Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.
Надя, не зря тебя до слез тронуло - второе стихотворение Виктор перевел с белорусского. Ему присылали из Союза писателей, как дополнительный заработок, стихи для переводов с подстрочниками. Однажды целую небольшую книжку прислали, он переводил. И поскольку он знал английский язык, то любил переводить для себя английских авторов. Я запомнила только одного автора - Альфред Хаусман. Спасибо тебе, Надя. Нина.
Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «BrennendeAugenwundgerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора
нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение
могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается
растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над «Степным
волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в
концовке романа с его бал-маскарадом. Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в
обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере
Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его
духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».
Конечно, дорогшой Владимир, чувствую). Иначе не написал бы целых пять частей "Картинок". В её честь и во славу её величия... Ведь прежнего величия не бывает; оно всегда остаётся с нами) Спасибо на добром слове! Сейчас как никогда человеку нужны добрые слова).
Дорогой Владимир, хороши картинки! И пусть Москву ни в чью одну жизнь не вместить, но вы вобрали в свою судьбу столько своего от неё и разного, что без Вас необъятная Москва была бы неполной на одну человеческую душу. А поскольку речь о жизни московского поэта, Ваша матушка Москва, наверно, благосклонна к Вам, своей человеческой поэтической частице. Вы, конечно, это чувствуете.
Спасибо, Наташа! Мне, наверно, подсознательно хотелось помимо своего сказанного ещё и поклониться пушкинскому слову: " и дольней лозы прозябанье...", "давно, усталый раб, замыслил я побег..."
Спасибо, Наталия. Поскольку белорусский язык и русский очень близки, то при переводе нет надобности создавать новое на заданную тему стихотворение. Я стремлюсь максимально сохранить авторское. Я не профессиональный переводчик, и для меня главное, чтобы перевод был поэтическим и передавал чувства и замысел .автора, его образы. Понимаю, что всё проходит через призму моего восприятия, но это, наверное, и естественно.
наверное сказывается то, что я никогда не переводила с близкородственного языка. Как известно, дословный перевод с английского невозможен. Приходится творить новое, пытаясь не "испортить" содержания. Особенно это заметно, когда оригинал написан 3-х или 2-х стопным ямбом или хореем, и при этом зарифмован. И ты фактически сочиняешь новое стихотворение на заданную тему. Действуя так, пытаешься не писать банальностей. Конечно не всегда получается соответствовать. Поэтому к переводам с белорусского я отношусь аналогично. Удачи Вам и здоровья, Надежда.
Наталия, заключительные строчки-резюме у автора есть:
А цяпер, як у
небе пас зор залатых,
На шляху маім
свеціць той час.
(Но как лента небесная звёзд золотых,
На пути моём светят те дни.)
И да, ситуация описывается знакомая многим. Но сходство чисто внешнее. Потому что для проклятия былого это былое должно быть ужасным. Здесь не обязательно знать биографию автора. Это логический вывод.
Надежда, читатель никогда не читает биографий поэтов. Он сначала читает стихи. Все должно быть в них. Это уже потом можно прочитать о жизни автора. Скажите, разве это не обычное дело: в молодости любил, все прошло, осталась только светлая полоса воспоминаний. Вот так прочитывается этот стих моим умом. Но я не настаиваю, естественно.
"И осталась в небе светлая полоска, чистая как память о тебе. Вот и всё, что было... а вель это проводы любви..." (М.Танич). Привела в пример только ради мысли. Не сравниваю.
Весь стих может быть тривиальным, но в нём должна быть заключительная строчка или две, или строфа, которая резюмирует мысль и чувства. Именно это делает поэзию особенной. Примерно так.
Для меня эти стихи - взгляд несчастного человека в прошлое, попытка сжато выразить итог жизни. Поэтому и читаются они умом.. Звучание, краски отступают. Для безнадёжности они не нужны. Стихи вызывают и понимание, и сочувствие. Они как заметка на странице жизни. Такое моё восприятие.
Надежда, добрый день! Подумалось, содержание стихотворения не ново. Нет ни одного поэта, который бы не коснулся её). Значит...остается стиль. О котором, кстати, нам говорит Игорь Белавин. Я не могу прочитать это стихотворение ухом). Я его читаю умом. Может быть в этом все дело? Я не слышу красоты. Я не почувствовала ничего щемящего. Видимо, что-то ускользает от меня в нём.
Нина, когда я прочитала биографию поэта, я была потрясена. Несчастье было вместо жизни у этого человека. И жаль, что то время, болезнь, одиночество раньше времени свели в могилу талантливого, с тонкой душевной организацией поэта.
Спасибо за информацию, Барбара. Прошла по Вашим ссылкам. По крупицам собираю что известно о поэте. Я была рада увидеть, что книги Владимира Жилки есть в нашей районной библиотеке. Значит, его поэзия жива, идёт к людям. Талантливый поэт, так рано ушедший, достоин того, чтобы его знали, читали, помнили.
