуация описывается знакомая многим. Но сходство чисто внешнее. Потому что для проклятия былого это былое должно быть ужасным. Здесь не обязательно знать биографию автора. Это логический вывод.







"Живёт в тебе спокойным червем..." исправьте, пожалуйста, опечатку а.

Надежда, читатель никогда не читает биографий поэтов. Он сначала читает стихи. Все должно быть в них. Это уже потом можно прочитать о жизни автора. 
Скажите, разве это не обычное дело: в молодости любил, все прошло, осталась только светлая полоса воспоминаний. Вот так прочитывается этот стих моим умом. 
Но я не настаиваю, естественно. 

"И осталась в небе светлая полоска, чистая как память о тебе. Вот и всё, что было... а вель это проводы любви..."
(М.Танич). Привела в пример только ради мысли. Не сравниваю.

Весь стих может быть тривиальным, но в нём должна быть заключительная строчка или две, или строфа, которая резюмирует мысль и чувства. Именно это делает поэзию особенной. Примерно так.
 

Добрый день, Наталия! 
Для меня эти стихи - взгляд несчастного человека в прошлое, попытка сжато выразить итог жизни. Поэтому и читаются они умом.. Звучание, краски отступают. Для безнадёжности они не нужны. Стихи вызывают и понимание, и сочувствие. Они как заметка на странице жизни. Такое моё восприятие.

С уважением,
Надежда

Дата и время: 16.05.2025, 10:28:23

Надежда, добрый день! 
Подумалось, содержание стихотворения не ново. Нет ни одного поэта, который бы не коснулся её).  
Значит...остается стиль. О котором, кстати, нам говорит Игорь Белавин. Я не могу прочитать это стихотворение ухом). Я его читаю умом. Может быть в этом все дело? Я не слышу красоты. Я не почувствовала ничего щемящего. Видимо, что-то ускользает от меня в нём.

С уважением, Наталия 

Нина, когда я прочитала биографию поэта, я была потрясена. Несчастье было вместо жизни у этого человека. И жаль, что то время, болезнь, одиночество раньше времени свели в могилу талантливого, с тонкой душевной организацией поэта.

Спасибо за информацию, Барбара. Прошла по Вашим ссылкам. По крупицам собираю что известно о поэте. Я была рада увидеть, что книги Владимира Жилки есть в нашей районной библиотеке. Значит, его поэзия жива, идёт к людям. Талантливый поэт, так рано ушедший, достоин того, чтобы его знали, читали, помнили.

Надя, согласна с тобой. После знакомства с биографией поэта, я поняла, что была не права. А стихотворение очень красивое. Спасибо.
Нина.

Спасибо, Нина. На мой взгляд, противоречия нет. Тяжёлая жизнь, жестокая судьба, что выпали на долю человека могут привести его в отчаяние, заставить проклинать жизнь и себя, но счастливые дни всё же были в пору молодости, когда он любил, когда был полон сил, и они остаются с ним и шлют свет, как звёзды с неба. Несмотря ни на что. Их не погасить никакими проклятиями. Я так воспринимаю эти стихи Владимира Жилки.

Спасибо, Наталия. 

Барбара, спасибо, с интересом прочитала биографию поэта, стихотворение стало ближе и понятней. Такая горькая судьба, такие страдания выливаются в прекрасные стихи. Стихотворение Надежды близко к оригиналу, так мне кажется.
Нина Гаврилина.

Доброго дня! Не знаю, о чём Вы подумали. Это текст о том, что есть столичная (и околостоличная) информационная повестка. Остальное, увы, приходится безжалостно отсекать. Но не по собственной воле))

Дата и время: 16.05.2025, 08:50:46

"Никому оно на хер не надо", - это Вы своих стихах?
Я понимаю, что весь этот текст являет собой фигу в кармане прозрачных джинсов, - но фигу мерзкую по содержанию и уродливую видом.

Нина, здравствуйте. Приведу подстрочник.

 

Я кахаў... Ах, калісьці даўно я кахаў!

Я любил… Ах, когда-то давно я любил!

Аж тады, калі моладасьць зьзяла ў вачах,

Аж тогда, когда молодость сияла в глазах,

Калі гора і смутку я, дужы, не знаў

Когда горя и грусти я, сильный, не знал

І адвага кіпела ў грудзях, –

И отвага кипела в груди, –

Шчэ тады, аж тады я кахаў!..

 Ещё тогда, даже тогда я любил!..

 

Але зьбег і загінуў, як мара, той час:

Но убежало и погибло, как мечта, то время:

Пагубляў я ўсе радасьці год маладых

Растерял я все радости лет молодых

І жыцьцё, і сябе праклінаю ня раз…

И жизнь, и себя проклинаю не раз…

А цяпер, як у небе пас зор залатых,

И теперь, как в небе пояс звёзд золотых,

На шляху маім сьвеціць той час.

На пути моём светит то время.

https://be.m.wikisource.org/wiki/Беларускае_жыцьцё_(1919)/1920/3/Я_кахаў…


Герой может проклинать себя (и даже свою жизнь – там могла быть запятая после "молодых"; встречается вариант "І сябе, і жыцьцё праклінаю не раз..."), но то время светит, словно череда звёзд на небе.

Некоторые ссылки (к биографии поэта):

https://www.sb.by/articles/zaveshchanie-urzhumskogo-ssylnogo.html

https://www.sb.by/articles/kakhanne-nichoga-ne-prose-.html

 

Надежда, прошу прощения за вмешательство. У меня есть перевод этого стихотворения в неопубликованном.  

___

UPD. Там есть запятая. 

Стр. 11 https://files.knihi.com/Knihi/Pieryjodyka/mab.lt/Dauniejsyja/Vilnia/Bielaruskaje_zyccio_ilustrawanaj... 

Пагубляў я ўсе радасьці год маладых,

І жыцьцё, і сябе праклінаю ня раз…

Спасибо за стихотворение и фото. Марина была моей однокурсницей по Литинституту.

Надя, стихотворение  хорошее, и слог мне по  душе. Но с автором не согласна, противоречит сам себе:
звёзды освещают ему те счастливые дни,  а он шлет судьбе проклятья.  Несчастный человек!
Нина.