К омментарии

Дата и время: 31.08.2016, 16:53:49

Хорошо бы жить только иной ипостасью. Спасибо!!!

Дата и время: 31.08.2016, 14:20:35

Да уж, Юрий, мужики - народ ветреный, но куды ж без вас).
В моем комментарии содержался тонюсенький намек, потолще намекать я не умею. Но Вы его не словили, потому что некие приборчики в наших головах настроены на различные частоты.
Поэтому скажу прямо: мне резануло слух словосочетание "рукава зелены" - так же, как Вам резануло "заросли зерна". Но по другой причине - оно напомнило "синее лицо" и "алое платье" Ларисы Соколовой (по духу, а не по форме, разумеется). 
Я бы на Вашем месте еще поработала над переводом. Фольклор - это особый жанр. Если бы я хотела Вас немножко потроллить, то сказала бы, что для того, чтобы переводить фольклор, надо полностью войти в эгрегор языка)). Но троллить не буду, потому что клён по мою голову здесь уже шумит и чарует взляд.
Забавно.. Наше знакомство началось с разговора о переводе фольклора, и, похоже, цикл завершился. Уроборос тяпнул себя за хвост, как всегда, впрочем..


Дата и время: 31.08.2016, 12:29:15

Александр, рифмы в оригинале действительно мужские, но имеют явно выраженный дактилический характер. Особенно это видно по первой строфе.


Все есть в Википедии, да не все. Мне больше всего нравится именно эта запись из американского сериала "Стрелок" 1963 г. Поет Джонни Кроуфорд.

Дата и время: 31.08.2016, 12:09:47

Я бы не сказал, что русский текст ложится точно под мелодию, потому как в оригинале мужские везде рифмы, в переводе есть женские. И в музыке это лишний полутон. Петь можно, конечно:)


да в Википедии всё есть. Любые записи. Да и вообще в Сети полно исполнений. Слова, говорят, написал Генрих VIII для Анны Болейн.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0...



Они синонимы только в форме отглагольного существительного - сеять, посеять. Можно сказать, сегодня состоялся СЕВ пшеницы, или ПОСЕВ пшеницы. Но если речь идёт о существительном в смысле СЕМЕНА, то употребляется только слово ПОСЕВ.


СЕВ, -а; м. 1. к Сеять (1 зн.); посев зерновых культур. Весенний, осенний, подзимний с. Квадратно-гнездовой, перекрёстный с. Шёл с. Начать, провести, закончить с. С. зерновых, подсолнечника. С. кормовых трав. 2. Время посева, сеяния. Наступил с. Ремонт техники к севу, до сева.


ПОСЕВ, -а; м. 1. к Посеять (1-2 зн.) и Сеять (1, 4 зн.). П. озимых. Сроки посева. Оставить семена на п. Подготовить почву для посева. Приготовить зерно для посева. Брать анализ на п. П. мокроты. Сделать п. микроорганизмов. 2. обычно мн.: посевы, -ов. Семена, засеянные в почву; засеянное пространство. Всходы яровых посевов. Боронить п. Зазеленели посевы. 3. Биол. Посеянные микроорганизмы. Рост посева. П. из зева. <Посевной, -ая, -ое (1 зн.). П-ая площадь. П. материал. П-ые машины.


так что прорасти могут только семена, то есть посев (посевы).





Дата и время: 31.08.2016, 09:34:01

Спасибо, Мария. Нас, мужиков, действительно не понять. "Да, мне нравилась девушка в белом, но теперь я люблю в голубом..."


Песенка народная, у нее есть масса вариантов, и, может быть, в силу этого в ней имеется довольно трогательный нюанс. Лиргерой обращается к своей возлюбленной то на "вы", то на "ты". Подобное имеет место быть и в шекспировских текстах.

Дата и время: 31.08.2016, 09:00:14

Какая милая песенка, Юрий. С удовольствием послушала. 

Почему-то пришла в голову одна венгерская прибаутка:

Az a szép, az a szép,

Akinek a szeme kék.

Та красива, та красива,

У которой глаза голубы.

А здесь "рукава зелены" вызывают у поющего похожие чувства.. Вот и пойми, чего мужчинам надо..

Да, Эмма, далеки от идеала. Увы, я никогда ничего никому в угоду не делаю. А насчет того, чтобы присмотреться к Вашим переводам... Что ж, однажды в Москве мы с другом набрели на кафешку под названием "Сам пришел"... 

Спасибо, я исправила.

Тема: Роза, из Э.Ланггэссер Автор удален
Дата и время: 31.08.2016, 08:04:47

Доброе утро, Галина!

