Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-01-2017 | 22:28:58
Два ворона
Старинная шотландская баллада
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна.
— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь.
26-28 декабря 2016 — 9 января 2017
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»
«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».
«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».
«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».
«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».
Американский собиратель и издатель старинных английских и шотландских баллад Фрэнсис Чайльд считал эту балладу циничной версией английской The Three Ravens («Три ворона»), где все не так мрачно и печально.
А.Пушкин («Ворон к ворону летит...») перевел эту балладу частично с французского перевода шотландских баллад, изданных В.Скоттом.
Говорят, Э.По отозвался на заключительное слово из этой баллады — evermair — своим nevermore в знаменитом «Вороне» .
Послушать, как звучит The Twa Corbies, можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 124736 от 06.01.2017
1 | 25 | 3715 | 30.11.2024. 02:47:32
Произведение оценили (+): ["Александр Скрябин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-01-2017 | 03:10:53
1. Так в оригинале. Это старинная баллада, Сергей, а не изысканное стихотворение эпохи барокко, где все продумано до препинаков.
2. Здесь глагол "знает" относится ко всем последующим существительным. Так тоже можно.
3. Тем слаще будет наш обед - в силу всех трех обстоятельств.
4. Насчет зимы - в точку. Было: мы с тобой.
А вообще спасибо за замечания, Сергей. Подумаю.
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-01-2017 | 11:31:08
Ещё подумайте, нет ли здесь противоречия:
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол и жена...
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Ладно жена, которая "другому шлёт привет", и сокол, которому всё равно... Но неужели пёс после охоты не захочет проститься со своим хозяином? И чего псу искать рыцаря, если он и так знает, где он лежит?
Тема: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-01-2017 | 11:57:34
Это вопросы не ко мне, Сергей. На мой взгляд, пес не вернется "оплакивать" хозяина, как и сокол. У них свои заботы. Отыскать рыцаря могут захотеть, скажем, его родственники, друзья, влюбленная в него женщина (не та, о которой говорится в балладе) и пр. В оригинале:
Многие его оплакивают,
но никто не знает, куда он пропал.
Здесь тоже противоречие: почему его оплакивают, если о его смерти известно только псу, соколу и прекрасной леди? Но таковы, как я уже сказал, старинные народные тексты. Я не считаю нужным устранять данное противоречие, как это сделал, к примеру, Румер:
И не узнают никогда
куда исчез он без следа,
шуметь лишь будет суховей
над грудой тлеющих костей.
"Зиму" убрал. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-01-2017 | 12:52:21
Я в целом согласен с замечаниями Сергея, кроме числа у глагола.
Хочу сделать уточнение. В народной балладе можно употреблять и форму глагола в единственном числе, распространяющуюся (форму) на ряд предметов, но все-таки это делается не произвольно (можно единственное, можно — множественное), а в соответствии с некоторой стилистической функцией. Обычно это делается в конструкциях присоединения (объекты как бы вспоминаются по порядку: пес, да сокол, да жена) и предполагают некоторую градацию: объекты упоминаются в порядке возрастания или убывания их значимости. Подчеркиваю: обычно, в самых типичных случаях, п.ч. бывают и другие варианты.
Тема: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2017 | 07:51:36
Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-01-2017 | 09:59:36
Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2017 | 10:07:11
Умна, потому что умна. Быстро сменила "вектор развития". Спасибо, Сергей!
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-01-2017 | 09:59:38
Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-01-2017 | 13:39:04
С Рождеством!
...жена, что с мертвецом обручена?
Юрий Иосифович, в каких все-таки она с ним отношениях?
Прямо с мертвецом? Это уже что-то из "Леноры".
Тема: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-01-2017 | 03:29:23
Я думаю, вполне понятно, что речь идет об убитом рыцаре.
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-01-2017 | 05:42:18
Оно, разумеется, понятно, но речь идет о нормах словоупотребления.
Во-первых, обрученные, насколько я понимаю, — это еще не супруги. Слово «жена» употребляется в самых широких смыслах, так что вопрос о том, была ли она с этим рыцарем еще и обвенчана, остается открытым.
Во-вторых, тот, кто сейчас умер, но о нем вспоминают как о живом, может называться покойником (что неоднократно обыгрывает, например, Грибоедов в «Горе от ума»: «Покойница с ума сходила восемь раз» и др.), покойным или даже убитым, но он не называется мертвецом. И, кроме того, в таких случаях обычно употребляется прошедшее время. Еще можно сказать: она была обручена с покойным, но не говорят: она была обручена с мертвецом, или, что еще ужаснее, с трупом.
