...гы-гы-гы... Фараоныч, ты меня умиляешь своей простотой... вовсе не обязательно тебе было признаваться прилюдно-то... а я тебя за язык не тянул, потому как давно знаю всё про тебя (про твой ум в частности)... :о)))bg
Совершенно с вами согласен, обилие глагольных рифм не украшает стихотворение. Хотя сама по себе глагольная рифма - ну что с нее взять - рифма как рифма, но обилие... действительно не украшает.
Говорят, бывает у поэтов высокое косноязычье, но бывает также веселое косноязычье. Мне было почему-то весело лепить эти неподобные глагольные рифмы сверх всякой меры.
О второй части: время от времени, Вы, Виктор, выдаёте истинные шедевры! Ни одной лишней или неверной нотки! Вашу "крестьянскую" поэзию я в каком -то диапазоне считаю, вообще, эталонной!
Да, перевод весёлый. Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт". Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)
1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих. 2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение? 3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу... Спасибо!
ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!
Вир, с большим интересом прочитал я Ваше стихотворение и комментарии к нему. Вы пишете,
что "первоначальный текст имел мистическую подоплеку". Между прочим,
от неё кое-что осталось и кроме "жрицы". Ваша кошка "выходит из
мрака", "к мышам и котам безразлична", но зато "ловит
зловещие тени редких прохожих ночных". Вспоминаются слова булгаковского Мастера: "Мне
кажется почему-то, что вы не очень-то кот".
Возможно,
дети не обратят внимания на эту линию, но для взрослых она придаёт личности
кошки Лу дополнительный шарм и некоторую загадочность.
У
меня в Австралии живёт семья дочери. Перешлю ей Ваше стихотворение, попрошу
прочитать внуку и написать о своих впечатлениях.
Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.
1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...
2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.
3. "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.
4. "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?
Я и сам (лично) бегал по хаткам крестьянским, чуть свет, и Христа славил. И пятаки получал, и конфетки. Это было в 50-х прошлого века. Теперь не славят, теперь фарисействуют. В основном...
К омментарии
Спасибо, Сергей. Что до "лунной сонаты", в которой не хватает лунного света... бывает. Обязательно подумаю над концовкой.
ЛАЙК!!!
ЛАЙК!
Спасибо за юмор, Людмила!
С праздником!
Да... Сочувствую. Пусть Рождественское тепло согревает Вас в лютые морозы! Спасибо, что не забываете!
А уж как у нас нынче... ночью сейчас - 34... Хорошее стихотворение, Дима.
Да городские мы, городские...
С посадской вырубки, с казанской просеки...
Валя, благодарю! И Вас с Рождеством! Самого доброго!
http://www.stihi.ru/2010/10/27/2478
а ссылку, по всей видимости, так и не открыли)
...гы-гы-гы... Фараоныч, ты меня умиляешь своей простотой... вовсе не обязательно тебе было признаваться прилюдно-то... а я тебя за язык не тянул, потому как давно знаю всё про тебя (про твой ум в частности)... :о)))bg
Сергей!
Право слово, я и не знаю: что сказать?
Пишу как пишу. Где-то получается, где-то не очень. То порадуюсь, в смысле "...ай, да, сукин сын!", а то хочется самому себе в морду дать!
Так и живу-доживаю...
Спасибо!
Будьте!
Совершенно с вами согласен, обилие глагольных рифм не украшает стихотворение. Хотя сама по себе глагольная рифма - ну что с нее взять - рифма как рифма, но обилие... действительно не украшает.
Говорят, бывает у поэтов высокое косноязычье, но бывает также веселое косноязычье. Мне было почему-то весело лепить эти неподобные глагольные рифмы сверх всякой меры.
Четвёртым отворяется гробница - ?
Так точная рифма сохраняется.
Но дело хозяйское)))
Всё равно никто не понимает Геррика лучше Вас.
Не сразу понял, что лоно - это утроба матери.
Я бы так подредактировал:
Хранит Господь ключи, что сокровенны:
Ключ от дождя, другой – от врат геенны,
А третьим отворяется утроба.
Есть и четвёртый ключ - от крышки гроба.
)))
Ну или как-то так. Не знаю, Вам виднее.
Прочтений добрых!
Да, Виктор, всё так, прирастая ветвями, умираем корнями. Не хочется о мрачном. Спасибо.
Спасибо, светлые люди.
Люда! Спасибо за еще один великолепно озвученный библейский сюжет, вдохновленный старыми мастерами живописи.
С Рождеством Христовым!
Наш мир, действительно, не очень крепко сшит и ручка не на том листке лежит... Но верьте, он напишет Вам, напишет!
Чудесные строки рождает душа!
О второй части: время от времени, Вы, Виктор, выдаёте истинные шедевры! Ни одной лишней или неверной нотки! Вашу "крестьянскую" поэзию я в каком -то диапазоне считаю, вообще, эталонной!
Сергей Тимшин с планетами "на ты"
и это неизменно впечатляет!
Владение пером впечатляет, но, как раз пронзительности в последних двух строках и не хватило!
СпасиБо, Александр!
Именно про крышу на "крышей" Геррика! Поэтому он и рядится в венок из роз.
С БУ,
СШ
СпасиБо!
Да, перевод весёлый.
Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт".
Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)
1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих.
2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение?
3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу...
Спасибо!
ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!
С Рождеством!
...жена, что с мертвецом обручена?
Юрий Иосифович, в каких все-таки она с ним отношениях?
Прямо с мертвецом? Это уже что-то из "Леноры".
С Рождеством Вас!
Здоровья Вам, радости и удачи.
С уважением
А.Ф.
Вир, с большим интересом прочитал я Ваше стихотворение и комментарии к нему. Вы пишете, что "первоначальный текст имел мистическую подоплеку". Между прочим, от неё кое-что осталось и кроме "жрицы". Ваша кошка "выходит из мрака", "к мышам и котам безразлична", но зато "ловит зловещие тени редких прохожих ночных". Вспоминаются слова булгаковского Мастера: "Мне кажется почему-то, что вы не очень-то кот".
Возможно, дети не обратят внимания на эту линию, но для взрослых она придаёт личности кошки Лу дополнительный шарм и некоторую загадочность.
У меня в Австралии живёт семья дочери. Перешлю ей Ваше стихотворение, попрошу прочитать внуку и написать о своих впечатлениях.
Всего доброго,
Яков.
Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.
1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...
2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.
3. "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.
4. "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
1. Т.к. под Сароном подразумевается не селение, а долина, конечно, лучше не "роза из Сарона", а "Саронская роза" или хотя бы "роза Сарона".
2. У Савина в окончательном варианте свирель. Смотрите сами.
3. Можно подумать, что Он и Малыш - это не один Иисус...
С РХ!
Детство вспомнилось.
Я и сам (лично) бегал по хаткам крестьянским, чуть свет, и Христа славил. И пятаки получал, и конфетки. Это было в 50-х прошлого века. Теперь не славят, теперь фарисействуют. В основном...
Будьте!