Спасибо, Нина. На мой взгляд, противоречия нет. Тяжёлая жизнь, жестокая судьба, что выпали на долю человека могут привести его в отчаяние, заставить проклинать жизнь и себя, но счастливые дни всё же были в пору молодости, когда он любил, когда был полон сил, и они остаются с ним и шлют свет, как звёзды с неба. Несмотря ни на что. Их не погасить никакими проклятиями. Я так воспринимаю эти стихи Владимира Жилки.
Барбара, спасибо, с интересом прочитала биографию поэта, стихотворение стало ближе и понятней. Такая горькая судьба, такие страдания выливаются в прекрасные стихи. Стихотворение Надежды близко к оригиналу, так мне кажется. Нина Гаврилина.
Доброго дня! Не знаю, о чём Вы подумали. Это текст о том, что есть столичная (и околостоличная) информационная повестка. Остальное, увы, приходится безжалостно отсекать. Но не по собственной воле))
Герой может проклинать себя (и даже свою жизнь –
там могла быть запятая после "молодых"; встречается вариант "І сябе, і жыцьцё праклінаю не раз..."), но то время светит, словно череда звёзд
на небе.
Надя, стихотворение хорошее, и слог мне по душе. Но с автором не согласна, противоречит сам себе: звёзды освещают ему те счастливые дни, а он шлет судьбе проклятья. Несчастный человек! Нина.
К омментарии
Спасибо, Ира! Это слово сразу очутилось в голове. Да и все стихотворение вылилось вдруг за час. Сама не ожидала).
Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.
Надя, не зря тебя до слез тронуло - второе стихотворение Виктор перевел с белорусского. Ему присылали из Союза писателей, как дополнительный заработок, стихи для переводов с подстрочниками. Однажды целую небольшую книжку прислали, он переводил. И поскольку он знал английский язык, то любил переводить для себя английских авторов. Я запомнила только одного автора - Альфред Хаусман.
Спасибо тебе, Надя.
Нина.
Спасибо, Ева. Рад вашему отклику. «Одно и то же» – поправил. Что до «Brennende Augen wund gerieben» с переводом «Глаз до крови растираешь», думаю, здесь особого перебора нет. Фигура речи. Врачи подтверждают, что «у многих людей усталость и перенапряжение могут иметь следствием красные, раздражённые глаза, особенно по утрам». Раздражённые глаза «просятся», чтобы их потёрли, а покраснение белков приписывается растиранию по утрам, вместо последствий бурно проведённой ночи. В это время ГГ работал над «Степным волком». Автору нужно было вживаться в образ Гарри Галлера. Особенно, в концовке романа с его бал-маскарадом. Впрочем, от алкоголя Гессе не отказывался и в обыденной обстановке. Своё кредо в этом отношении он сформулировал ещё в «Петере Каменцинде» (1904): «Вино любит меня и заманивает лишь в те пределы, где его духи вступают с моим собственным духом в дружескую беседу».
ВМ
Нина, тепло и светло на душе от этих стихов Виктора А образ деревушки такой зримый, что трогает до слёз.
Конечно, дорогшой Владимир, чувствую). Иначе не написал бы целых пять частей "Картинок". В её честь и во славу её величия... Ведь прежнего величия не бывает; оно всегда остаётся с нами)
Спасибо на добром слове! Сейчас как никогда человеку нужны добрые слова).
Дорогой Владимир, хороши картинки! И пусть Москву ни в чью одну жизнь не вместить, но вы вобрали в свою судьбу столько своего от неё и разного, что без Вас необъятная Москва была бы неполной на одну человеческую душу. А поскольку речь о жизни московского поэта, Ваша матушка Москва, наверно, благосклонна к Вам, своей человеческой поэтической
частице. Вы, конечно, это чувствуете.
Слышали бы вы, как я ругаюсь, набирая текст. То пальцы толстые, то глаза слепые. И всё равно парочка опечаток потом обязательно есть.
Спасибо, Наташа! Мне, наверно, подсознательно хотелось помимо своего сказанного ещё и поклониться пушкинскому слову: " и дольней лозы прозябанье...", "давно, усталый раб, замыслил я побег..."
Елена, большое спасибо, исправил. И на старика, оказывается, бывает проруха.
Как Вы, Владимир, про побег и лозу сказали многоголосо!
наверное сказывается то, что я никогда не переводила с близкородственного языка. Как известно, дословный перевод с английского невозможен. Приходится творить новое, пытаясь не "испортить" содержания. Особенно это заметно, когда оригинал написан 3-х или 2-х стопным ямбом или хореем, и при этом зарифмован.
И ты фактически сочиняешь новое стихотворение на заданную тему. Действуя так, пытаешься не писать банальностей. Конечно не всегда получается соответствовать.
Поэтому к переводам с белорусского я отношусь аналогично.
Удачи Вам и здоровья, Надежда.
А цяпер, як у небе пас зор залатых,
На шляху маім свеціць той час.
