К омментарии

Просто и ХОРОШО.

На выдохе. Трогает.


Поставь в конце тирушку:


...и улетать в мечтах за горизонт -

Туда, где лето нынче очутилось.

_________________________________

+ L!

Дата и время: 13.10.2016, 19:56:03

Спасибо, по душе.

Лайк!

Сережа, спасибо! Рада, что откликнулся. Хлеб (редакторский) отнимаешь))) Пожалуй, соглашусь с разбиением и многоточием. А вот "Здесь создающий человек" не пойдет, ибо можно прочесть, как создающий здесь - в музеях. Еще раз спасибо!

Дата и время: 13.10.2016, 19:46:07

Люда, тронуло! Спасибо.


Классная звукопись: "...в изумлении я млею..."


...знаешь, во мне проснулся редактор. Предлагаю разбить всё же на строфы и чуть поправить в конце (выделил):


Зал Антиквариум. А в нем

Скульптур и росписей без счета.

И приглушенный мягкий свет

Чуть брезжит, освещая грот.

Легко иду, боясь спугнуть

Роскошное безмолвье грота,

В котором, чувствую душой,

Сама история живет.


Немного дальше - длинный зал,

Где в изумлении я млею:

Те, чьи портреты здесь висят,

Не пребывают в забытьи.

Златые рамы на стене

Образовали галерею,

Увековечив во дворце

Всех представителей семьи.


А дальше - залы. В них фарфор,

Сервизы, мебель, гобелены,

Хрусталь, короны, ордена,

Великолепные колье... (многоточие)

О, сколько дивной красоты

С трудом вмещают эти стены!

Но что, скажите мне, сравнить

С красой театра Кювилье?!


Мне очень нравится бродить

По галереям и музеям,

Где мысль остра, где яркость чувств

Оттенки придает словам.

Здесь создающий человек

Не представляется пигмеем.

Он, сотворивший красоту,

По праву равен божествам.


______________________________________


Всё это - искренне.

Ты автор - тебе решать.

С наилучшими пожеланиями,

Сергей

В целом понравилось, но, по-моему, не надо слишком архаизировать текст.

Судить сей жизни жребий ложный искони? 

и подобные обороты, пожалуй, не очень органичен для Шелли.

Дата и время: 13.10.2016, 19:26:18

Великолепно, Лев! Класс!

Эти достойные личные чувства переживает и проживает каждый из нас.

С уважением, Сергей.

Сейчас ставлю Вам, Сергей, like именно за этот Ваш вариант.

Коля, классные стихи! До глубины тронут.

Замечательный приём внутренней рифмы:


Тебе незнакома растерянность дома...


Заглохшего сада витая ограда...


Если б чередовалось через строфу на протяжении всей вещи, то вообще б замечательно было, но и так - здоровско! Из души - на выдохе. Класс! Спасибо.


Единственное, что смущает, так эта вот строчка: "И дробью колёс поражённый на взлёт...". Не вся, а только выражение "поражённый на взлёт"...

Тем не менее, получил огромное удовольствие. Ещё раз - СПАСИБО.

А концовка - просто замечательная:


И снова – ни слова. Ни слева, ни справа.
Все правы.
И некого в этом винить.


Искренне,

С. Д.


СпасиБо, Александр!
Меня тут в буквализме обвиняли – вот я и решил чуть порезвиться. В принципе, надо сделать перевод так, чтобы улыбнуло, ну и чтобы пена в башмаках... А бежит Пимп или идёт – не столь важно...
Порылся в своих черновиках. Обнаружил такой вариант:
   
Потеет Пимп, да так обильно – страх:
Пот льёт с него – аж пена в башмаках!

Может, его?
С БУ,
СШ

Это очень хорошо, что у Вас все сохранилось. Я уже думала, что в результате техногенной катастрофы все пропало. 

))

Введение и первые 5 глав романа Диккенса в данном переводе опубликованы в разделе Прозаические миниатюры с 20 апреля по 9 июня, 6 и 7 главы – в данном разделе 18 июня и 26 августа сего 2016-го года.

Я о бородатой Кончите Вурст.

Дата и время: 13.10.2016, 14:29:54

Тогда придут ко мне, Елизавета :)  Продублирую свой коммент Владиславу - там есть некоторое объяснение.  


