Лу Ю «В опьянении написал»

Дата: 12-12-2024 | 11:14:12

Прекрасную осень на этих озерах 

                                 Владыка Небес даровал,

Куда ни взгляни, облака отдыхают 

                                 меж горных отрогов и скал…

Себя ограничивал в пище весь год, 

                                 и по-прежнему жив и здоров,

Однако теряю покой, только лишь 

                                 пару дней проведя без стихов.



陆游《醉书》

 

天公赋与五湖秋,风月云烟处处留。

损食一年犹可健,无诗三日却堪忧。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186560 от 12.12.2024

10 | 20 | 221 | 26.01.2025. 16:21:38

Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Екатерина Камаева", "Косиченко Бр", "Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Ольга Галицкая", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна.
А если так
...остался спокоен, здоров
?
Тогда понятно противопоставление Однако теряю покой

спасибо, Надежда!
все верно, да, иногда приходится пояснять/прояснять мысль автора, особенно если она связана с культурными реалиями, особенностями, идиомами, но и упрощать сильно, лишая текст присущей недосказанности я бы не стала. жаль в этом случае многозначности иероглифа 忧, это не только беспокойство, тревога, но и тоска, печаль, огорчения и страдания, вполне подходящие по контексту, кмк :)
доброго дня!

Приветствую Вас, Алёна!
Может есть смысл расценить некоторое самоограничение в пище в положительном плане  («и» вместо «но»):

Себя ограничивал в пище весь год
                                 и, как прежде, я жив и здоров... ?
:))
ВM

спасибо, Вячеслав, так и есть! Лу Ю разбирался и в питании, и в медицине (сам готовил лекарства), не даром считается долгожителем по тем временам. пожалуй, Ваш вариант выигрывает и по сути, и по интонации (только избавлюсь от "я":), с благодарностью воспользуюсь,
доброго!

"Однако теряю покой, только   пару дней проведя без стихов."

С чем и поздравляю Ваших подписчиков. Интересно, они искренне считают это стихами?))) Ну тогда простите великолушно, но я позволю себе заподозрить лукавство. 

И кстати, у Лу Ю в оригинале не пара дней, а три дня. Не так ли?)

повторюсь, Натали, не следует приписывать свои мысли другим.
проработайте все же свою луну, половину иероглифов Вы просто проигнорировали.
и укажите, пожалуйста, источник своего комментария, а то некрасиво получается. если Вам сложно, могу помочь.

Я спрашиваю напрямую: этот Ваш перевод стихи? Нужно быть слепым и глухим, чтобы считать это поэзией. 
Моя луна меня устраивает. Перевод близкий к тексту. Птицы у меня не исчезают за спиной, а не возвращаюся. Но от этого смысл не меняется. Годы исчезают навсегда. И это все. А теперь прочитайте свой перевод этого стихотворения. И все будет ясно. 
Там уже слетаются Ваши)) хаха Передайте им, что главное у Лу Ю всегда в конце. Всё остальное предисловие. 

да уж, Натали, концовка у Вас -- чистой воды выдумка...
и вообще, кто Вам сказал, что Лу Ю -- гений?
да если и так, даже у гения не бывает 9 тыс. шедевров. тем более "в опьянении" ;)
но все Ваши переводы "из Лу Ю", несомненно, все до одного -- гениальные! даже жаль, что от Лу Ю мало что остается.

Я не говорила, что Лу Ю гений, я сказала, что Вы не поэт. С моей точки зрения, разумеется.

Вы можете считать все что Вам угодно, Натали, на здоровье, кто ж Вам запретит.
но зачем так навязчиво-навязчиво навязывать свое мнение другим? )))

Это новая фишка в рекламе: не покупайте.. Рейтинг Ваш растет. Читатели валом валят на комментарии). Или Вы верите, что они стих Ваш читают?) Они комменты наши читают. 

к слову, на одном анонимном конкурсе, Натали, Вы прокомментировали мой стишок: А этот стишок-ветерок, с моей точки зрения, удачный. Его написал поэт-романтик. Хорошо обыгран "ветер в голове" и весенний ветер. Спасибо!
-- весьма непредвзято! 
 )))

Я никогда не лгу. И конкурсы честно оцениваю. Значит Ваше стихотворение понравилось. Вот и всё. И возможно, Вы в переводах скованы некими рамками, которые Вам мешают. Отсюда эти инверсии, эти рваные строки, эта искусственность. Вы создали некую схему перевода и следуете ей неукоснительно. К примеру, зачем "кто" ставить в конце фразы? Не говорят так по-русски. Говорят: кто или кто-нибудь и далее вся фраза. Обратите внимание, у Тихомирова "кто" стоит в начале предложения и это естественно.
А уж если Вы хотите поставить в конце, то напрашивается повтор: кто? Кто и т.д. Надеюсь, Вы меня поняли. Вы, кстати, уже было начали в этом направлении меняться. И вот опять пошло. Я понимаю, что позволяю себе резкий тон. Но с 2008 года я читаю Ваши китайские переводы. И только сейчас позволила себе высказаться. 

зачем же так долго мучаться-то, Натали? %.)...
и где у меня кто в конце фразы? в середине может быть?
это легко исправить.
однако серьезных доводов я от Вас не услышала, Натали, увы, одна хула )))

"Стыдился я больше, чем если бы кто

                                      посмеялся теперь надо мной."



Вы уже исправили. Теперь у Вас "кто-то". Так держать)

благодарю за ужасно милую беседу, Натали,
не смею более отрывать Вас от Вашего хозяйства.

Да, не "Чистой воды малахит" (с)

Вот и я спрашиваю напрямую про  "Чистой воды малахит", но,  главное, чтоб красиво, правда?
Как бы объяснить мадам, что аметисты не бывают "неказисты",  кристаллы "казисты" априори, в любом состоянии...

– дауш, дауш... вино – это вещь...

Хотя, глядя на Сену, ей-бо, малахит чистой воды, видали...