(Но как лента небесная звёзд золотых,
На пути моём светят те дни.)
И да, ситуация описывается знакомая многим. Но сходство чисто внешнее. Потому что для проклятия былого это былое должно быть ужасным. Здесь не обязательно знать биографию автора. Это логический вывод.
"Живёт в тебе спокойным червем..." исправьте, пожалуйста, опечатку а.
Надежда, читатель никогда не читает биографий поэтов. Он сначала читает стихи. Все должно быть в них. Это уже потом можно прочитать о жизни автора.
Скажите, разве это не обычное дело: в молодости любил, все прошло, осталась только светлая полоса воспоминаний. Вот так прочитывается этот стих моим умом.
Но я не настаиваю, естественно.
"И осталась в небе светлая полоска, чистая как память о тебе. Вот и всё, что было... а вель это проводы любви..."
(М.Танич). Привела в пример только ради мысли. Не сравниваю.
Весь стих может быть тривиальным, но в нём должна быть заключительная строчка или две, или строфа, которая резюмирует мысль и чувства. Именно это делает поэзию особенной. Примерно так.
Надежда, добрый день!
Подумалось, содержание стихотворения не ново. Нет ни одного поэта, который бы не коснулся её).
Значит...остается стиль. О котором, кстати, нам говорит Игорь Белавин. Я не могу прочитать это стихотворение ухом). Я его читаю умом. Может быть в этом все дело? Я не слышу красоты. Я не почувствовала ничего щемящего. Видимо, что-то ускользает от меня в нём.
С уважением, Наталия
Нина, когда я прочитала биографию поэта, я была потрясена. Несчастье было вместо жизни у этого человека. И жаль, что то время, болезнь, одиночество раньше времени свели в могилу талантливого, с тонкой душевной организацией поэта.
Спасибо за информацию, Барбара. Прошла по Вашим ссылкам. По крупицам собираю что известно о поэте. Я была рада увидеть, что книги Владимира Жилки есть в нашей районной библиотеке. Значит, его поэзия жива, идёт к людям. Талантливый поэт, так рано ушедший, достоин того, чтобы его знали, читали, помнили.
Надя, согласна с тобой. После знакомства с биографией поэта, я поняла, что была не права. А стихотворение очень красивое. Спасибо.
Нина.
Спасибо, Наталия.
Барбара, спасибо, с интересом прочитала биографию поэта, стихотворение стало ближе и понятней. Такая горькая судьба, такие страдания выливаются в прекрасные стихи. Стихотворение Надежды близко к оригиналу, так мне кажется.
Нина Гаврилина.
Нина, здравствуйте. Приведу подстрочник.
Я кахаў... Ах, калісьці даўно я кахаў!
Я любил… Ах, когда-то давно я любил!
Аж тады, калі моладасьць зьзяла ў вачах,
Аж тогда, когда молодость сияла в глазах,
Калі гора і смутку я, дужы, не знаў
Когда горя и грусти я, сильный, не знал
І адвага кіпела ў грудзях, –
И отвага кипела в груди, –
Шчэ тады, аж тады я кахаў!..
Ещё тогда, даже тогда я любил!..
Але зьбег і загінуў, як мара, той час:
Но убежало и погибло, как мечта, то время:
Пагубляў я ўсе радасьці год маладых
Растерял я все радости лет молодых
І жыцьцё, і сябе праклінаю ня раз…
И жизнь, и себя проклинаю не раз…
А цяпер, як у небе пас зор залатых,
И теперь, как в небе пояс звёзд золотых,
На шляху маім сьвеціць той час.
На пути моём светит то время.
https://be.m.wikisource.org/wiki/Беларускае_жыцьцё_(1919)/1920/3/Я_кахаў…
Герой может проклинать себя (и даже свою жизнь – там могла быть запятая после "молодых"; встречается вариант "І сябе, і жыцьцё праклінаю не раз..."), но то время светит, словно череда звёзд на небе.
Некоторые ссылки (к биографии поэта):
https://www.sb.by/articles/zaveshchanie-urzhumskogo-ssylnogo.html
https://www.sb.by/articles/kakhanne-nichoga-ne-prose-.html
Надежда, прошу прощения за вмешательство. У меня есть перевод этого стихотворения в неопубликованном.
___
UPD. Там есть запятая.
Стр. 11 https://files.knihi.com/Knihi/Pieryjodyka/mab.lt/Dauniejsyja/Vilnia/Bielaruskaje_zyccio_ilustrawanaj...
Пагубляў я ўсе радасьці год маладых,
І жыцьцё, і сябе праклінаю ня раз…
Спасибо за стихотворение и фото. Марина была моей однокурсницей по Литинституту.
Надя, стихотворение хорошее, и слог мне по душе. Но с автором не согласна, противоречит сам себе:
звёзды освещают ему те счастливые дни, а он шлет судьбе проклятья. Несчастный человек!
Нина.