 

Согласен с Вами – рифма "соединений –тени", хотя и неточна графически, фонетически является точной. В остальном, с Вашего позволения, комментировать не буду, а приведу ссылку на статью Юрия Лукача „О точной русской рифме“  на данном сайте: http://www.poezia.ru/works/116114 . Небольшое замечание по части рифмующихся слов с дифтонгами, умляутами и т.п. Придерживаюсь здесь точки зрения, высказанной Дитером Брейером: “…die Frage, was als Gleichklang anzusehen ist und was nicht, ist nur historisch zu beantworten (выделено мною, - В.М.). Ob die Vokale oder Konsonanten zweier Reimsilben gleich klingen, ob der Reim also rein oder unrein ist, dafür gab es z.B. in der deutschen Versliteratur des 16. Jahrhunderts andere Hörmaßstäbe als in der Versliteratur des 17. Jahrhunderts; seit Opitz gelten „weidet-leitet“, „gefunden-sünden“, „harren-verwahren“, „rasen-gleicher massen“ als übelklingende (unreine) Reime.“ (Dieter Breuer. Deutsche Metrik und Versgeschichte. S. 30). Почему, всё-таки, упомянутую Вами «неточную» рифму: „hügeln-siegeln“ (и подобные ей) в данном стихотворении Ланггессер желательно, на мой взгляд, переводить точной рифмой отвечу позже при первой же возможности, поскольку сейчас надо уходить на работу...

Спасибо, Серёжа!   Я как раз отвечал на твой отзыв недельной давности, а тут свеженький и тоже приятный. Спасибо, Дорогой!-:))) Я там объяснил, почему меня так долго не было. Изиняюсь за сбой алгоритма посещений сайта!-:))) Всё путём!

Дата и время: 31.08.2016, 02:43:28

Да, Саша, все милые француженки родом из Кишинёва!-:)))

Рад, что доставил тебе приятные воспоминания. Ты мне тоже: благодаря теме твоего конкурса, случился этот стиш!  Я Артек очень хорошо знаю, охотился под Аю-Дагом до самого Партенита и обратно. Пропуск был от артековской милиции на проезд по территории  всех лагерей...-:)))

Дата и время: 31.08.2016, 02:33:27

Привет, Серёжа! Как я соскучился по твоим  мудрым и добрым отзывам.! Спасибо, Дорогой!-:))) Прямо не рецка, а рецепт моего творчеста!  Всё так.  "Жизнь моя - кинематограф" только кино не чёрно-белое! Серёжа, извини, что отсутстоал. Комп полетел. Отремонтировали, сказали, что нет смысла менять клаву, надо покупать новый ноутбук, мол, этот уже старый и т.д.

Ладно, жизнь покажет...

Жму руку!


Дата и время: 31.08.2016, 02:27:31

Благодарю за отзыв, Александр! 

Прекрасно, Вячеслав Фараонович! Глоток свежего Ялтинского воздуха. Очень живая интонация, вкусные детали (стопарик в том числе) :)) А финальный катрен - просто образец гармонии.

Рад, что вернулись после долгого молчания. Вас тут не хватало :))

Спасибо!

С восторгом,

С.Б.

           "Пробовал, Ирина. Но плохо получилось".

    

            А нельзя ли поконкретней, Юрий? С интересом послушаю. А если сочту нужным, то и поспорю. И, пожалуйста, пообъективней, а не в угоду злобствующей (без видимой причины) по отношению ко мне Виртуалис и злорадствующей Кохан. 


           Но и Ваши переводы далеко не все идеальны: взять хотя бы   

переводы "Коту миссис Рейнольдс" Китса,  "Не тронь покров, что Жизнью все зовут..." Шелли, сонет CXXX Шекспира, над которыми Вам не мешало бы ещё поработать.


Дата и время: 31.08.2016, 01:01:24

Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимание к моему скромному опусу. Это народная английская песенка 15-16 века. О ней упоминает Шекспир в двух своих пьесах. Она широкоизвестна даже в России. Если Вы кликнете на заглавие, подчеркнутое жирной чертой, то попадете на Ютьюб, где и сможете послушать эту песенку. Уверяю Вас, мой текст отлично ложится на мелодию. Я сам проверял, напевая его под гитару.

Тема: Re: Роза, из Э.Ланггэссер Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 31.08.2016, 00:08:34

Комментарий удален

Да, Яков, мы уже эту "беспутность" с ним обсудили... Подивился, что так нельзя)).

В общем, мое резюме: наше с Вами общение было вполне результативным. Самый приятный для меня результат: в глазах младенчика я увидела азарт - и при совместном разборе Ваших замечаний, и при предложении сравнить его перевод с переводом немецкоязычного профессионала, который Вы мне прислали в личке. 

Здесь оставлю перевод, как есть, но сын перепишет обязательно. И язык подтянуть надо -  все же, почти четыре года без практики..


Яков, Вы в этот раз потратили свою энергию и время на действительно благое и полезное дело, тем самым совершив улучшайзинг своей кармы, как говаривают индусы)).

Благодарю Вас.


Можно было бы предложить Никите создать в отделе уголок, где переводчики могли бы иногда поволонтерить с юным поколением - всем польза, в том числе и волонтерам).

