да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного англичанина. Но можно подумать.
еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?
У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".
Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.
P.S. Поздравляю с юбилейным окончанием!
P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.
P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.
Юрий, другое соображение. Антрактов как перерывов не было, но была смена декораций между актами, которая всегда совершалась под музыку. Я вспомнила об этом, потому что писала заметку о Verwandlunsmusik в одной немецкой опере. По-немецки есть специальный темин: Verwandlungsmusik, досл. музыка преображения (ср. Die Verwandlung, роман Кафки ), который означает музыку при смене декораций вообще, неважно, в перерыве между актами или в пределах одного акта.
Теперь о слове "антракт". Вы знаете, что это от франц. "entr'acte" или "entr'actes", дословно: между действием, между актами. В англ. языке употребляется это французское слово, без изменений. Строго говоря entr'acte и в современном употреблении англичан означает музыку, разделяющую действа, то же, что интермеццо. Например, увертюра к каждому из актов оперы, кроме первого - это, строго говоря, entr'acte.
Обратите внимание на синонимичность с понятием division.
Эти междудейства в театре заполнялись балетом, пением, просто музицированием. Они чаще всего не имели отношения к действу как таковому. Так что трели и прочие форшлаги, наверное, отменяются.
Да, Вячеслав, я тоже считаю, что натужное творчество сюсюкальщиков к поэзии для детей не имеют никакого отношения. Так... подсобный материал под два притопа-три прихлопа хороводы поводить... Вот здесь я говорю об этой проблеме http://www.stihi.ru/2007/01/25-1544 Кстати, живет в Крыму замечательный детский поэт Юрий Поляков... У него изумительное чувство меры в поэзии для детей и главное,он мастерски владеет понятийным аппаратом детей того возраста, для которого пишет. Вы с ним не знакомы?
Фроста я переводить не собираюсь. И Дубровкину не стоило.
Точность и художественность - ещё не перевод.
Должно быть ощущение искренности и истиности, достижимое только органикой сосуществования автора и переводчика. На Фросте это видно хорошо, потому что он - рассказчик. Его убедительно передаёт Владимир Михайлович Корман - он тоже рассказчик. Научиться этому в литературных кружках нельзя. Конечно, если речь о переводимом авторе, а не об отдельном тексте.
Потому всем всех переводить не нужно. И всех ко всем отправлять на учёбу - тоже не нужно.
Не придумал - как... Врастает и колышет.
Проникается страданиями деревьев, внушающими ужас небесам и мучающие жителей Земли... Жуть созерцания.
К омментарии
Часто отсутствие комментариев - признак качества. Но все же хочется поблагодарить Вас за прекрасную работу.
Санна
Комментарий удален
Спасибо за отзыв, Людмила!
Сергею:
Огородники, ау! К черту мой медальон! Тот самый шарф из синего шифона.
Еще раз благодарю.
Дай-то Бог!
Здравствуйте, Ицхак!
Сережа, не вопрос! Приезжай!
Люда, очень милый финал! Так и захотелось фирменного пирога!
"Женщина, фиговый ваш лепесток
бабочки слопали вроде!",
"всё же бомжи обживают газон
в парке среди тамарисков",
"Есть и особенный ялтинский шик –
вечер закончить портвейном" и др. - отлично, Вячеслав!
Сергею:
да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного англичанина. Но можно подумать.
Спасибо большое, Сергей!
Нет, эффект не получается. Но такая ли уж большая эта потеря?
Удачи, Санна! У Вас всё получится!
ЗЫ. Вот, пока не уехал на огород, спешу поделиться случайно возникшим вариантом с лиловым шарфом:
Легко и холодно...Как будто бы на мне
лиловый шарф и цепь от медальона -
совсем забыл, носил ли их когда...
Может, пригодится?
Сергею Шестакову:
еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?
Спасибо!
Александру Флоре:
as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.
P.S. Поздравляю с юбилейным окончанием!
P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.
P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.
Потрясающе, Рута Максовна! Спасибо!
Ваш С.
Классный стих, Вячеслав Фараонович!
Обобщать я бы не стал, конечно :)) Но некоторые наблюдения - в десяточку! :))) Браво!
Юрий, другое соображение. Антрактов как перерывов не было, но была смена декораций между актами, которая всегда совершалась под музыку. Я вспомнила об этом, потому что писала заметку о Verwandlunsmusik в одной немецкой опере. По-немецки есть специальный темин: Verwandlungsmusik, досл. музыка преображения (ср. Die Verwandlung, роман Кафки ), который означает музыку при смене декораций вообще, неважно, в перерыве между актами или в пределах одного акта.
Теперь о слове "антракт". Вы знаете, что это от франц. "entr'acte" или "entr'actes", дословно: между действием, между актами. В англ. языке употребляется это французское слово, без изменений. Строго говоря entr'acte и в современном употреблении англичан означает музыку, разделяющую действа, то же, что интермеццо. Например, увертюра к каждому из актов оперы, кроме первого - это, строго говоря, entr'acte.
Обратите внимание на синонимичность с понятием division.
Эти междудейства в театре заполнялись балетом, пением, просто музицированием. Они чаще всего не имели отношения к действу как таковому. Так что трели и прочие форшлаги, наверное, отменяются.
Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Александр,
спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?
C.
Да, Вячеслав, я тоже считаю, что натужное творчество сюсюкальщиков к поэзии для детей не имеют никакого отношения. Так... подсобный материал под два притопа-три прихлопа хороводы поводить... Вот здесь я говорю об этой проблеме http://www.stihi.ru/2007/01/25-1544 Кстати, живет в Крыму замечательный детский поэт Юрий Поляков... У него изумительное чувство меры в поэзии для детей и главное,он мастерски владеет понятийным аппаратом детей того возраста, для которого пишет. Вы с ним не знакомы?
Комментарий удален
О, эта юная пурга!
да с мая 15-го вроде уже здоровались - это новый сайт комменты обрезает )
Леша из Казани, береги ребро!(с)
Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!
Шлю Вам самые наилучшие пожелания, а прежде всего, хорошего здоровья!!!
БРАВ-ВО!!!
"Успею здесь и Доброе умножить,
И умноженья Злого избежать."
Дай Вам Бог и силы и помощь!
Ваш
Вячеслав.
Спасибо, Рута Максовна!
Всегда Вам рад! Изините, что не было киножурнала, время поджимало, не успел передать киномеханику...-:)))
А ещё сквозная мысль, на которую часто нанизан единственный образ.
Он рассказчик, а это - редкий дар.
Но старикан, а это не подарок.
"Точность и художественность - ещё не перевод".
Возможно. Надо ещё обращать внимание и, например, на язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время простой, без закидонов.
Я и не то знаю, Эмма.
Фроста я переводить не собираюсь. И Дубровкину не стоило.
Точность и художественность - ещё не перевод.
Должно быть ощущение искренности и истиности, достижимое только органикой сосуществования автора и переводчика. На Фросте это видно хорошо, потому что он - рассказчик. Его убедительно передаёт Владимир Михайлович Корман - он тоже рассказчик. Научиться этому в литературных кружках нельзя. Конечно, если речь о переводимом авторе, а не об отдельном тексте.
Потому всем всех переводить не нужно. И всех ко всем отправлять на учёбу - тоже не нужно.
Не придумал - как... Врастает и колышет.
Проникается страданиями деревьев, внушающими ужас небесам и мучающие жителей Земли... Жуть созерцания.
Герой становящийся деревом и всё же уходящий.
Только это - не Фрост.
Благодарно, В.К.
Все люди хорошие по своей сути.