Что же, что в очах Людмилы?..
Ах, невеста, где твой милый?
Где венчальный твой венец?
Дом твой— гроб; жених — мертвец
(В.А. Жуковский. Людмила)
И, в-третьих, поскольку обручение предшествует венчанию, то получается, что он был мертвым уже до того, как стал ее мужем.
Тема: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-01-2017 | 10:12:30
Все это так да не совсем.
В "Собаке на сене" Марсела пишет Теодоро еще до обручения:
"Марсела своему супругу".
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
И Теодоро говорит Марселе:
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
И это тоже происходит без всякого обручения.
В оригинале, если Вы туда глянете, вопрос с супружеством тоже открыт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-01-2017 | 12:43:08
Я главным образом не о супругах, а о покойниках...
Что касается супругов, буквально это слово означает: те, кто сопряжены, кто в одной упряжке.
В приведенных Вами цитатах не вижу противоречия. Марсела употребляет слово «супруг» не по назначению, она слишком торопит события, вызывая соответствующую реакцию у Теодоро. А его реплика о жене в объятьях Фабьо вполне может означать проекцию на будущее: пусть Марцела, когда уже будет женой Теодоро, наставит ему рога с Фабьо.
Слово «супруг» в словаре С.А. Кузнецова, по-моему, лучшем на сегодня, относится только к семейным отношениям.
Впрочем, я сказал, что слова «жена», «муж», «супруг» имеют и расширительный смысл. Вы могли бы вспомнить и «Двенадцатую ночь»: «Цезарио, супруг!». Здесь уж точно речь идет только об обручении, но Оливия не сомневается, что будет и венчание. То есть формальный брак еще не заключен, но он неизбежен, и в этом нет сомнений. Такова типичная речевая ситуация, в которой слова типа «супруг» употребляются расширительно, с некоторым опережением. Разумеется, возможны нюансы.
Я не слишком придираюсь к Вашему обороту и лишь указываю на него, а дальше — дело Ваше. «Я изъявил своё мнение, а вы — как хотите» (Горький).
Сейчас еще кое-что добавлю.
Тема: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2017 | 07:52:43
Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-01-2017 | 15:31:47
Пришел с работы, посмотрел.
Вообще-то я забыл сказать, что жена, которая обручена, - это плеоназм, так что исправить всё равно было надо.
Конечно, то, что жена не только красива, но и умна, - это некоторая натяжка. И ум ее ничем не подтверждается (а в контексте того, что она "милуется с другим", это приобретает даже иронический оттенок, едва ли здесь уместный), и в оригинале этого нет, и, по моему ощущению, это не фольклорный эпитет.
Если хотите, оставьте, что уж точно следует убрать - это запятую перед "и".
И еще замечание по поводу единственного числа в дистрибутивном значении, на сей раз в высказывании
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
Получается, что оба ворона собираются жить в одном гнезде. Так что здесь, по-моему, нужно: гнёзда.Тема: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2017 | 15:49:39
А если это пара: самец и самка? В оригинале гнездо одно. Умна - оставляю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-01-2017 | 15:56:09
И который из них самка: тот, который сказал, или который застонал?
Если оставите "жену", уберите запятую.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2017 | 16:02:45
Откуда это знать рассказчику?
Запятую убрал. Спасибо.
Тема: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-01-2017 | 12:55:11
И напоследок, п.ч. у меня завтра начинаются заочники, надо бы позаниматься и своими прямыми делами.
У меня сейчас тоже есть нечто о шотландских воронах:
Охриплый вран надрывно проорал
Нам про приезд Дункана злогрядущий.
Тема: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-01-2017 | 13:04:24
На мой взгляд, звучит и выглядит жутко.
Тема: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-01-2017 | 13:06:15
Так и надо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-01-2017 | 13:23:38
Кому? Мне как читателю не очень.
Тема: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-01-2017 | 13:32:15
Мы, вроде, не "Макбета" обсуждаем, это была ремарка по поводу.
Однако объясняю: неестественность речи леди Макбет выражает то, что происходит с ней, т.е. перемену естества. Она перестает быть женщиной и превращается, так сказать, в ведьму. Как Маргарита, из большой любви. (Интересно, кто-нибудь отмечал эту параллель?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2017 | 07:48:34
Не знаю. Но Вам придется к каждой строке перевода давать комментарий.
Тема: Re: Два ворона. Старинная шотландская баллада Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-01-2017 | 12:32:35
Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.
1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...
2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.
3. "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.
4. "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