Стихи
яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут
нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они
обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только
автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако
отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно
отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный
образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.
Автор
упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха, стало быть дудочника,
ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани
фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.
Скоморошество
- движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское.
Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели
противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает
- потешечная игра слов, песня-плач, заговорные
интонации. И в эту фольклорную
струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с
которым крыша едет). Что-то древнее:
За полями, за лесами восходило
моё солнце.
За морями и реками восходило моё
солнце.
День за днём, год за годом
восходило моё солнце.
И Солнца.net
Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но
поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной
проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не
только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в
нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.
Вот
они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и
братства и страшное - человек человеку
абрек. Понимание лживости ценности денег
и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между
вечностью и временем.
Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и
самодостаточным. И, наконец, с одной стороны
собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар
слова, которое и есть единственное дело.
И
главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность.
Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в
котором стоит быть? Возможно, читатель и
автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.
Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный
стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее
интересное стихотворение. Больше же всего мне
понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и
силы, хотелось бы верить, что -
созидательной.
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику
(принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка
и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть. Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.
Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.
А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.
Сергей ! Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,
что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься ! Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны
доставляет мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей
работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и
оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star Beckons the Sun from the Eoan wave, Wisdom.
Данный отрывокдословнопереводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой, Зовущей солнце встать из волн Зари, - Веди к нам мудрость из пучины той, Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.
Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.
Ну, Вам, конечно, виднее. А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?
"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)
Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...
К омментарии
Андрей КАРПОВ
ПРОТИВОРЕЧИЕ МЕЖДУ ВЕЧНОСТЬЮ И ВРЕМЕНЕМ
(о цикле стихов Вира Вариуса Солнца.net)
Стихи яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.
Автор упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха, стало быть дудочника, ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.
Скоморошество - движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское. Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает - потешечная игра слов, песня-плач, заговорные интонации. И в эту фольклорную струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с которым крыша едет). Что-то древнее:
За полями, за лесами восходило моё солнце.
За морями и реками восходило моё солнце.
День за днём, год за годом восходило моё солнце.
И Солнца.net
Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.
Вот они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и братства и страшное - человек человеку абрек. Понимание лживости ценности денег и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между вечностью и временем.
Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и самодостаточным. И, наконец, с одной стороны собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар слова, которое и есть единственное дело.
И главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность. Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в котором стоит быть? Возможно, читатель и автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.
Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее интересное стихотворение. Больше же всего мне понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и силы, хотелось бы верить, что - созидательной.
Спасибо.
С уважением.
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть.Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.
Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.
...и мне, Галина, балкон видится необходимейшей лепниной в этой кружевной картине старожильного архистояния...
я даже при прочтении невольно мысленно усиливаю, "уточняю" рифму...
жил)
Спасибо, Владислав, за тёплые слова!
А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.
С уважением, Сергей.
Это было здорово, Сергей Николаевич.
С текстом ещё нужно поработать, и как -
...толи свист, толи стон... тоже.
Как я мог возиться с балладами, не зная Стивенсона... Непонятно.
Вийона переводят мало и редко. Соотечественники его и не знают, и не читают. Не по заслугам.
Давайте что-нибудь переведём. Из уважения к разбойнику.
Благодарно, В.К.
Пожалуй, Вы правы, Лена - подумаю, что можно сделать.
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,
что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься ! Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны
доставляет мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей
работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и
оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.
Спасибо за Ваш отзыв.
ВК
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.
Данный отрывок дословно переводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
Веди к нам мудрость из пучины той,
Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
https://www.youtube.com/watch?v=8P0IvG3Pp0Q
Да, жизнь возвращается к началу!
Есть фильм Олеси Фокиной под таким названием
на Ютубе.
Наше детство - всегда с нами!
Понравились стихи!
Р.М.
"Делай, что должно, и будь что будет"
Спасибо, Рута Максовна!
Очень сочно, картинно! Я бы только последнее четверостишье убрала, Галина. Эти "балконовые силы" ....
Спасибо Вам!
Осенняя пора... и верно - нет печали
но не дано все песни петь сначала,
и не дано узнать,
когда уйдёшь со света,
не перестанут ли считать
тебя вообще поэтом...
----------------------------
На экспромт - экспромтом!
Ваша
Р.М.
Я вижу, Вы "эхо" тоже скорректировали.
Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.
Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.
Ну, Вам, конечно, виднее.
А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?
Воспоминания затронули душу...
Ваша
Р.М.
Спасибо!
Пчела границ не разберёт,
лишь бы цвела трава
неважно - где,
она права -
и был целебен мёд!
Понравилось!
Р.М.
А вечерами под гитару
пропеть стишок, куря сигару!
(;-0))
С любовью
Рута
"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Поучительно!
Р.М.
Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)
Всё отлично. Но смутила следующая строка:
Вода вскипит и пышет паром...
Почему бы не
Вода вскипает, пышет паром...
?
С Праздником, Владимир!
С БУ,
СШ
спасибо, поддерживаю
Светлана, особенно понравилось: " молодости, водорослей, йода
хлынул пряный дух береговой" и " ритм, что упоительно знаком,
и солёно-горький привкус рая"))) Спасибо!
Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...
Добрый день, Владимир!
Душевно благодарю за Ваше дружеское компетентное внимание.
Поправил.
С уважением, Сергей.
Взаимно, Юрий!
Спасибо!