Архив конкурсов подразумевался здесь http://www.poezia.ru/authors/konkurs1 (в списке Авторы - «Конкурс поэтического перевода»), но вкачивать его весь оказалось чрезвычайно трудоёмким делом. И не самым первостепенным. Ленты комментов – бесконечны, много пробелов. У меня сохранившийся архив есть, так что если что интересует, посмотрю и вышлю на мейл желающим.

 

А, вообще, думаю разместить архив конкурсов в Творческой мастерской рубрики переводов или, если не получится, где-нибудь в облаке и дать на сайте активные ссылки. Не пропадут :)


Дата и время: 13.10.2016, 14:21:58

Спасибо, Владислав. Салон наш стороннему от сайта человеку – малопонятен, а то и просто страшен, по-моему… Особенно,  с той поры, как Владимир Матвеич к нему охладел :)

Дата и время: 13.10.2016, 13:33:25

Надо объявить в розыск и сами конкурсы,в которых все эти люди участвовали


))

Это почему?

Зато побеждаю на песенном Евровиденьи!

Замечательные стихи, Николай, спасибо!

Да, нужно время. Сейчас второй немного подчистила, там была опечатка и еще кое-что. Можно будет  потом скомбинировать.


Спасибо, Яков.

Да, теперь просто-таки  хорошо. Правда, как  я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала. 

Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ruffian_on_the_Stair

заголовок взят у Хенли (может, Вы  про эту пьесу знаете, а я накопала в процессе работы над переводом).


Всего доброго.


Сергей,


When Pimpes feat sweat  - означает, когда Пимпс быстро потеет, а не когда он в бегах. То есть Пимс сразу начинает потеть, когда идёт ( и это часто происходит), то из его ботинок течёт пена. 

Хамить начали как раз Вы. Но я, по крайней мере, заставил Вас писать грамотно. У меня тоже есть книги и постановки. Всего доброго.

Юрий, а Вы оказывается хам. Когда критикуют Ваши переводы, и говорят, что это обычные стихи, может и неплохие, но по качеству русской поэзии не сравнимы с Бёрнсом Маршака, который по мнению критиков и читателей давно вошёл в золотой фонд русской поэзии, Вы начинаете хамить. Здесь даже слабые переводы некоторых неофитов не называют авгиевыми конюшнями. Хотя, что обижаться на хамов. Мои книги говорят сами за себя. А возвращать Вам Ваши слова не буду. Не хочу Вам уподобляться. 


Дмитрию Якубову:


"прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело".  


Да,  чуть-чуть задело, наверное. Но я решила, что Вы просто не любите, когда Вам пишут, и это тоже в порядке вещей.


Спасибо за отзыв о двух вариантах. Мне кажется, что они одинаково слегка "приблатненные", и что приблатненность здесь допустима. 


Сейчас еще Ваш исправленный почитаю повнимательнее. 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.10.2016, 09:06:40

В том числе и моё.

А.М.

Жаль...

"мужчины дольше сохраняют в себе мальчишеское"...

забыл чьи это слова.

;-)


Это случилось именно 26 марта 2000г?

Крут...

И до сих пор на свободе...!

Я вообще в главном с Вами согласен - с Вашим пониманием стиха. В первом моём варианте мне действительно не всё удалось, но я метил именно в этот смысл. К сожалению, это осталось незамеченным.))) Да, мои друзья помогли мне подточить смысл, но это случилось за пределами сайта.)))


Ваш второй вариант мне нравится меньше. (Моё мнение Вы, правда, не спрашивали)))) Ваш первый - небрежен и неточен в чём-то, но смысл там  яснее, и без блатных отклонений. И стилистически вернее, и несколько ближе к Хенли, чем второй. Второй вариант выглядит скорее как приблатнённая трактовка, более отдалённая от оригинала, чем Ваш первый перевод.


PS - я ранее не ответил на Ваш комментарий - я просто не знал, что сказать, извините.)) Ваше мнение имеет право на существование, но я был с ним не согласен, и решил не спорить. прошу простить, если моё молчание Вас как-то задело. Честное слово, я не это имел ввиду.)))

Дата и время: 13.10.2016, 01:07:33

ЛАЙК!!!+++


Брав-ВО!!!