Вильям Эрнест Хенли. Жизнь - как дамочка с букетом

Дата: 10-10-2016 | 08:54:16

Жизнь – как дамочка с букетом,
Смерть – охотник, он хитер.
Жизнь - снимает угол летом,
Смерть – у входа сутенёр.
С жизнью будь, как с дамой пылкой!
Смерть – разок, но избеги…
Всё ж бандит придёт с ухмылкой
И напомнит про долги.
Шею обовьют ладони,
И к ковру прижмут тебя.
Протестуй! – в предсмертном стоне
Юбку дамы теребя.
Это жизнь не раз слыхала…
Весел был? Плати теперь.
Взяв гроши твои устало,
Выйдет – и захлопнет дверь.

William Ernest Henley
Madam Life's a Piece in Bloom

MADAM Life's a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She's the tenant of the room,
He's the ruffian on the stair.
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he'll trap you in the end,
And he'll stick you for her price.
With his kneebones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason--plead--protest!
Clutching at her petticoat;
But she's heard it all before,
Well she knows you've had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 122830 от 10.10.2016

1 | 1 | 1561 | 20.04.2024. 03:21:38

Произведение оценили (+): ["Санна (Sanna) "]

Произведение оценили (-): []


Да, теперь просто-таки  хорошо. Правда, как  я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала. 

Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ruffian_on_the_Stair

заголовок взят у Хенли (может, Вы  про эту пьесу знаете, а я накопала в процессе работы над переводом).


Всего доброго.