Дата и время: 30.08.2016, 22:45:08

Здравствуйте, Юрий!

Вы не указываете автора. Видимо - это какая-то известная по фольклорной традиции песня-танец.

Но тогда важно было сохранить, как минимум,  мелодию припева. 

В оригинале это - 3-стопный ямб с лишним безударным слогом в середине 3-4-й строк; а у Вас 1-3 строки - 4-стопный ямб, 4-я - 2ст дактиль.

Возможно, Вам не удалось вместиться в 3-стопник. Но почему нельзя было в рамках 4-стопника максимально приблизиться к мелодическому рисунку оригинала?

Дата и время: 30.08.2016, 22:27:56

Нисколько не сомневаюсь в Вашем чутком слухе и мудром сердце))) Спасибо!

Дата и время: 30.08.2016, 22:26:18

Дорогая Рута Максовна,  на примере Ваших стихов и отзывов я не раз убеждалась в тонкости и чуткости Вашего восприятия, в Вашем умении чувствовать красоту жизни, поэтому от Вас получить такой отклик вдвойне лестно, спасибо!

Дата и время: 30.08.2016, 22:21:28

Люда, спасибо Вам! Ваша сердечность всегда согревает)))

Пробовал уже.

Дата и время: 30.08.2016, 20:34:08

Читаю, ловлю предосенние картинки - кадры киноленты...


Ваша

Рута

Тема: Роза, из Э.Ланггэссер Автор удален
Дата и время: 30.08.2016, 19:55:55

Приветствую Вас, Галина!

 

Большая работа проделана. И в части перевода этого сложнейшего стихотворения, и в части комментариев к нему.

 

Теперь осталась, боюсь, не меньшая работа по доводке того, что сделано.

 

Это касается, скажем, подбора выражений, сообразных оригиналу. Так, возможно, не стоит в данном стихотворении переводить “Siegel” как «штамп». Тем более, что два десятка строк ниже “Siegel” переводится уже как «печать». Или допустим,  «Erdrauch glimmt“, скорее всего, не надо переводить как «в дымке над землёй  зарёю тонут», а попробовать сохранить дымянку (Fumaria L) оригинала, в качестве растения. Спорным, на мой взгляд, является введение в перевод этого стихотворения (да ещё и на рифму) образа «чёрта» («В их форме, где плодом играют черти...»), которого нет в оригинале.

 

Считаю, надо обратить больше внимания на управление словами в чрезвычайно запутанных конструкциях предложений. В переводе, думается, потерялась связь между последней и предпоследней строфами первого раздела:

Как штамп, свеченье, дым

В пещере тёмной, зимней,

У мага в отраженье

Имён мы тоже с ним.

 

Душа, как птаха - в грот

И всё, что ей угодно

От урны полной праха:

Кукушка и удод*.

 

В результате, на мой взгляд, возникло некоторое затруднение в понимании последней строфы первой части перевода. В оригинале, полагаю, последняя строфа относится к «имени, написанном на зеркале мага» (из предыдущей строфы), которое является «сумой, тиглем и  мантией, как колумбарий - душе, (и) удод - кукушке».

 

Ну и, конечно, рифмы: «дрожит-говорит», «дым-ним», «холмом-колпаком», «мечети-печати», «знала-яра», "соединений -тени"  и  т.п., боюсь, не для Ланггессер. По крайней мере, не для этого стихотворения.

 

Надеюсь, что эти соображения  соответствуют Вашему настроению и намерениям в отношении данного перевода.

 

С пожеланиями успехов,

Вяч. Маринин

Да, я действительно по окончании одиннадцатилетки получил только серебряную медаль. И как раз из-за четвёрки по русскому языку, которой меня наказала учительница Елена Николаевна Мостовая за мой уже тогда мятежный нрав.

Так, написав сочинение на заданную тему о самом себе, я не удержался, дерзко приведя высказывание Джека Лондона, что о себе искренне не говорят.

Елена Николаевна на это прозорливо заметила, что увлечение западной литературой в конце концов приведёт меня к предательству... Ни много, ни мало!

Видите, какие у меня зловещие корни тянутся с самого отрочества.

Уважаемый Александр!

Я думаю, что не ошибаюсь, будучи убеждён, что Вы предубеждены насчёт меня. Поэтому я не верю Вашим общим, огульным оценкам.

Но при этом я исключительно благодарен Вам за конкретные замечания по шероховатостям перевода, которые, конечно, неизбежны. То Ваше замечание, что я учёл, поправив, действительно было существенным. Увы, по какой-то причине, которых может быть тысячи, недоглядел очевидный и сильный образ у Диккенса.

Ещё раз приношу Вам искреннюю благодарность за Ваше внимание к моему скромному творчеству.

Сев и посев - синонимы. Посевы могут взойти, да и прорости тоже))) Словом "сев" можно заменить слово "посев". Они взаимозаменяемы.

С уважением, Дмитрий